Книга: Азы эмиграции. Что нужно знать о возможностях переезда и жизни в другой стране
Назад: Эмиграция как третье состояние человека
Дальше: Доктора ностальгии – матрешки

Методика межкультурного ассимилятора

Методика межкультурного ассимилятора была разработана американскими психологами в 1960-х годах под руководством известного уже нам Г. Триандиса для взаимодействия американцев с представителями других национальностей на основе понимания существенных различий между культурами. Все это предполагалось донести до обучающихся благодаря специально спрограммированному пособию с обратной связью.

В последние годы эта методика продолжает совершенствоваться, но смысл ее остается прежним и сводится к попыткам нивелирования существенных различий между людьми разных стран в процессе коммуникации их друг с другом на основе принятия типичных бытовых и культурных ситуаций для коренных жителей того или иного государства. Но это вовсе не означает, что ради принятия другой культуры человек должен отказаться от своей собственной, выбрав для себя стратегию ассимиляции в иммиграции.

В то же время стратегия интеграции от внедрения тренинга культурного ассимилятора только выигрывает.

Какие жизненные ситуации используют разработчики культурных ассимиляторов

Для составления культурного ассимилятора для той или иной страны необходимо описание различных ситуаций (как можно больше, но не меньше 30–35), в которые могут попасть представители двух разных культур (к примеру, из страны эмиграции и страны иммиграции). В интерпретации описываемых ситуаций должны быть существенные различия, касающиеся трактовки их с позиций представителей двух разных культур.

Чтобы правильно подобрать ситуацию для людей разных стран, по мнению разработчиков культурных ассимиляторов, надо соблюдать следующие условия:

♦ Необходимо выбрать ситуацию наиболее частого взаимодействия людей из разных стран – представителей различных культур.

♦ Необходимо выбрать ситуацию, которая, по мнению иммигранта или гостя этой страны, может считаться конфликтной, во всяком случае в его интерпретации.

♦ Необходимо выбрать ситуацию, дающую новые и важные сведения о культурных особенностях страны иммиграции.

♦ Необходимо знать особенности отношения разных стран к коллективизму или индивидуализму.

Помимо вышеперечисленных условий исследователи предлагают также учитывать следующие:

♦ взаимные стереотипы представителей разных культур;

♦ различия в ролевых ожиданиях, присущие той или иной культуре;

♦ обычаи и традиции коренного населения данной страны и страны эмигрантов;

♦ особенности невербального поведения, свойственные двум этим культурам…

Короче говоря, подбор необходимых ситуаций требует не только тщательного анализа, но и глубокого знания особенностей тех культур и культурных различий, для представителей которых составляется ассимилятор.

Но одного лишь выбора подобных ситуаций для этой методики недостаточно. Важны не столько выбранные ситуации, сколько их трактовка представителями двух разных культур. Поэтому к описанию каждой такой ситуации прилагается четыре варианта ее интерпретации, три из которых свойственны для жителей страны, из которой человек эмигрировал, и один вариант – для местного населения страны его иммиграции.

Для подобных вариантов интерпретации необходимо принимать во внимание мнение экспертов двух культур. А под правильным ответом предполагается ответ, свойственный населению страны иммиграции. Иначе говоря, человек из четырех вариантов должен выбрать единственно правильный, подтвердив таким образом свои знания о культуре страны нового места жительства.

Если ответ иммигранта будет неправильным, его просят обдумать ситуацию вновь, выбрав другой вариант ответа, и так до тех пор, пока он не выберет правильный.

После выбора правильного ответа тот, кто работает с иммигрантом, обсуждает с ним особенности культуры страны иммиграции, на которых базируется этот ответ.

Безусловно, чем больше ситуаций будет взято в пример, тем больше переселенец освоит тонкости новой культуры. Однако это вовсе не означает, как мы уже говорили раньше, прямой путь иммигранта к ассимиляции.

Интеграция – вот единственно правильное решение для синтеза особенностей двух разных культур и сохранения не только своих прежних корней, но и появления новых ростков.

Подобные ассимиляторы можно использовать как метод когнитивного ориентирования или же в тренинговых программах.

Анализ ситуации из культурного ассимилятора, предназначенного для родителей и детей, эмигрировавших с семьей в Австрию

Восьмилетняя Алена, эмигрировавшая вместе с родителями из России в Австрию, довольно быстро и легко усвоила немецкий язык, а ее общительность и открытость позволили ей и в новой школе обзавестись хорошими подругами. И одна из них, Бригитта, пригласила ее на свой день рождения, предупредив, что родители именинницы не возражают, чтобы Алена осталась у нее ночевать.

Для Алены это было в новинку: день рождения вместе с ночевкой… Нет, такого в Москве не бывало. И она рассказала об этом маме с папой. Но родители лишь рассердились: «Да Бригитта просто насмехается так над тобой или же пожалела. Для чего тебе жалость или эта насмешка? Если хочешь, то в гости пойди, но лишь только на час. Про ночевку забудь. А подружке своей объясни, что ночуешь всегда в своем доме…»

Очевидно, родители были правы. Это же день рождения, а не ночь. Да, подружка над ней подшутила. Но когда Алена сказала Бригитте, что придет к ней лишь только на час, до утра остаться не сможет, потому что родители не разрешили, именинница очень обиделась, задав тут же вопрос: «Почему?»

