Книга: Високосный убийца
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14

Глава 13

Нина вышла из автомобиля Переса и оглядела нарядное бежевое здание. Рынок «Меркадо весино» занимал большую площадь и был построен в простом и элегантном стиле. На вершине изящного оштукатуренного фасада красовался бронзовый колокол.
На утреннем совещании Перес объяснил: «Меркадо весино» принадлежит семье Сото — родственникам Марии Вега. После визита к О’Мэлли он позвонил в хранилище вещдоков и попросил предоставить улики по делу Ла Йороны. Специалисты предупредили: поиски займут около часа, и детектив предложил напарнице пока перекусить. Вот только не сказал где.
— Зачем мы здесь? — поинтересовалась Нина.
— Я заметил, как утром вы поклевывали рогалик. — Перес подмигнул. — Знаю, чего вам не хватает.
Геррера проигнорировала шутку.
— Не хочу столкнуться с кем-нибудь из Сото. Они спросят о расследовании, а у нас пока нет версии для родных.
Детектив отстегнул ремень безопасности и открыл дверь.
— Поверьте, мы здесь не просто так.
Снаружи рынок напоминал типичный мексиканский базар: продавалось все, от предметов искусства до одежды и свежевыжатых соков. Широкие стеклянные двери стояли под навесами из терракотовой черепицы, из динамиков доносилась бодрая народная музыка. Запах свежего кориандра в глиняных горшочках перемежался с ароматом керамических подносов с мылом из козьего молока. Нина не просто приехала в другой штат — само восприятие жизни было здесь иным, разительно отличаясь от холодного, серого востока.
Она неохотно последовала за Пересом к уличному грилю. Двое мужчин переворачивали кусочки курицы металлическими щипцами, а потом поливали соусом. От одного запаха у Нины заурчало в животе.
Перес рассмеялся:
— Говорил же! Я знаю, что вам нужно.
Мужчина у гриля наклонил голову к Пересу.
— Слава богу, привел кого-то, кроме своей страшилы-напарницы. — Он хохотнул — мол, просто шутка.
Агенты набрали курицы и мексиканского жареного риса и пошли к стойке с напитками. Глаза разбегались: и папайя, и арбуз, и орчата, и лимонад, и гуава, и какой-то непонятный сок.
— Что это?
— Колючая груша. — Перес показал на ярко-розовые фрукты в плетеной корзинке. — Напиток готовят из плодов местного аризонского кактуса. Очень вкусный сок, а уж если добавить в «Маргариту»… Как закончим работу, я вам куплю — попробуете перед отъездом.
В итоге Нина заказала колючую грушу, а Перес — папайю, и напарники отправились внутрь, к разноцветным деревянным скамейкам в фуд-корте.
За соседним столиком ели буррито двое здоровяков в ковбойских шляпах, клетчатых рубашках и джинсах с крупными серебряными пряжками на ремнях. Они разговаривали по-испански и смеялись над общей шуткой. За другим столом сидели муж и заметно беременная жена, а рядом носились по коричневому кафелю их бесчисленные ребятишки.
Нина поняла: вот чего ей не хватало в приемных семьях! В ней не воспитали уважения к корням. Конечно, она выучила испанский и по возможности играла с латиноамериканскими детьми. А когда выросла, даже переехала в латиноамериканский район округа Фэрфакс. И все же расти среди себе подобных — совсем другое. Пожалуй, всю жизнь она оставалась одиночкой.
Перес заметил направление ее взгляда, и на его щеках появились ямочки.
— Серьезно, переезжайте в Финикс. Вам пойдет.
— Нельзя же переехать на другой конец страны. Я тут никого не знаю.
— И novio будет скучать, да?
Он в открытую заигрывал с ней.
— Я ни с кем не встречаюсь и не хочу, — отрезала Нина.
— Хавьер! — раздался женский голос у нее за спиной. — Рада тебя видеть!
Геррера обернулась посмотреть, кто заговорил с ними, — и чуть не уронила вилку. Те самые глаза из газетных вырезок… Глаза из полицейских отчетов.
Перес прочистил горло.
— И я тебя, Тереза.
Стройная миниатюрная женщина пятидесяти лет сжала ладонь детектива.
— И даму привел! — она улыбнулась Нине. — Здорово.
— Агент Нина Геррера, — представил напарницу Перес. — А это Тереза Сото Мартинес.
Нина узнала имя из документов по делу и сообразила: Тереза Сото — сестра-близняшка Марии Сото Вега. Нина долгие часы просиживала за фотографиями с места преступления, и вот опять эти глаза… Жуть. Впрочем, теперь вместо мертвой пустоты в них светилось удивление.
Нина покраснела: Тереза наверняка ее узнала.
— Приятно познакомиться.
Женщина пожала ей руку.
— Я видела новости. Вы с Хавьером вместе работаете над тем ужасным убийством.
Именно этого Нина и боялась, когда Перес повел ее сюда обедать. Она вскинула голову и повернулась к детективу. Тот понял намек и обратился к Терезе:
— ФБР всегда готово прийти нам на помощь. Дело… непростое.
— Надеюсь, вы найдете преступника. — На симпатичном лице отразилась гамма чувств. — Только чудовище способно убить целую семью.
Нина взглянула на Терезу. Вот уж кто прекрасно понимал, что испытывали родные Дойлов…
— Обещаю: мы не остановимся, пока не упечем его за решетку.
Женщина сдавленно поблагодарила и поспешила прочь.
— Вы знали, что я столкнусь с семьей Марии. Почему решили меня пригласить?
— Когда попросил довериться мне, это я и имел в виду. — Перес ни капли не сожалел о содеянном. — Прекрасный способ лучше понять Сото.
— Уж не знаю, как полиция Финикса ведет расследования, но ФБР не общается с теми, кого потом будет допрашивать! Сперва нужно подготовиться.
— Значит, упускаете кучу возможностей. Людей лучше всего изучать в повседневной обстановке — можно выяснить много интересного.
— Вот она обрадуется, когда я приглашу ее в кабинет и начну допытываться о смерти сестры!..
— Вообще-то, вам это на руку. Вы уже виделись в неформальной обстановке. И потом, вы пробовали ее стряпню. Большой плюс. — Детектив жестом обвел рынок. — Все блюда здесь готовят по семейным рецептам Сото, — объяснил он, усмехнувшись. — Вы знаете латиноамериканок, которые любят возиться на кухне?
Нина сразу вспомнила миссис Гомес.
— Моя соседка.
— В нашей культуре еда объединяет людей.
Что бы он там ни задумал, Нина не собиралась подыгрывать.
— Во многих культурах так. К чему вы клоните?
— Ей будет легче вам открыться.
— Да?
— Я знаю Терезу. И вообще всю семью. Вы — нет. Поверьте.
— Будто у меня есть выбор…
Он даже не понимал, о чем просит. Доверие тяжело давалось Нине. Наверное, Перес думал, что помогает ей, но на деле… В душу Герреры закралось неприятное подозрение: напарник все сильно усложнил.
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14