Мерритт не мог взять в толк, почему в это воскресенье Хюльда так на него сердилась. Она была жесткой – еще жестче, чем обычно, – весь день. Краткой – опять же, еще более краткой, чем обычно, – отвечая ему. Это потому, что он не поехал в церковь? Она что, не понимала, как далеко, собственно, церковь, даже с учетом зачарованной лодки? А он был очень близок к тому, чтобы его роман перескочил в новую фазу.
Истина открылась, когда писатель уселся в столовой перекусить.
Хюльда ворвалась со стороны кухни.
– Носки в кухне, мистер Фернсби? Мы, что же, должны жить, как… словно мы… дикари?
Мерритт замер, не донеся яблоко до рта.
– А у дикарей бывают кухни?
Этот вопрос, похоже, разжег пламя, объявшее экономку с головы до ног. Она подняла пару его носков с таким видом, будто они были окровавленным тряпьем, – носки эти он оставил на краю раковины.
– Почему они здесь?
Мерритт честно про них забыл. Он уже много лет не жил с кем-то под одной крышей.
– Потому что они были грязные. Они сушатся.
Миссис Ларкин позеленела. Мерритт очень старался не рассмеяться от выражения ее лица – это же просто носки, и они чистые.
– Благовоспитанные люди не стирают носки в той же раковине, в которой моют посуду! А еще я повесила снаружи веревку для белья. Вы разве не видели?
– Видел. – Он в нее, собственно, врезался. Чуть глаз не потерял. – Но час был поздний.
– И потому вы не могли выйти и повесить свои носки снаружи?
Тут миссис Ларкин его подловила. Откусив кусок яблока, Мерритт пожевал, запихнул его за щеку и добавил:
– Там было темно?
Хюльда чуть не закатила глаза, но успела сдержаться, прежде чем радужки достигли самого верха.
– В самом деле, мистер Фернсби!
Потолок наверху сменил белый цвет на синий. Мерритту оттенок вполне понравился, хотя он не мог понять, на что дом намекает. Мерритт переключил внимание на Хюльду.
– Горничная приезжает сегодня, ведь так? Она будет заниматься стиркой?
– Слава богу, что сегодня! – Быстрым шагом миссис Ларкин подошла к окну и выглянула наружу. – И да, она будет заниматься стиркой, хотя вам придется оставлять грязное белье в корзине в вашей спальне, если вы хотите, чтобы она его вообще могла найти.
– Это всего лишь носки, миссис Ларкин.
– А ваше пальто – в гостиной. Туфли – в приемной.
Чувство вины боролось в нем с желанием оправдываться. Мерритт же не ребенок, в конце-то концов, а это – его собственный дом.
– Ну и почему бы мне не оставлять туфли в приемной? Я иначе по всему дому грязь буду растаскивать.
– С этим я согласна. – Хюльда отвернулась от окна. – Но в таком случае туфли можно ставить аккуратно возле стены, а не швырять на пол так, будто их собака грызла.
Мерритт кивнул:
– Я всегда хотел собаку.
С губ Хюльды сорвался забавный давящийся звук. Она направилась было к двери, но, когда дошла, та сдвинулась вправо.
Мерритт подавил смешок.
– Как там, вы сказали, зовут горничную? – Он все еще не был уверен насчет горничной – жить с еще одной незнакомой женщиной? Мерритт надеялся, что чем невозмутимее он будет вести себя касательно этой идеи, тем нормальнее она ему будет казаться.
– В третий раз повторяю: Бет Тэйлор.
– Знаете, раз уж я ваш работодатель, – мужчина прищурил глаза, дразня ее, – вы могли бы обращаться со мной понежнее.
Миссис Ларкин одарила его убийственным взглядом.
– Нежность я испытываю только к котятам и лимонным леденцам, мистер Фернсби. И, как я уже говорила ранее, вы – клиент БИХОКа, а не мой работодатель. Однако, как только мы найдем постоянную экономку, можете высмеивать ее и ее характер сколько вам угодно.
Отложив яблоко, Мерритт резко развернулся на стуле.
– В каком это смысле, постоянную экономку? Вы не останетесь?
– Я останусь, пока не смогу разрешить все вопросы, связанные с домом, а затем переберусь туда, где буду нужна БИХОКу.
Услышав это заявление, Мерритт почувствовал две вещи: разочарование и удивление. Разочарование от того, что Хюльда уедет, и удивление от того, что это его разочаровывало. Все шло так… хорошо. Дом уже успокоился и лишь изредка подшучивал над ним или привлекал к себе внимание, а не угрожал расправой и подкидывал дохлых вредителей.
– А что, если мне не понравится новая экономка? – возразил Мерритт..
Уголок ее губ дернулся вверх.
– Ну, если бы вы просмотрели резюме, как и должны были, вы бы могли сами выбрать подходящую. Однако, раз уж вы оставили это дело мне, я разослала запросы самым неприятным и дорогостоящим женщинам, которых знаю.
Он прищурился.
– Вы этого не сделали.
