to perish along – погибать вместе
to huddle against the cold – жаться от холода
to take pity on somebody – сжалиться над к.-л.
twitching painfully – болезненно дернувшись
to be at wits’ end – не знать уже, что и думать
being swallowed up by the ground – провалиться сквозь землю
to ponder long on the subject – долго размышлять над предметом
Yalta’s got damn all to do with it! – Какая, к черту, Ялта!
sobering-up station – вытрезвитель
Ai-Danil: a Crimean table wine named after its place of origin near Yalta. (Комментарий И. Беспалова)
to be no bowl of cherries – не подарочек (о человеке)
a breath of putrid malarial dampness blowing across the floor – потянуло по полу гнилой малярийной сыростью
to find out – выяснять, раскрывать (тайное; человека)
to rock about – раскачиваться
to blare out proclamation – трубить, возвещать
How’s that, then? – То есть как?
to take bribes – брать взятки
to put bluntly – прямо говорить
Exorcize the room! – Окропить помещение! (с целью изгнания злых духов)
to spout complete rubbish – нести полную околесицу
However, to each his own – Однако, каждому свое
La Fontaine fables: The great collection of verse fables by Jean de la Fontaine (1621-95) appeared in 1668. (Комментарий И. Беспалова)
La Fontaine fables – басни Ла Фонтена
to make a regal gesture – сделать царственный жест
the Miserly Knight. Pushkin: One of Pushkin’s four Little Tragedies, composed in 1830. (Комментарий И. Беспалова)
the tongue can conceal the truth, but the eyes – never – язык может скрыть истину, а глаза – никогда
Einem: The best-known firm of Russian confectioners, which became Red October after the Revolution. (Комментарий И. Беспалова)
let bygones be bygones – кто старое помянет
"Great piles of gold are lying there,
And yes, they all belong to me.” – «Там груды золота лежат, и мне они принадлежат» – отрывок из трагедии А.С. Пушкина «Скупой рыцарь»
Great piles… to me: From an aria in Tchaikovsky’s opera The Queen of Spades (1890), based on the story by Pushkin of 1834. (Комментарий И. Беспалова)
what can’t be cured must be endured – на нет и суда нет
to cordon off – оцеплять
to split up – разделять
the foot of the hill – подножье горы
to be bored out of one's wits – томиться от скуки
to pace up – мерить шагами
an example of endurance – пример выносливости
The great Feast of the Passover – иудейский праздник Пасхи; Праздник опресноков
to break through – прорываться
to stab oneself – заколоть ножом
Almighty God – Господь Всемогущий
to make out – рассмотреть, разобрать
to make haste – поспешить
soaked to the skin – промокший до нитки
to hoist something up onto the shoulders – взвалить на плечи
in an indecent state – в непристойном виде
to be under way – начинаться
to wring hands – заламывать руки
to call a spade a spade – называть вещи своими именами
Ace of Diamonds – Туз бубен (Тузбубен, кличка собаки-ищейки)
The thread kept on breaking in their hands. – Ниточка то и дело рвалась в руках.
to prove to be – выясняться
at one’s behest – по ч.-л. наущению, подсказке
the thorough and efficient – аккуратный и исполнительный
"Got any threes?” – Трёшки есть?
some scumbag of a conjuror – какой-то гадюка-фокусник
"Well I never!” – Ну и ну!
to be smeared with – быть измазанным
the commotion that reigned all around – кутерьма, что царила вокруг
to be highly strung – быть нервным
to flaw into a rage – впасть в ярость
to let rip – надрываться
sacred Baikal: The song ‘Glorious Sea, Sacred Baikal’ is a popular song about the experience of prisoners in Siberia, based on the poem ‘Thoughts of a Runaway on Baikal’ (1848) by D. P. Davydov. (Комментарий И. Беспалова)
Barguzin: The name of a particularly strong wind that blows on Lake Baikal. (Комментарий И. Беспалова)
Shilka and Nerchinsk: Two place names with which the third verse of the song ‘Glorious Sea, Sacred Baikal’ begins. (Комментарий И. Беспалова)
Lermontov: The poet, playwright and novelist Mikhail Yuryevich Lermontov (1814-41). (Комментарий И. Беспалова)
to crack jokes – шутить
to make witticisms – острить
a coachload of benefit – пользы целый вагон
a tuning fork – камертон
to bash out – грянуть
to be gripped by joy – быть охваченным радостью
a paying-in slip – приходный ордер
in a painful way – болезненно
to be nonplussed by – быть поставленным в тупик
the monument to Prince Vladimir: The monument to Vladimir I (St Vladimir, c.956-1015) by V. I. Demut-Malinovsky (1779–1846) and Baron P. K. Klodt (1805-67), unveiled in 1853. (Комментарий И. Беспалова)
at all costs – любой ценой
to cut across – пересекать
to put akimbo – подбочениться
to see somebody out – провожать
Everything. in the Oblonskys'house: The second sentence of Tolstoy’s Anna Karenina (1875-77). (Комментарий И. Беспалова)
For Christ’s sake – Христа ради
to keep oneself aloof from – держаться подальше, держаться в стороне
to put up – останавливаться (с целью временного проживания)
what muck – пакость какая
a church brocade – церковная парча
to hold a memorial service for somebody – служить церковную панихиду по к.-л.