И Алена, припомнив, что сказали родители, не подумав, ответила: «Я не хочу, чтобы ты надо мной насмехалась и жалела меня».

«Насмехалась, жалела…» – вдруг Бригитта зарделась, возмутилась, обидевшись вновь, и запальчиво тут же сказала, что не хочет теперь быть подругой Алены, раз она могла о ней такое подумать.

Как, по-вашему мнению, можно объяснить причину размолвки между детьми?

1. Бригитта просто искала причину для расторжения своей дружбы с Аленой из-за непрестижности дружбы с девочкой-иммигранткой.

2. Бригитту поразило и обидело то, что Алена еще до сих пор слушается лишь только родителей, не имея на это и своего мнения.

3. Бригитта просто не знала, что в России не приглашают на день рождения с ночевкой, и поэтому не поняла, почему родители запретили Алене принять ее приглашение, что Алена восприняла это как насмешку, обвинив Бригитту в том, что девочке не могло даже прийти в голову.

4. Бригитте просто уже расхотелось видеть Алену на своем дне рождения среди австрийских гостей.

Предположим, что вы или ваш ребенок выбрали ситуацию номер один.

Однако если бы Бригитта искала причину для расторжения своей непрестижной дружбы с Аленой, она бы просто не пригласила девочку к себе на день рождения, но Бригитта ее пригласила. Так что первый вариант отпадает. А это означает, что вам необходимо выбрать другой вариант и другое объяснение размолвки между детьми.

Если вы или ваш ребенок выбрали второй вариант ответа, то подумайте, почему Бригитта могла обидеться на Алену за то, что она до сих пор слушается своих родителей, ведь именинница сама пригласила к себе в гости подружку с ночевкой не только от своего имени, но и от имени своих родителей. Очевидно, и этот вариант интерпретации происшедшего не подходит. Значит, надо искать новый вариант.

Предположим, вы выбрали третий вариант. Это наиболее правильный вариант, потому что в Австрии (и многих странах Европы, да и в США) дети в качестве гостей с ночевкой – обычное явление, лишний раз подчеркивающее лишь дружеское расположение хозяев к тем, кого пригласили к себе ночевать.

Но может быть более правильным будет четвертый вариант ответа? Однако если бы Бригитте расхотелось видеть Алену среди своих австрийских гостей, то она бы просто обрадовалась, что одноклассница пробудет у нее только час. Нашла бы повод, чтобы подруга вообще не приходила. Но Бригитта не обрадовалась отказу Алены, а обиделась на нее за этот отказ.

Так что в этой ситуации единственно правильный ответ – это вариант третий. Этот ответ полностью соответствует различию двух культур, которые необходимо было усвоить Алене и ее родителям еще до переезда в Австрию, чтобы не попадать в такие неловкие положения.

Невольно вспоминается случай, рассказанный одной русскоязычной мамой, живущей в Швейцарии. Ее дочь, ученицу второго класса, назовем ее Леной, пригласила на свой день рождения одноклассница, назовем ее Эдитой, предупредив, чтобы девочка захватила с собой спальный мешок, так как дети останутся у нее ночевать.

Ничего не понимающая второклассница рассказала маме о странном дне рождения своей подружки. Ее мама тут же позвонила маме именинницы и сказала, что ее дочь не может оставаться в гостях до утра, не объяснив причины, с чем это связано. Родители именинницы рассказали об этом Эдите, и когда Лена пришла ее поздравить, то оказалось, что из всех приглашенных детей не остается в гостях на ночь только она. Причем Эдита обиженно объявила об этом при всех, а потом начала вешать на шею подруг цепочки, которые решила подарить им. На цепочках было написано – моей лучшей подруге.

Когда очередь дошла до Лены, Эдита на минуту задумалась, а потом вместо Лены надела цепочку на себя, цепочку с надписью – лучшей подруге. Дети начали смеяться над Леной, и она тут же захотела домой, проплакав там целый вечер и перестав после этого вообще общаться с Эдитой. Да и с другими девочками – свидетелями этого инцидента у нее дружба больше не складывалась.

В то же время если бы мама Лены была знакома с подобной ситуацией из культурного ассимилятора для Швейцарии и России, вряд ли это бы произошло, нанеся такую травму дочери.

Поэтому для уменьшения поводов для стресса во время культурного шока желательно всем будущим эмигрантам, взрослым и детям, ознакомиться с различными вариантами ситуаций из специально разработанных для России и стран переезда эмигрантов культурных ассимиляторов, которые, к сожалению, разработаны еще не для каждой страны. Однако эта работа приобретает все больший размах.

Назад: Эмиграция как третье состояние человека
Дальше: Доктора ностальгии – матрешки