Книга: The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
Дальше: Примечания

289

to perish along – погибать вместе

290

to huddle against the cold – жаться от холода

291

to take pity on somebody – сжалиться над к.-л.

292

twitching painfully – болезненно дернувшись

293

to be at wits’ end – не знать уже, что и думать

294

being swallowed up by the ground – провалиться сквозь землю

295

to ponder long on the subject – долго размышлять над предметом

296

Yalta’s got damn all to do with it! – Какая, к черту, Ялта!

297

sobering-up station – вытрезвитель

298

Ai-Danil: a Crimean table wine named after its place of origin near Yalta. (Комментарий И. Беспалова)

299

to be no bowl of cherries – не подарочек (о человеке)

300

a breath of putrid malarial dampness blowing across the floor – потянуло по полу гнилой малярийной сыростью

301

to find out – выяснять, раскрывать (тайное; человека)

302

to rock about – раскачиваться

303

to blare out proclamation – трубить, возвещать

304

How’s that, then? – То есть как?

305

to take bribes – брать взятки

306

to put bluntly – прямо говорить

307

Exorcize the room! – Окропить помещение! (с целью изгнания злых духов)

308

to spout complete rubbish – нести полную околесицу

309

However, to each his own – Однако, каждому свое

310

La Fontaine fables: The great collection of verse fables by Jean de la Fontaine (1621-95) appeared in 1668. (Комментарий И. Беспалова)

311

La Fontaine fables – басни Ла Фонтена

312

to make a regal gesture – сделать царственный жест

313

the Miserly Knight. Pushkin: One of Pushkin’s four Little Tragedies, composed in 1830. (Комментарий И. Беспалова)

314

the tongue can conceal the truth, but the eyes – never – язык может скрыть истину, а глаза – никогда

315

Einem: The best-known firm of Russian confectioners, which became Red October after the Revolution. (Комментарий И. Беспалова)

316

let bygones be bygones – кто старое помянет

317

"Great piles of gold are lying there,

And yes, they all belong to me.” – «Там груды золота лежат, и мне они принадлежат» – отрывок из трагедии А.С. Пушкина «Скупой рыцарь»

318

Great piles… to me: From an aria in Tchaikovsky’s opera The Queen of Spades (1890), based on the story by Pushkin of 1834. (Комментарий И. Беспалова)

319

what can’t be cured must be endured – на нет и суда нет

320

to cordon off – оцеплять

321

to split up – разделять

322

the foot of the hill – подножье горы

323

to be bored out of one's wits – томиться от скуки

324

to pace up – мерить шагами

325

an example of endurance – пример выносливости

326

The great Feast of the Passover – иудейский праздник Пасхи; Праздник опресноков

327

to break through – прорываться

328

to stab oneself – заколоть ножом

329

Almighty God – Господь Всемогущий

330

to make out – рассмотреть, разобрать

331

to make haste – поспешить

332

soaked to the skin – промокший до нитки

333

to hoist something up onto the shoulders – взвалить на плечи

334

in an indecent state – в непристойном виде

335

to be under way – начинаться

336

to wring hands – заламывать руки

337

to call a spade a spade – называть вещи своими именами

338

Ace of Diamonds – Туз бубен (Тузбубен, кличка собаки-ищейки)

339

The thread kept on breaking in their hands. – Ниточка то и дело рвалась в руках.

340

to prove to be – выясняться

341

at one’s behest – по ч.-л. наущению, подсказке

342

the thorough and efficient – аккуратный и исполнительный

343

"Got any threes?” – Трёшки есть?

344

some scumbag of a conjuror – какой-то гадюка-фокусник

345

"Well I never!” – Ну и ну!