to be off – быть испорченным
a first-grade – первая свежесть
Have mercy – Помилуйте
That is base – Это низко
Newton's binomial theorem: a complex mathematical formula invented by Sir Isaac Newton (1642–1727) to calculate the expansion of powers of sums. (Комментарий И. Беспалова)
Newton’s binomial theorem – Бином Ньютона
intoxicated beauties – хмельные красавицы
in total disarray – в полном беспорядке
to be have in a blatantly affected way – явно кривляться
Sister of Mercy: The Sisters of Mercy is an order of Catholic women which was founded in 1831. (Комментарий И. Беспалова)
a detached house – особняк
to feel one's heart contract – сердце сжимается
to drag out – влачить (жизнь, существование)
to be reduced to despair – быть доведенным до отчаяния
to dream of – видеть во сне
Hey presto! – Хвать!
eau de Cologne – (фр.) одеколон
to pop in for – заскочить, зайти с целью
to pluck up courage – набравшись духу, набравшись смелости
Lovelace: Lovelace is a character in Clarissa (1748) by Samuel Richardson (1689–1761), and is a notorious womanizer. (Комментарий И. Беспалова)
Lovelace – ловелас, обольститель
to be out of tune – фальшивить
to invite to pay a call – пригласить в гости
to ramble on about – бредить, нести околесицу
the street pimp – уличный сводник
to get lost – пропадать пропадом
to have a great deal to gain – иметь интерес
to exploit the opportunity – использовать возможность
to vanish without trace – исчезнуть без следа
to unburden soul – облегчить душу
to be fed up – быть сытым по горло
To hell with you! – Ну вас к черту!
to strike up – разразиться; ударить
to drown out – заглушать
because by some miracle – каким-то чудом
to smash to smithereens – разбить вдребезги
to shy away – шарахнуться в сторону
You’re a fine one to talk – Сами вы хороши!
façade – (фр.) фасад
House of Dramwrit – Дом Драматурга и Литератора
to emit a shriek – издать вопль
Bäcker baby grand – рояль фирмы «Bäcker»
to regain breath – отдышаться
to waft over – обдавать (запахом)
to have a decent amount to drink – определенно перебрать спиртного
Claudine: Claudine, Countess of Tournon (1520-91), was a lady-in-waiting to Marguerite de Valois (see next note). (Комментарий И. Беспалова)
Queen Margot: Marguerite de Valois (1553–1615), Queen of Navarre and first wife of Henri IV of France, often referred to as la reine Margot. (Комментарий И. Беспалова)
bloody wedding of his friend Guessard in Paris: The marriage of Marguerite de Valois and Henri IV was marked by the St Bartholomew’s Day massacre of Huguenots in Paris in 1572; François Guessard (1814-82) was the publisher of Marguerite’s correspondence (1842). (Комментарий И. Беспалова)
to drop curtsies – приседать в поклоне
funnel-shaped gloves – перчатки с раструбами, краги
to have a soothing effect upon – обладать успокаивающим эффектом, действовать успокаивающе
to leave somebody at one's wit’s end – сводить с ума
a wheeler-dealer – проныра
to press up close to – прижиматься
to shuffle pack of cards – тасовать колоду карт
a knight – офицер (шахматная фигура)
to make out – разглядывать
to flare up – вспыхивать
to give a quiet grunt of approval – издать одобрительный возглас, одобрительно крякнуть
Gans – (нем.) Гусь (пренебрежительное обращение)
Gans: “Goose” (German). (Комментарий И. Беспалова)
with great dignity – с большим достоинством
to puff oneself up in resentment – раздуваться от обиды
the rogue – мошенник
verbal diarrhoea – словесная пачкотня, излишняя разговорчивость
to appreciate on the merits – оценить по достоинству
Sextus Empiricus: a Greek physician and philosopher of the second century ad. (Комментарий И. Беспалова)
Sextus Empiricus – Секст Эмпирик, древнегреческий врач и философ
Martianus Capella: a fifth-century writer and philosopher. (Комментарий И. Беспалова)
Martianus Capella – Марциан Капелла, латинский писатель-энциклопедист
donna – (фр.) донна, госпожа
donna: “Madam” (Italian). (Комментарий И. Беспалова)
quick on the uptake – расторопный
landsknecht pawns – пешки
in a venomous voice – ядовитым голосом
to look askance – коситься
The king’s in check – Шах королю
maître – (фр.) мэтр
maître: “Master” (French). (Комментарий И. Беспалова)
it didn’t have the time to sin – он не успел нагрешить
to be on one’s side – быть на ч.-л. стороне
to become languid – разомлеть
to draw into a stoop – сгибаться (под тяжестью)
I’m enchanted! – Я восхищен!
