pork-pie hat – шляпа с круглой плоской тульёй, шляпа-"пирожок”
MASSOLIT: The organization is an invention of Bulgakov’s. (Комментарий И. Беспалова)
MASSOLIT – Массолит – вымышленное объединение литераторов
Bezdomny: The poet’s pseudonym, reminiscent of those of Maxim Gorky (“bitter”), Demyan Bedny (“poor”) and others, means “homeless”. (Комментарий И. Беспалова)
Narzan: Sparkling mineral water. (Комментарий И. Беспалова)
to take umbrage – обижаться
in a hoarse voice – хриплым, осипшим голосом
to quench one’s thirst – утолять жажду
heart gave a thump – сердце встрепенулось
mocking physiognomy – глумливая физиономия
horror-stricken – охваченный ужасом
to have a seizure – получить удар
to let somebody down – подвести к.-л.
Philo of Alexandria: a philosopher and religious thinker (c.25 bc-50 ad). (Комментарий И. Беспалова)
Philo of Alexandria – Филон Александрийский, философ и религиозный мыслитель
Flavius Josephus: Roman historian (37 ad-after 100). (Комментарий И. Беспалова)
Flavius Josephus – Иосиф Флавий, еврейский историк и военачальник
sound erudition – блестящая эрудиция
the celebrated Annales of Tacitus: The chronicle Annales by Gaius Cornelius Tacitus (c.55-c.120) deals with Roman history of the years 14–68. (Комментарий И. Беспалова)
Annales of Tacitus – «Анналы», последнее и самое крупное сочинение древнеримского историка Публия Корнелия Тацита
to clamber into the thickets – лезть в дебри
Osiris… and earth: The Egyptian god of death, life and fertility. (Комментарий И. Беспалова)
Osiris – Осирис, бог смерти в египетской мифологии
Tammuz: The Mesopotamian god of fertility. (Комментарий И. Беспалова)
Tammuz – Таммуз, бог плодородия в др. Месопотамии
Marduk: The most important god in the Babylonian pantheon. (Комментарий И. Беспалова)
Marduk – центральное божество вавилонского пантеона, главный бог города Вавилона
Huitzilopochtli – Вицлипуцли, бог войны у древних Ацтеков
Huitzilopochtli… Aztecs in Mexico: The Aztec sun and war god. (Комментарий И. Беспалова)
small in stature – маленького роста
enormous in stature – высоченного роста
to exchange bows – раскланиваться
a squeal of curiosity – возглас любопытства
Immanuel’s idea – ссылка на философа Иммануила Канта, его анализ традиционной аргументации существования Бога и им же приведенное новое доказательство
Immanuel's idea. also unconvincing: a reference to the philosopher Immanuel Kant (1724–1804), his analyses of the traditional arguments for the existence of God and his own attempt at a new one. (Комментарий И. Беспалова)
Schiller: The German poet and dramatist Friedrich von Schiller (1759–1805). (Комментарий И. Беспалова)
Schiller – Фридрих фон Шиллер, немецкий поэт и драматург
Strauss: The German theologian David Strauss (180874). In his major work, The Life ofJesus, he made the pioneering step of taking a historical approach to Christ’s existence. (Комментарий И. Беспалова)
Strauss – Давид Штраус, немецкий теолог
Solovki: The popular name for the prison camp established at the Solovetsky Monastery on an island in the White Sea. (Комментарий И. Беспалова)
to blur out – сболтнуть, «ляпнуть»
to send somebody into raptures – приводить к.-л. в восторг
to make fun of – высмеивать
with a twinkle in one’s eye – сверкнув глазом
a trifling matter – пустяковое дело
Our Brand – «Наша Марка» (название сигарет)
without rhyme or reason – ни с того ни с сего
to get drawn – вовлекаясь
free-and-easy – развязный
to pull aside – оттаскивать в сторону
to pump about – выспрашивать
Gerbert of Aurillac: Otherwise known as Pope Sylvester II (938-1003). (Комментарий И. Беспалова)
Gerbert of Aurillac – папа Сильвестр II
Nisan: The Jewish month which lasts for twenty days at the end of March and the beginning of April, with the seven days of the Feast of the Passover beginning on the 14th. (Комментарий И. Беспалова)