346

to be smeared with – быть измазанным

347

the commotion that reigned all around – кутерьма, что царила вокруг

348

to be highly strung – быть нервным

349

to flaw into a rage – впасть в ярость

350

to let rip – надрываться

351

sacred Baikal: The song ‘Glorious Sea, Sacred Baikal’ is a popular song about the experience of prisoners in Siberia, based on the poem ‘Thoughts of a Runaway on Baikal’ (1848) by D. P. Davydov. (Комментарий И. Беспалова)

352

Barguzin: The name of a particularly strong wind that blows on Lake Baikal. (Комментарий И. Беспалова)

353

Shilka and Nerchinsk: Two place names with which the third verse of the song ‘Glorious Sea, Sacred Baikal’ begins. (Комментарий И. Беспалова)

354

Lermontov: The poet, playwright and novelist Mikhail Yuryevich Lermontov (1814-41). (Комментарий И. Беспалова)

355

to crack jokes – шутить

356

to make witticisms – острить

357

a coachload of benefit – пользы целый вагон

358

a tuning fork – камертон

359

to bash out – грянуть

360

to be gripped by joy – быть охваченным радостью

361

a paying-in slip – приходный ордер

362

in a painful way – болезненно

363

to be nonplussed by – быть поставленным в тупик

364

the monument to Prince Vladimir: The monument to Vladimir I (St Vladimir, c.956-1015) by V. I. Demut-Malinovsky (1779–1846) and Baron P. K. Klodt (1805-67), unveiled in 1853. (Комментарий И. Беспалова)

365

at all costs – любой ценой

366

to cut across – пересекать

367

to put akimbo – подбочениться

368

to see somebody out – провожать

369

Everything. in the Oblonskys'house: The second sentence of Tolstoy’s Anna Karenina (1875-77). (Комментарий И. Беспалова)

370

For Christ’s sake – Христа ради

371

to keep oneself aloof from – держаться подальше, держаться в стороне

372

to put up – останавливаться (с целью временного проживания)

373

what muck – пакость какая

374

a church brocade – церковная парча

375

to hold a memorial service for somebody – служить церковную панихиду по к.-л.

376

to be off – быть испорченным

377

a first-grade – первая свежесть

378

Have mercy – Помилуйте

379

That is base – Это низко

380

Newton's binomial theorem: a complex mathematical formula invented by Sir Isaac Newton (1642–1727) to calculate the expansion of powers of sums. (Комментарий И. Беспалова)

381

Newton’s binomial theorem – Бином Ньютона

382

intoxicated beauties – хмельные красавицы

383

in total disarray – в полном беспорядке

384

to be have in a blatantly affected way – явно кривляться

385

Sister of Mercy: The Sisters of Mercy is an order of Catholic women which was founded in 1831. (Комментарий И. Беспалова)

386

a detached house – особняк

387

to feel one's heart contract – сердце сжимается

388

to drag out – влачить (жизнь, существование)

389

to be reduced to despair – быть доведенным до отчаяния

390

to dream of – видеть во сне

391

Hey presto! – Хвать!

392

eau de Cologne – (фр.) одеколон

393

to pop in for – заскочить, зайти с целью

394

to pluck up courage – набравшись духу, набравшись смелости

395

Lovelace: Lovelace is a character in Clarissa (1748) by Samuel Richardson (1689–1761), and is a notorious womanizer. (Комментарий И. Беспалова)

396

Lovelace – ловелас, обольститель

397

to be out of tune – фальшивить

398

to invite to pay a call – пригласить в гости

399

to ramble on about – бредить, нести околесицу

400

the street pimp – уличный сводник

401

to get lost – пропадать пропадом

402

to have a great deal to gain – иметь интерес

403

to exploit the opportunity – использовать возможность

404

to vanish without trace – исчезнуть без следа

405

to unburden soul – облегчить душу

406

to be fed up – быть сытым по горло

407

To hell with you! – Ну вас к черту!

408

to strike up – разразиться; ударить

409

to drown out – заглушать

410

because by some miracle – каким-то чудом

411

to smash to smithereens – разбить вдребезги

412

to shy away – шарахнуться в сторону

413

You’re a fine one to talk – Сами вы хороши!