Vieuxtemps – Анри Вьётан, бельгийский скрипач и композитор
Vieuxtemps: Henri Vieuxtemps (1820-81), Belgian composer and violinist. (Комментарий И. Беспалова)
Johann Strauss – Иоганн Штраус, австрийский композитор, дирижер и скрипач
Johan Strauss: Presumably “the Younger” (182599), the Austrian composer of hundreds of waltzes, who eclipsed his father (1804-49), the founder of the Viennese waltz tradition. (Комментарий И. Беспалова)
Hallelujah: a foxtrot by Vincent Youmans (1898–1946), published in Leningrad in 1928. (Комментарий И. Беспалова)
half-disintegrated remains – полурассыпавшийся прах
Monsieur Jacques – (фр.) Господин Жак (считается, что прототипом г-на Жака стал французский промышленник и государственный деятель XV в. Жак Кёр)
Monsieur Jacques: Jacques Cœur (c.1400-56), French financier and merchant, accused of poisoning Agnès Sorel (142250), mistress of Charles VII of France (1403-61). (Комментарий И. Беспалова)
Count Robert… his wife: Robert Dudley, Earl of Leicester (1532-88), favourite of Elizabeth I, suspected of involvement in the suspicious death of his first wife. (Комментарий И. Беспалова)
Earl Robert – Граф Роберт Дадли, английский государственный деятель эпохи правления королевы Елизаветы I
Signora Tofana – Госпожа Тофана (общее название для представителей династии средневековых итальянских отравительниц)
Tofana: Giulia Tofana (d.1659), the alleged inventor of the poison aqua tofana. (Комментарий И. Беспалова)
Spanish boot – Испанский сапожок (орудие пытки)
Spanish boot: An instrument of torture. (Комментарий И. Беспалова)
nothing to feed the child with: This is the story of a Swiss seamstress, Frieda Keller, as described by the psychologist August Forel (1848–1931). (Комментарий И. Беспалова)
to swell up – вспухать
over their inheritance: Marie-Madeleine-Marguerite d’Aubray, Marquise de Brinvilliers (1630-76). (Комментарий И. Беспалова)
Madame Minkina – Настасья Минкина (Известна как самая жестокая помещица 19 века.)
Minkina: Nastasya Fyodorovna Minkina, mistress of Alexander I’s all-powerful minister, Count Arakcheyev (17691834), was murdered by domestic servants in 1825. (Комментарий И. Беспалова)
The Emperor Rudolf – Император Рудольф II, король Германии и император Священной Римской империи
Emperor Rudolf: Rudolf II (1552–1612), Habsburg Emperor of Germany. (Комментарий И. Беспалова)
Gaius Caesar Caligula – Калигула, третий император Рима
Gaius Caesar Caligula: Caligula (12–41 ad) was the third Emperor of Rome. (Комментарий И. Беспалова)
Messalina – Валерия Мессалина, жена римского императора Клавдия, имя которой приобрело переносное значение из-за ее распутного поведения
Messalina: Valeria Messalina (d.48 ad), wife of the Emperor Claudius (10 bc-54 ad). (Комментарий И. Беспалова)
Malyuta Skuratov: Grigory Skuratov-Belsky (d.1573), nicknamed Malyuta, was the right-hand man of Ivan the Terrible (1530-84). (Комментарий И. Беспалова)
Malyuta Skuratov – Малюта Скуратов, правая рука Ивана Грозного, начальник опричников
office with poison: The one-time People’s Commissar for Internal Affairs, G. G. Yagoda (1891–1938), and his secretary, P. P. Bulanov, were accused in their show trial of this crime against Yagoda’s successor, N. I. Yezhov (1895–1940). (Комментарий И. Беспалова)
out of caution – из осторожности
will-o’-the-wisps – болотные огни
to depart into unbeing – уходить в небытие
accordance with his beliefs: See Matthew 9:29: “According to your faith be it unto you.” (Комментарий И. Беспалова)
to take a gulp – сделать глоток
to stagger up to – идти, пошатываясь
noblesse oblige: “Rank imposes obligations” (French). (Комментарий И. Беспалова)
Noblesse oblige – (фр.) положение обязывает
pure alcohol – чистый спирт
savoir-faire – (фр.) умение, сноровка
I’ve sat at a table before – Сиживал за столом
in a close circle – в тесном кругу
no grand scale – нет размаха
History will judge us. – История нас рассудит.
