Книга: The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке
Назад: Note on the Text
Дальше: Примечания

Примечания

1

pork-pie hat – шляпа с круглой плоской тульёй, шляпа-"пирожок”

2

MASSOLIT: The organization is an invention of Bulgakov’s. (Комментарий И. Беспалова)

3

MASSOLIT – Массолит – вымышленное объединение литераторов

4

Bezdomny: The poet’s pseudonym, reminiscent of those of Maxim Gorky (“bitter”), Demyan Bedny (“poor”) and others, means “homeless”. (Комментарий И. Беспалова)

5

Narzan: Sparkling mineral water. (Комментарий И. Беспалова)

6

to take umbrage – обижаться

7

in a hoarse voice – хриплым, осипшим голосом

8

to quench one’s thirst – утолять жажду

9

heart gave a thump – сердце встрепенулось

10

mocking physiognomy – глумливая физиономия

11

horror-stricken – охваченный ужасом

12

to have a seizure – получить удар

13

to let somebody down – подвести к.-л.

14

Philo of Alexandria: a philosopher and religious thinker (c.25 bc-50 ad). (Комментарий И. Беспалова)

15

Philo of Alexandria – Филон Александрийский, философ и религиозный мыслитель

16

Flavius Josephus: Roman historian (37 ad-after 100). (Комментарий И. Беспалова)

17

Flavius Josephus – Иосиф Флавий, еврейский историк и военачальник

18

sound erudition – блестящая эрудиция

19

the celebrated Annales of Tacitus: The chronicle Annales by Gaius Cornelius Tacitus (c.55-c.120) deals with Roman history of the years 14–68. (Комментарий И. Беспалова)

20

Annales of Tacitus – «Анналы», последнее и самое крупное сочинение древнеримского историка Публия Корнелия Тацита

21

to clamber into the thickets – лезть в дебри

22

Osiris… and earth: The Egyptian god of death, life and fertility. (Комментарий И. Беспалова)

23

Osiris – Осирис, бог смерти в египетской мифологии

24

Tammuz: The Mesopotamian god of fertility. (Комментарий И. Беспалова)

25

Tammuz – Таммуз, бог плодородия в др. Месопотамии

26

Marduk: The most important god in the Babylonian pantheon. (Комментарий И. Беспалова)

27

Marduk – центральное божество вавилонского пантеона, главный бог города Вавилона

28

Huitzilopochtli – Вицлипуцли, бог войны у древних Ацтеков

29

Huitzilopochtli… Aztecs in Mexico: The Aztec sun and war god. (Комментарий И. Беспалова)

30

small in stature – маленького роста

31

enormous in stature – высоченного роста

32

to exchange bows – раскланиваться

33

a squeal of curiosity – возглас любопытства

34

Immanuel’s idea – ссылка на философа Иммануила Канта, его анализ традиционной аргументации существования Бога и им же приведенное новое доказательство

35

Immanuel's idea. also unconvincing: a reference to the philosopher Immanuel Kant (1724–1804), his analyses of the traditional arguments for the existence of God and his own attempt at a new one. (Комментарий И. Беспалова)

36

Schiller: The German poet and dramatist Friedrich von Schiller (1759–1805). (Комментарий И. Беспалова)

37

Schiller – Фридрих фон Шиллер, немецкий поэт и драматург

38

Strauss: The German theologian David Strauss (180874). In his major work, The Life ofJesus, he made the pioneering step of taking a historical approach to Christ’s existence. (Комментарий И. Беспалова)

39

Strauss – Давид Штраус, немецкий теолог

40

Solovki: The popular name for the prison camp established at the Solovetsky Monastery on an island in the White Sea. (Комментарий И. Беспалова)

41

to blur out – сболтнуть, «ляпнуть»

42

to send somebody into raptures – приводить к.-л. в восторг

43

to make fun of – высмеивать

44

with a twinkle in one’s eye – сверкнув глазом

45

a trifling matter – пустяковое дело

46

Our Brand – «Наша Марка» (название сигарет)