414

façade – (фр.) фасад

415

House of Dramwrit – Дом Драматурга и Литератора

416

to emit a shriek – издать вопль

417

Bäcker baby grand – рояль фирмы «Bäcker»

418

to regain breath – отдышаться

419

to waft over – обдавать (запахом)

420

to have a decent amount to drink – определенно перебрать спиртного

421

Claudine: Claudine, Countess of Tournon (1520-91), was a lady-in-waiting to Marguerite de Valois (see next note). (Комментарий И. Беспалова)

422

Queen Margot: Marguerite de Valois (1553–1615), Queen of Navarre and first wife of Henri IV of France, often referred to as la reine Margot. (Комментарий И. Беспалова)

423

bloody wedding of his friend Guessard in Paris: The marriage of Marguerite de Valois and Henri IV was marked by the St Bartholomew’s Day massacre of Huguenots in Paris in 1572; François Guessard (1814-82) was the publisher of Marguerite’s correspondence (1842). (Комментарий И. Беспалова)

424

to drop curtsies – приседать в поклоне

425

funnel-shaped gloves – перчатки с раструбами, краги

426

to have a soothing effect upon – обладать успокаивающим эффектом, действовать успокаивающе

427

to leave somebody at one's wit’s end – сводить с ума

428

a wheeler-dealer – проныра

429

to press up close to – прижиматься

430

to shuffle pack of cards – тасовать колоду карт

431

a knight – офицер (шахматная фигура)

432

to make out – разглядывать

433

to flare up – вспыхивать

434

to give a quiet grunt of approval – издать одобрительный возглас, одобрительно крякнуть

435

Gans – (нем.) Гусь (пренебрежительное обращение)

436

Gans: “Goose” (German). (Комментарий И. Беспалова)

437

with great dignity – с большим достоинством

438

to puff oneself up in resentment – раздуваться от обиды

439

the rogue – мошенник

440

verbal diarrhoea – словесная пачкотня, излишняя разговорчивость

441

to appreciate on the merits – оценить по достоинству

442

Sextus Empiricus: a Greek physician and philosopher of the second century ad. (Комментарий И. Беспалова)

443

Sextus Empiricus – Секст Эмпирик, древнегреческий врач и философ

444

Martianus Capella: a fifth-century writer and philosopher. (Комментарий И. Беспалова)

445

Martianus Capella – Марциан Капелла, латинский писатель-энциклопедист

446

donna – (фр.) донна, госпожа

447

donna: “Madam” (Italian). (Комментарий И. Беспалова)

448

quick on the uptake – расторопный

449

landsknecht pawns – пешки

450

in a venomous voice – ядовитым голосом

451

to look askance – коситься

452

The king’s in check – Шах королю

453

maître – (фр.) мэтр

454

maître: “Master” (French). (Комментарий И. Беспалова)

455

it didn’t have the time to sin – он не успел нагрешить

456

to be on one’s side – быть на ч.-л. стороне

457

to become languid – разомлеть

458

to draw into a stoop – сгибаться (под тяжестью)

459

I’m enchanted! – Я восхищен!

460

Vieuxtemps – Анри Вьётан, бельгийский скрипач и композитор

461

Vieuxtemps: Henri Vieuxtemps (1820-81), Belgian composer and violinist. (Комментарий И. Беспалова)

462

Johann Strauss – Иоганн Штраус, австрийский композитор, дирижер и скрипач

463

Johan Strauss: Presumably “the Younger” (182599), the Austrian composer of hundreds of waltzes, who eclipsed his father (1804-49), the founder of the Viennese waltz tradition. (Комментарий И. Беспалова)

464

Hallelujah: a foxtrot by Vincent Youmans (1898–1946), published in Leningrad in 1928. (Комментарий И. Беспалова)

465

half-disintegrated remains – полурассыпавшийся прах

466

Monsieur Jacques – (фр.) Господин Жак (считается, что прототипом г-на Жака стал французский промышленник и государственный деятель XV в. Жак Кёр)