privat-docent – (фр.) приват-доцент
to gnaw at one's heart – терзать сердце
There’s a thing for you! – Вот тебе раз
auricle of the heart – предсердие
to be first-class at doing something – первоклассно, профессионально что-то делать
to outdo something – перекрывать, бить рекорд
to have a decent shot – хорошо стрелять
as a token of reconciliation – в знак примирения
to take advantage of – воспользоваться преимуществом
to throw an enquiring glance – бросить вопросительный взгляд
gallows-bird – висельник
to rise eyes skywards – поднять глаза к небу, закатить глаза
to stock up – обзавестись
to stop up all the cracks – заткнуть щели
to deal with one's own affairs – заниматься своими делами
fortune may slip away – фортуна может ускользнуть
to hold back tears – сдерживать слезы
"he’s been given a good going over” – его хорошо «отделали»; ему здорово досталось
to have no doubts – не сомневаться
to butt in – ввязываться; вмешиваться, встревать в разговор
Manuscripts don’t burn. – Рукописи не горят.
All-powerful one! – Всесилен!
to nestle up – набросить (покрывало)
to be done for – пропадать
Poor thing – Бедняга (бедная)
to burst into tears of repentance – залиться слезами раскаяния
Bruderschaft: “Brotherhood” (German). (Комментарий И. Беспалова)
to drink Bruderschaft – пить на брудершафт (нем.)
a case history – история болезни
a register of tenants – домовая книга
the ill-starred novel – злополучный роман
an enquiring gaze – вопросительный взгляд
to issue someone with a certificate – выдавать удостоверение
A sort of ravings – бред
to carry out a command – выполнять приказ
to see sense – образумиться
What ever for! – Ни за что!
the means for one's existence – средства к существованию
The Plague – чума
to get up at an utterly unearthly hour – вставать ни свет ни заря
to say to one’s credit – к чести к.-л. нужно сказать…
to grop about – шарить
to feign skilfully – искусно притворяться
it’d have vanished into thin air later on! – поминай как звали
to be deeply indebted – быть глубоко признательным
Merci! – (фр.) Спасибо!
out of inertia – по инерции
lily of the valley – ландыш
Palace of Herod the Great – дворец Ирода Великого
a violet coverlet with white trimming – фиолетовое, с белой опушкой покрывало
to tidy oneself up – привести себя в порядок
to be hard to establish – трудно определить, трудно установить
Falernum – Фалерно, сорт вина
Falernum. Cecubum: Two Roman wines. (Комментарий И. Беспалова)
Cecubum – Цекуба, сорт вина
Feast of the Twelve Gods: a feast in the honour of the twelve senior gods and goddesses of Roman mythology. (Комментарий И. Беспалова)
the Feast of the Twelve Gods – пир в честь Двенадцати главных богов в римской мифологии
lares: This originally meant “good spirits of the earth”, but later came to mean “spirits of ancestors and guardians of human habitations” (Latin). (Комментарий И. Беспалова)
to swear by the lares – клясться ларами (всеми покровителями, предками)
ludicrous structure of Herod’s – бредовое сооружение Ирода (о дворце)
too renowned – слишком знаменит
to be certain of – быть уверенным
to drain to the very dregs – осушать до самого дна
without any fuss – без всякого шума
to be offered a transfer away with a promotion – получить повышение по службе с последующим переводом
Alas – Увы!
Afranius: One Afranius Burrus carried out police duties as Praetorian Prefect of Rome, dying in 62 ad.
Afranius – Секст Афраний Бурр, римский военачальник и государственный деятель
to belittle one’s merits – преуменьшать заслуги
to take the matter up – заниматься делом
to take all possible measures – принять все необходимые меры
To give hands a rub – потереть руки
a trifling matter – сущая безделица
spiritual torment – душевные мучения
to see in – встречать
Tower of Antonia – крепость Антония