47

without rhyme or reason – ни с того ни с сего

48

to get drawn – вовлекаясь

49

free-and-easy – развязный

50

to pull aside – оттаскивать в сторону

51

to pump about – выспрашивать

52

Gerbert of Aurillac: Otherwise known as Pope Sylvester II (938-1003). (Комментарий И. Беспалова)

53

Gerbert of Aurillac – папа Сильвестр II

54

Nisan: The Jewish month which lasts for twenty days at the end of March and the beginning of April, with the seven days of the Feast of the Passover beginning on the 14th. (Комментарий И. Беспалова)

55

Herod the Great: Herod (74-4 bc) was king of Judaea from 40 bc until his death. (Комментарий И. Беспалова)

56

Pontius Pilate: Pilate was Procurator of Judaea from 26 to 36 ad. (Комментарий И. Беспалова)

57

Yershalaim: An alternative transliteration for “Jerusalem” from the Hebrew. (Комментарий И. Беспалова)

58

to give a decision on the case – дать заключение по делу

59

hellish pain – адская боль

60

to blot out – затемнять, отбрасывать тень

61

to tug up – поднять рывком

62

Hegemon: “Leader” (Greek). (Комментарий И. Беспалова)

63

Yeshua: “The Lord is salvation” (Aramaic). (Комментарий И. Беспалова)

64

Ha-Nozri: “From Nazareth” (Aramaic). (Комментарий И. Беспалова)

65

to hunch over – склоняться

66

to muddle up – напутать

67

to tense up – напрягаться

68

to cast a surreptitious look of surprise – бросить удивленный взгляд

69

in a plaintive voice – жалобным голосом

70

to stir up – путать народ

71

involuntary torturer – невольный мучитель

72

to suppress by will-power – подавить усилием воли

73

to turn deathly pale – смертельно побледнеть

74

to imagine in precisely – детально вообразить

75

a fearsome sort of smile – страшная улыбка; улыбка, не предвещающая ничего хорошего

76

Dismas. Gestas. Bar-rabban: Dismas and Gestas are the apocryphal names given to the two thieves crucified alongside Jesus. Bar-rabban is a lesser-known variant of the name Barabbas. (Комментарий И. Беспалова)

77

Battle of Idistavizo: The battle was fought between the Romans and German tribes on the right bank of the Weser in 16 ad. (Комментарий И. Беспалова)

78

corpus delicti – (лат.) состав преступления

79

to change countenance – измениться в лице

80

sparsely toothed golden crown – золотая корона с редкими зубцами

81

to be done for – погибать

82

in a choked, angry voice – глухим, злым голосом

83

Lit the lamps: Jewish law apparently required that two candles were lit to establish that hidden witnesses were able to see the accused properly. (Комментарий И. Беспалова)

84

to scribble the words down on the parchment – вычерчивать слова на пергаменте

85

Emperor Tiberius: Tiberius Claudius Nero (42 bc-37 ad), second Emperor of Rome from 14 ad. (Комментарий И. Беспалова)

86

a matter of state – государственное дело

87

caligæ – калиги

88

caligæ: The Latin term for the boots worn by Roman soldiers. (Комментарий И. Беспалова)

89

to break off – ломаться

90

to drop down in little streams – стекать тонкими струйками

91

to stagger backwards – отшатнуться

92

mournfully somehow – как-то тоскливо

93

Bald Mountain – Голгофа

94

Bald Mountain: Known in the Gospels as Golgotha. (Комментарий И. Беспалова)

95

to cordon off – вводить оцепление

96

ala – ала, сирийский кавалерийский полк

97

ala: a division of allied horsemen providing flanking cover for a legion in battle, from the Latin word for “wing”. (Комментарий И. Беспалова)

98

to speak in advance – говорить заранее

99

to carry out the order – выполнять приказ

100

an extraordinary sort of frenzy – с необыкновенной яростью

101

from under – из-за

102

to ratify the death sentence – вынести смертный приговор

103

to set free – отпускать на свободу

104

direct call to revolt – прямой призыв к мятежу

105

to be smothered and scorched by – удушая и обжигая

106

the rage of impotence – гнев бессилия

107

I feel stifled – Тесно мне

108

a semblance of a smile – подобие улыбки

109

to on that score – учитывая это

110

Pontius Pilate, the horseman of the Golden Lance – Пилат Понтийский, Всадник Золотое Копье