467

Monsieur Jacques: Jacques Cœur (c.1400-56), French financier and merchant, accused of poisoning Agnès Sorel (142250), mistress of Charles VII of France (1403-61). (Комментарий И. Беспалова)

468

Count Robert… his wife: Robert Dudley, Earl of Leicester (1532-88), favourite of Elizabeth I, suspected of involvement in the suspicious death of his first wife. (Комментарий И. Беспалова)

469

Earl Robert – Граф Роберт Дадли, английский государственный деятель эпохи правления королевы Елизаветы I

470

Signora Tofana – Госпожа Тофана (общее название для представителей династии средневековых итальянских отравительниц)

471

Tofana: Giulia Tofana (d.1659), the alleged inventor of the poison aqua tofana. (Комментарий И. Беспалова)

472

Spanish boot – Испанский сапожок (орудие пытки)

473

Spanish boot: An instrument of torture. (Комментарий И. Беспалова)

474

nothing to feed the child with: This is the story of a Swiss seamstress, Frieda Keller, as described by the psychologist August Forel (1848–1931). (Комментарий И. Беспалова)

475

to swell up – вспухать

476

over their inheritance: Marie-Madeleine-Marguerite d’Aubray, Marquise de Brinvilliers (1630-76). (Комментарий И. Беспалова)

477

Madame Minkina – Настасья Минкина (Известна как самая жестокая помещица 19 века.)

478

Minkina: Nastasya Fyodorovna Minkina, mistress of Alexander I’s all-powerful minister, Count Arakcheyev (17691834), was murdered by domestic servants in 1825. (Комментарий И. Беспалова)

479

The Emperor Rudolf – Император Рудольф II, король Германии и император Священной Римской империи

480

Emperor Rudolf: Rudolf II (1552–1612), Habsburg Emperor of Germany. (Комментарий И. Беспалова)

481

Gaius Caesar Caligula – Калигула, третий император Рима

482

Gaius Caesar Caligula: Caligula (12–41 ad) was the third Emperor of Rome. (Комментарий И. Беспалова)

483

Messalina – Валерия Мессалина, жена римского императора Клавдия, имя которой приобрело переносное значение из-за ее распутного поведения

484

Messalina: Valeria Messalina (d.48 ad), wife of the Emperor Claudius (10 bc-54 ad). (Комментарий И. Беспалова)

485

Malyuta Skuratov: Grigory Skuratov-Belsky (d.1573), nicknamed Malyuta, was the right-hand man of Ivan the Terrible (1530-84). (Комментарий И. Беспалова)

486

Malyuta Skuratov – Малюта Скуратов, правая рука Ивана Грозного, начальник опричников

487

office with poison: The one-time People’s Commissar for Internal Affairs, G. G. Yagoda (1891–1938), and his secretary, P. P. Bulanov, were accused in their show trial of this crime against Yagoda’s successor, N. I. Yezhov (1895–1940). (Комментарий И. Беспалова)

488

out of caution – из осторожности

489

will-o’-the-wisps – болотные огни

490

to depart into unbeing – уходить в небытие

491

accordance with his beliefs: See Matthew 9:29: “According to your faith be it unto you.” (Комментарий И. Беспалова)

492

to take a gulp – сделать глоток

493

to stagger up to – идти, пошатываясь

494

noblesse oblige: “Rank imposes obligations” (French). (Комментарий И. Беспалова)

495

Noblesse oblige – (фр.) положение обязывает

496

pure alcohol – чистый спирт

497

savoir-faire – (фр.) умение, сноровка

498

I’ve sat at a table before – Сиживал за столом

499

in a close circle – в тесном кругу

500

no grand scale – нет размаха

501

History will judge us. – История нас рассудит.