Хюльда не ответила, но выглядела очень довольной. Ухватившись за дверную ручку, она всунула ботинок между косяком и дверью, чтобы та снова не сдвинулась, и быстро вышла.
Мерритт повернулся к своему яблоку и почти подсознательно отметил, что след от его зубов на нем очень напоминал Францию.
Бет прибыла ровно в четыре. Мерритт знал это потому, что в тот самый момент смотрел на часы. Если бы он ее не ожидал, писатель мог бы и не услышать стук – он был очень робкий, а не целеустремленный и требовательный, как у Хюльды.
– Прошу, будь к ней добр, – прошептал он стенам гостиной. – Мы в этом деле заодно, так?
Дом ответил тем, что наполовину утопил диван в полу. Мерритт удалился прежде, чем спонтанно возникшая воронка могла бы затянуть и его тоже.
Хюльда, как и ожидалось, оказалась у дверей первой.
– Мисс Тэйлор! Как чудесно вас видеть. Вы легко нас нашли?
– Вы дали очень четкие указания, миссис Ларкин. Спасибо большое.
Хюльда шагнула в сторону и впустила в дом миниатюрную смуглую женщину. Ее черные волосы были стянуты в тугой пучок на макушке. У нее были большие привлекательные глаза и круглое лицо. Как и Хюльда, она носила платье, закрывающее тело от подбородка до пят, хотя у нее оно было приятного светло-голубого оттенка, а вот у Хюльды – серого. Ее карие глаза тут же нашли Мерритта, и прежде, чем мужчина успел ее поприветствовать, она сказала:
– Вы писатель, мистер Фернсби?
Он оторопел.
– Я… Да. – Может, это было в его досье? Но, если так, зачем она спрашивала?
Бет кивнула:
– Это интересно. Никогда раньше не работала на писателя. Мне нравится, когда люди сами зарабатывают на то, что имеют.
– Что ж, спасибо. – Он не станет ей говорить, что дом ему достался просто так.
Наверху что-то бухнуло. Обернувшись, Мерритт пробормотал:
– Пожалуйста, пусть это будет не моя модель корабля.
– Это просто дом, – объяснила Хюльда. – Он сейчас в гораздо лучшем состоянии, чем поначалу. Я покажу вашу комнату, а потом проведу экскурсию.
Выступив вперед, Мерритт протянул руку:
– Позволите?
Бет помедлила, посмотрев на свой чемодан, прежде чем нерешительно отдала его. Когда Мерритт его взял (а он был довольно легкий), горничная сказала:
– Думаю, мне тут вполне понравится.
– А вы тоже из БИХОКа? – спросил Мерритт, первым поднимаясь по лестнице и оставляя Хюльду в хвосте.
Бет кивнула:
– У меня с ними контракт.
– А обязательно иметь магию, чтобы работать на БИХОК?
– Конечно. – Бет даже не глазом не моргнула, когда лестница вспыхнула ярко-красным цветом. – Но мои таланты несущественны. Я всего лишь восьмипроцентная.
– Восьми… чего? – спросил он.
– Мисс Тэйлор, неуместно делиться своей родословной с нанимателем, – пожурила ее Хюльда.
Мерритт остановился на верху лестницы, с опаской глядя на потолок. Тот пока оставался сухим.
– Родословной?
– Право же, мистер Фернсби. – Хюльда протиснулась мимо них двоих. – Раз уж вы теперь будете иметь дело с магией на постоянной основе, стоило бы заняться самообразованием по данной теме.
– Самообразованием я займусь, когда решу писать об этом книгу, – ответил Мерритт. – Но раз уж неуместность позабыта, – он улыбнулся мисс Тэйлор, – что вы имеете в виду под восемью процентами?
Мисс Тэйлор взглянула на Хюльду.
Та вздохнула.
– Это основанная на генеалогии примерная оценка того, какая доля ваших предков была магами. Чем выше процент, тем больше у вас может быть чар – или тем сильнее они будут.
Мерритт перенес вес на одну ногу.
– А в чем разница?
– В чарах, мистер Фернсби, – вклинилась Бет. – Иногда у человека бывает только одно заклятье, но в избытке, так что он может им пользоваться очень хорошо. А иногда у человека много разных чар, но совсем по капельке, и он умеет многое, но плохо. По большей части семьи, у которых в роду были маги, проверяют своих детей на чары.
Мерритт кивнул.
– Значит, это просто математическое уравнение?
Хюльда покачала головой:
– Генетика – штука хитрая, мистер Фернсби, а магические гены – рецессивные. К примеру, моя сестра не имеет ни капли магии, но наш процент одинаков.
Мерритт задумался об этом.
– Интересно. Так и какой же у вас процент, миссис Ларкин?
Она нахмурилась.
– Как я и говорила, обсуждать подобное неуместно. Прошу сюда. Вы будете во второй спальне, рядом со мной. Если возникнут вопросы, не стесняйтесь стучать. Но, учитывая, что мистер Фернсби – единственный обитатель Уимбрел Хауса, ваши обязанности будут простыми.
– А это указано в вашем резюме? – упорствовал Мерритт, входя следом за ней. – Можно посмотреть?
Хюльда его проигнорировала.