111

horseman of the Golden Lance: This refers to an equestrian order of the Roman nobility, below only the Senate in its importance. By Pilate’s time, many members of the order filled administrative posts. (Комментарий И. Беспалова)

112

to be covered in blotches – быть покрытым пятнами

113

Herod the Great – Ирод Великий, царь Иудеи

114

to convey the conference – собирать совещание

115

incitement to revolt – подстрекательства к мятежу

116

assault on the laws and faith – оскорбление законов и веры

117

to work up ever more of a canter – «забирать» больше рыси, наращивать шаг и скорость в скачке на лошади

118

the stories in the Gospels – Евангельские рассказы

119

to refer to the Gospels as a historical source – ссылаться на Евангелие как на исторический источник

120

to be taken aback – быть захваченным врасплох

121

in a faltering voice – дрогнувшим голосом

122

to wink at – заговорщицки подмигивать

123

to slump down – падать, обрушиваться

124

in a tone of feigned friendliness – фальшиво-ласковым тоном

125

in one’s wake – вслед

126

to set to rights – прийти в порядок, поправиться

127

to slop down – скользить

128

to catch hold of something – ухватиться за ч.-л.

129

to bounce up – подпрыгивать

130

a sloping verge – откос

131

to rush off – броситься бежать, поспешить

132

to take words in – воспринимать слова

133

a deranged mind – расстроенный мозг

134

in a muffled voice – глухим голосом

135

to butt in – встревать в разговор

136

to leap up – резко вскакивать

137

the good-for-nothing – негодяй

138

to catch up with – догонять

139

to hurtle into – врезаться

140

to slip away – убегать, смываться

141

to freeze in immobility – застыть на месте

142

to leap up – вскакивать

143

to ride off – уезжать

144

to mess around – трепаться

145

to blame for – винить, обвинять

146

wedding candles – венчальные свечи

147

wedding candles: a traditional part of the Orthodox marriage ceremony, during which they are held by the bride and groom. (Комментарий И. Беспалова)

148

tolstovka: a traditional Russian shirt. (Комментарий И. Беспалова)

149

Eugene Onegin: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-93) wrote this opera, first performed in 1879, which was based on the novel in verse Eugene Onegin (1825-32) by Alexander Pushkin (1799–1837). (Комментарий И. Беспалова)

150

Tatyana: Tatyana Larina, the heroine of Eugene Onegin. (Комментарий И. Беспалова)

151

to tower up – возвышаться

152

The house was called… Griboyedova: a reference to the writer Alexander Sergeyevich Griboyedov (1795–1829), a playwright and poet whom Bulgakov was known to admire. (Комментарий И. Беспалова)

153

The Misfortune of Wit – «Горе от ума», комедия в стихах А. С. Грибоедова

154

The Misfortune of Wit: Also translated as Woe from Wit and The Woes of Wit, this verse satire, first published in 1825, was Griboyedov’s masterpiece. (Комментарий И. Беспалова)

155

Perelygino: The area outside Moscow where there was a concentration of dachas for writers in Soviet times is called Peredelkino. (Комментарий И. Беспалова)

156

Housing Question – квартирный вопрос

157

au naturel – (фр.) в натуральном виде, без приправ

158

Au revoir – (фр.) До свидания

159

en cocotte – (фр.) яйца-кокотт

160

printanier – (фр.) суп-прентаньер

161

to be on edge – быть на пределе, нервничать

162

Basedow’s disease – Базедова болезнь

163

Basedow's disease: a thyroid disorder also known as Graves’s disease. (Комментарий И. Беспалова)

164

Commission for Belles-Lettres – Комиссия изящной словесности

165

Hallelujah: a foxtrot by Vincent Youmans (1898–1946), published in Leningrad in 1928. (Комментарий И. Беспалова)