502

privat-docent – (фр.) приват-доцент

503

to gnaw at one's heart – терзать сердце

504

There’s a thing for you! – Вот тебе раз

505

auricle of the heart – предсердие

506

to be first-class at doing something – первоклассно, профессионально что-то делать

507

to outdo something – перекрывать, бить рекорд

508

to have a decent shot – хорошо стрелять

509

as a token of reconciliation – в знак примирения

510

to take advantage of – воспользоваться преимуществом

511

to throw an enquiring glance – бросить вопросительный взгляд

512

gallows-bird – висельник

513

to rise eyes skywards – поднять глаза к небу, закатить глаза

514

to stock up – обзавестись

515

to stop up all the cracks – заткнуть щели

516

to deal with one's own affairs – заниматься своими делами

517

fortune may slip away – фортуна может ускользнуть

518

to hold back tears – сдерживать слезы

519

"he’s been given a good going over” – его хорошо «отделали»; ему здорово досталось

520

to have no doubts – не сомневаться

521

to butt in – ввязываться; вмешиваться, встревать в разговор

522

Manuscripts don’t burn. – Рукописи не горят.

523

All-powerful one! – Всесилен!

524

to nestle up – набросить (покрывало)

525

to be done for – пропадать

526

Poor thing – Бедняга (бедная)

527

to burst into tears of repentance – залиться слезами раскаяния

528

Bruderschaft: “Brotherhood” (German). (Комментарий И. Беспалова)

529

to drink Bruderschaft – пить на брудершафт (нем.)

530

a case history – история болезни

531

a register of tenants – домовая книга

532

the ill-starred novel – злополучный роман

533

an enquiring gaze – вопросительный взгляд

534

to issue someone with a certificate – выдавать удостоверение

535

A sort of ravings – бред

536

to carry out a command – выполнять приказ

537

to see sense – образумиться

538

What ever for! – Ни за что!

539

the means for one's existence – средства к существованию

540

The Plague – чума

541

to get up at an utterly unearthly hour – вставать ни свет ни заря

542

to say to one’s credit – к чести к.-л. нужно сказать…

543

to grop about – шарить

544

to feign skilfully – искусно притворяться

545

it’d have vanished into thin air later on! – поминай как звали

546

to be deeply indebted – быть глубоко признательным

547

Merci! – (фр.) Спасибо!

548

out of inertia – по инерции

549

lily of the valley – ландыш

550

Palace of Herod the Great – дворец Ирода Великого

551

a violet coverlet with white trimming – фиолетовое, с белой опушкой покрывало

552

to tidy oneself up – привести себя в порядок

553

to be hard to establish – трудно определить, трудно установить

554

Falernum – Фалерно, сорт вина

555

Falernum. Cecubum: Two Roman wines. (Комментарий И. Беспалова)

556

Cecubum – Цекуба, сорт вина

557

Feast of the Twelve Gods: a feast in the honour of the twelve senior gods and goddesses of Roman mythology. (Комментарий И. Беспалова)

558

the Feast of the Twelve Gods – пир в честь Двенадцати главных богов в римской мифологии

559

lares: This originally meant “good spirits of the earth”, but later came to mean “spirits of ancestors and guardians of human habitations” (Latin). (Комментарий И. Беспалова)

560

to swear by the lares – клясться ларами (всеми покровителями, предками)

561

ludicrous structure of Herod’s – бредовое сооружение Ирода (о дворце)

562

too renowned – слишком знаменит

563

to be certain of – быть уверенным

564

to drain to the very dregs – осушать до самого дна

565

without any fuss – без всякого шума

566

to be offered a transfer away with a promotion – получить повышение по службе с последующим переводом

567

Alas – Увы!

568

Afranius: One Afranius Burrus carried out police duties as Praetorian Prefect of Rome, dying in 62 ad.

569

Afranius – Секст Афраний Бурр, римский военачальник и государственный деятель

570

to belittle one’s merits – преуменьшать заслуги

571

to take the matter up – заниматься делом

572

to take all possible measures – принять все необходимые меры

573

To give hands a rub – потереть руки

574

a trifling matter – сущая безделица

575

spiritual torment – душевные мучения

576

to see in – встречать

577

Tower of Antonia – крепость Антония

Назад: Примечания
Дальше: Примечания