– Я вам уже постелила. Мистер Фернсби имеет обыкновение ложиться поздно, так что в его комнаты можете по утрам приходить в последнюю очередь.
– А я вам свой скажу, – продолжал Мерритт. – Ноль. Теперь ваш черед.
Бет хихикнула. Может, и были плюсы от того, что в доме еще кто-то поселится.
Хюльда смерила обоих испепеляющим взглядом.
– Если уж вам это так важно, мистер Фернсби, БИХОК высчитал, что у меня двенадцать. Высокие проценты – большая редкость среди простолюдинов.
Он кивнул.
– А какой тогда, по-вашему, у королевы? Пятьдесят?
Закатив глаза, Хюльда забрала у него чемодан и положила его на кровать.
– Мисс Тэйлор, давайте начнем с библиотеки.
Мерритт пошел по коридору вслед за ними.
– Шестьдесят? Господи, только не говорите, что семьдесят?
Хюльда снова его проигнорировала, открывая дверь в библиотеку, где летали книги. Писатель сильно сомневался, что она хоть пальцем шевельнет, дабы уберечь его от удара порхающим томиком в висок, так что пусть и неохотно, но Мерритт оставил женщин заниматься своими делами.
И уже только вернувшись к тетрадям – слава богу, все были на месте, – он вдруг понял, что не спросил, а какая именно магия была у Бет.
Притянув к себе чистый листок, Мерритт написал себе заметку – посетить ближайшую общественную библиотеку в следующий раз, как покинет остров. Нужно просмотреть кое-какие книги о магии.
Мисс Тэйлор осмотрела дом, задавая уместные вопросы, и сразу же принялась за дело, заявив:
– Разберу вещи, когда везде станет чисто.
Воистину, Хюльда уже давно не слышала ничего приятнее.
К счастью, у мисс Тэйлор имелись и базовые кулинарные навыки, отчасти поэтому Хюльда ее и наняла. Второй причиной была личная рекомендация Миры. Позже вечером Бет приготовила ужин с минимальной помощью Хюльды и объявила, что утром отправится в Портсмут пополнить запасы. Кажется, все наконец шло гладко.
Когда тарелки были убраны, а мисс Тэйлор и мистер Фернсби удалились в свои комнаты, Хюльда воспользовалась возможностью снова обойти дом, пытаясь передвигаться по помещениям не так, как обычно. Ее волшебная лоза лежала в сумке, но стетоскоп по-прежнему висел на шее. Она осмотрела каждый оберег – ни один не изменился – и даже нарочно опрокинула несколько вещей, надеясь, что чары прови́дения дадут ей намек, но, разумеется, ее слабая магия редко так работала. Если Хюльда что и увидит, то лишь кусочек собственного будущего.
Без свечи уже мало что можно было разглядеть, и она пошла назад по коридору в сторону спален. Снова закапала краска – хотя на этот раз серая, – и Хюльда раскрыла зонтик и замедлила шаг, изучая взглядом углы, пытаясь, так сказать, посмотреть сквозь стены. Когда она вошла в библиотеку, книги, как и ожидалось, начали летать. Сегодня дом швырялся томами с черным переплетом, а таких было много.
Хюльда лишь одной ногой шагнула в комнату, не желая, чтобы ее ударили, хотя дом до сих пор не причинял ей физического вреда. Но, когда миссис Ларкин уже почти решилась сделать второй шаг, она случайно посмотрела через плечо в коридор.
Дождь из краски прекратился.
Хюльда замерла. Посмотрела в библиотеку. Шагнула одной ногой назад, но оставила дверь открытой.
Через пару секунд снова потекла краска, точно так же, как и раньше, барабаня по полу и исчезая, будто ее и не было.
– Хм-м, – сказала она вслух, обеими ногами шагнув в библиотеку. Книги начали летать. Она выглянула в коридор. Никаких протечек.
Она снова шагнула в коридор. Капли.
Лицом к коридору, Хюльда пошла спиной вперед, пока не попала в гостиную. Шаг, второй, третий…
Мебель заворчала, будто просыпаясь. А капли краски исчезли.
Улыбка расцвела на ее лице. Ну, вот и оно.
– Миссис Ларкин. – Мистер Фернсби вышел из своей спальни на другой стороне дома, держа в руке лист бумаги. – Вы сейчас подумаете, что я совсем дурак, но как правильно – привелегия или привилегия?
Он поднял взгляд, вероятно, отметив выражение ее лица.
– И что вы теперь сделали?
– Пишется привилегия, мистер Фернсби. – Экономка положила руку на бедро. – А я обнаружила источник магии Уимбрел Хауса.
Мебель перестала ворчать.
Мистер Фернсби ухмыльнулся.
– Видимо, мой юрист был неправ и привидения нет?
– Вообще-то, есть, мистер Фернсби, – ответила она со всей серьезностью. Все сходилось. Один-единственный призрак мог за раз делать лишь что-то одно, а магия перескакивала из комнаты в комнату, словно пытаясь ее впечатлить. – Я вполне уверена, что в распоряжении дома находится дух волшебника.