166

flattened-out occiput – расплющенный затылок

167

we're alive, you know: An allusion to the response of colleagues to the death of Ivan Ilyich in the 1887 story of that name by Leo Tolstoy (1828–1910). (Комментарий И. Беспалова)

168

de volaille – (фр.) котлета из птицы

169

Delirium tremens – белая горячка

170

to doze off – впасть в забытье

171

to get mixed up in the matter – впутываться в дело

172

to trample upon – растаптывать; попирать

173

the dicky and tails – пластрон и полы фрака

174

swaddled like a doll – спеленутый, как кукла

175

to say timidly – робко сказать

176

to complain about – жаловаться на ч.-л.

177

to flare up – вспыхнуть

178

the composer: Hector Berlioz (1803-69), among whose works are several that are thematically connected with The Master and Margarita, notably The Damnation of Faust (1846). (Комментарий И. Беспалова)

179

to make things up – врать; перевирать факты

180

to be in cahoots with – водиться, знаться с к.-л.

181

an incontrovertible fact – неоспоримый факт

182

to vouch for something – ручаться

183

to lock somebody up – заточить, закрыть

184

to skid on the bends – заносить на поворотах

185

metal man on a pedestal: The monument to Alexander Pushkin by A. M. Opekushin (1838–1923), officially unveiled in 1880. (Комментарий И. Беспалова)

186

Stormy darkness: The opening words of Pushkin’s poem of 1825 ‘A Winter’s Evening’. (Комментарий И. Беспалова)

187

White Guard – белогвардеец

188

White Guard… immortality: Pushkin died following a duel in January 1837 with Georges d’Anthès (1812-95), whose social position as the adopted son of an ambassador made him the pre-revolutionary equivalent of an anti-Bolshevik White Guard. (Комментарий И. Беспалова)

189

to bustle about – суетиться

190

Asian skullcap – тюбетейка

191

Abrau: Abrau Durso is a North Caucasian sparkling wine. (Комментарий И. Беспалова)

192

to call something to mind – вызывать в памяти

193

to have it one's way – настаивать

194

pokoi: This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. (Комментарий И. Беспалова)

195

the-devil-knows-what – черт-те что

196

pyramidon: a pain-reliever like aspirin. (Комментарий И. Беспалова)

197

to grin amicably – дружелюбно усмехаться

198

to be frank – по правде говоря

199

voluminous carafe – графин большого объема

200

to prove to do something – оказываться

201

to clear up gradually – постепенно проясняться

202

Woland: Bulgakov may have taken this name from a demon’s name (Voland) in Faust by Johann Wolfgang von Goethe. (Комментарий И. Беспалова)

203

Moscow District Spectacles Commission – Московская областная зрелищная комиссия

204

to settle up – рассчитываться

205

devil-may-care – залихватский, размашистый

206

memory lapses – провалы в памяти

207

On the door handle. wax seal on a string: This usually meant that someone had been arrested and their possessions had been sealed for further investigation. (Комментарий И. Беспалова)

208

to embark upon something – затевать разговор о ч.-л.

209

to wander around – шляться

210

to pull the wool over one's eyes – втирать очки

211

Messire: “Sir” (French). (Комментарий И. Беспалова)

212

Messire – (фр.) Сэр, мессир

213

to damn well chuck somebody out of – выкинуть ко всем чертям

214

to be on the point of doing something – начать было что-то делать

215

a long-drawn-out sort of – канитель

216

to cobble a case – «сшить» дело

217

to chase after somebody – гнаться за к.-л.

218

to drop by apartment – зайти к себе

219

all of a sudden – внезапно

220

to remain in debt – оставаться в долгу

221

to recover breath – перевести дух

222

lo and behold – глядишь; Глядь!

223

to let jaw drop – открыть рот

224

the sails of a windmill – мельничные крылья

225

be no use – ни к чему; бесполезный

226

in something of a quandary – в некотором недоумении

227

to hold somebody back – сдерживать к.-л.

228

to tie things up – увязать вопрос

229

to settle over the business – уладить дело

230

“Eins, zwei, drei!” – (нем.) «Раз, два, три!»

231

Eins, zwei, drei: “One, two, three” (German). (Комментарий И. Беспалова)

232

cash loves to be counted – деньги счет любят

233

your own eye’s the best spy – (разг.) «свой глазок-смотрок»

234

to dash off – выписывать

235

to take the trouble – хлопотать, трудиться

236

a rogue and a cheat – выжига и плут

237

speculating in foreign currency: Speculating in foreign currency was illegal under Soviet law. (Комментарий И. Беспалова)

238

to submit to the inevitable – покориться неизбежному

239

to clear off – смываться, убираться

240

to hold up a work – дело задерживается, дело стоит

241

a False Dmitry: Grigory Otrepyev became the figurehead for the opposition to the rule of Boris Godunov in 1604, when he claimed to be Dmitry, a son of Ivan the Terrible believed to have died in 1591. He was hailed as tsar after Godunov’s death in 1605, but was deposed and killed the following year. (Комментарий И. Беспалова)

242

the cliffs, my refuge: a line from ‘Aufenthalt’ by Schubert (1797–1828), from his Schwanengesang cycle – the words were written by the poet Ludwig Rellstab (1799–1860). (Комментарий И. Беспалова)

243

complete with a spiralling squiggle – снабженная винтовой закорючкой

244

CID – Уголовный розыск

245

merci – (фр.) спасибо

246

to be out of mind – быть не в себе

247

the house to be full – аншлаг

248

to pop into – забежать

249

to get into a tangle – запутаться

250

to kick up fuss – поднимать «бузу», «бузить»

251

stiffly and drily – принужденно и сухо

252

to flock out of – выходить из; повалить откуда-л.

253

compère – (фр.) конферансье

254

the art of conjuring – техника фокуса

255

to give a start – вздрагивать

256

to give a raffish cry – залихватски

257

to keep something as a memento – оставлять на память

258

Honest to God – Ей-Богу!

259

Avec plaisir! – (фр.) С удовольствием!

260

Avec plaisir: “With pleasure” (French). (Комментарий И. Беспалова)

261

to give a shove – толкнуть

262

to be fed up with – по горло надоедать

263

sparse chevelure – жидкая шевелюра

264

to spout nonsense – молоть чушь

265

the pain in the neck – надоедливый человек

266

to rattle on – тарахтеть; быстро разговаривать

267

Oui, madame – (фр.) Да, мадам!

268

Oui, madame: “Yes, madam” (French). (Комментарий И. Беспалова)

269

Louisa: Louisa Miller is the heroine of Intrigue and Love (1783), a play by Friedrich von Schiller (1759–1805). (Комментарий И. Беспалова)

270

café chantant – (фр.) кафешантан (кафе на открытом воздухе, с эстрадой для выступления артистов)

271

His Royal Majesty… The cutest girls in town: a reworking of lines from the vaudeville Lev Gurych Sinichkin, or The Provincial Debutante (1839) by D. T. Lensky (1805-60). (Комментарий И. Беспалова)

272

to sock a fellow in the snout – (разг.) «засветить» по морде

273

to give up – оставлять; бросать ч.-л. делать

274

to pull oneself up – спохватываться

275

to take something on trust – поверить на слово

276

to seal the oath with a handshake – скрепить клятву рукопожатием

277

to carry on – продолжать

278

For pity’s sake! – Помилуйте!

279

Faust: The 1859 opera by Charles Gounod (1818-93). (Комментарий И. Беспалова)

280

Dearie me – Ай-ай-ай

281

to set off for – выходить, отправляться

282

to keep in step – идти в ногу

283

to leave something out – упускать ч.-л.

284

to urge somebody on – подгонять, торопить к.-л.

285

Old Believer: “Old Believers” was the name given to those who separated from the Russian Orthodox Church after the schism of the seventeenth century. (Комментарий И. Беспалова)

286

Old Believer – старовер

287

to have a calamity – попасть в беду

288

to regain self-control – вернуть самоконтроль

Назад: Note on the Text
Дальше: Примечания