Herod the Great: Herod (74-4 bc) was king of Judaea from 40 bc until his death. (Комментарий И. Беспалова)
Pontius Pilate: Pilate was Procurator of Judaea from 26 to 36 ad. (Комментарий И. Беспалова)
Yershalaim: An alternative transliteration for “Jerusalem” from the Hebrew. (Комментарий И. Беспалова)
to give a decision on the case – дать заключение по делу
hellish pain – адская боль
to blot out – затемнять, отбрасывать тень
to tug up – поднять рывком
Hegemon: “Leader” (Greek). (Комментарий И. Беспалова)
Yeshua: “The Lord is salvation” (Aramaic). (Комментарий И. Беспалова)
Ha-Nozri: “From Nazareth” (Aramaic). (Комментарий И. Беспалова)
to hunch over – склоняться
to muddle up – напутать
to tense up – напрягаться
to cast a surreptitious look of surprise – бросить удивленный взгляд
in a plaintive voice – жалобным голосом
to stir up – путать народ
involuntary torturer – невольный мучитель
to suppress by will-power – подавить усилием воли
to turn deathly pale – смертельно побледнеть
to imagine in precisely – детально вообразить
a fearsome sort of smile – страшная улыбка; улыбка, не предвещающая ничего хорошего
Dismas. Gestas. Bar-rabban: Dismas and Gestas are the apocryphal names given to the two thieves crucified alongside Jesus. Bar-rabban is a lesser-known variant of the name Barabbas. (Комментарий И. Беспалова)
Battle of Idistavizo: The battle was fought between the Romans and German tribes on the right bank of the Weser in 16 ad. (Комментарий И. Беспалова)
corpus delicti – (лат.) состав преступления
to change countenance – измениться в лице
sparsely toothed golden crown – золотая корона с редкими зубцами
to be done for – погибать
in a choked, angry voice – глухим, злым голосом
Lit the lamps: Jewish law apparently required that two candles were lit to establish that hidden witnesses were able to see the accused properly. (Комментарий И. Беспалова)
to scribble the words down on the parchment – вычерчивать слова на пергаменте
Emperor Tiberius: Tiberius Claudius Nero (42 bc-37 ad), second Emperor of Rome from 14 ad. (Комментарий И. Беспалова)
a matter of state – государственное дело
caligæ – калиги
caligæ: The Latin term for the boots worn by Roman soldiers. (Комментарий И. Беспалова)
to break off – ломаться
to drop down in little streams – стекать тонкими струйками
to stagger backwards – отшатнуться
mournfully somehow – как-то тоскливо
Bald Mountain – Голгофа
Bald Mountain: Known in the Gospels as Golgotha. (Комментарий И. Беспалова)
to cordon off – вводить оцепление
ala – ала, сирийский кавалерийский полк
ala: a division of allied horsemen providing flanking cover for a legion in battle, from the Latin word for “wing”. (Комментарий И. Беспалова)
to speak in advance – говорить заранее
to carry out the order – выполнять приказ
an extraordinary sort of frenzy – с необыкновенной яростью
from under – из-за
to ratify the death sentence – вынести смертный приговор
to set free – отпускать на свободу
direct call to revolt – прямой призыв к мятежу
to be smothered and scorched by – удушая и обжигая
the rage of impotence – гнев бессилия
I feel stifled – Тесно мне
a semblance of a smile – подобие улыбки
to on that score – учитывая это
Pontius Pilate, the horseman of the Golden Lance – Пилат Понтийский, Всадник Золотое Копье
horseman of the Golden Lance: This refers to an equestrian order of the Roman nobility, below only the Senate in its importance. By Pilate’s time, many members of the order filled administrative posts. (Комментарий И. Беспалова)
to be covered in blotches – быть покрытым пятнами
Herod the Great – Ирод Великий, царь Иудеи
to convey the conference – собирать совещание
incitement to revolt – подстрекательства к мятежу
assault on the laws and faith – оскорбление законов и веры
to work up ever more of a canter – «забирать» больше рыси, наращивать шаг и скорость в скачке на лошади
the stories in the Gospels – Евангельские рассказы
to refer to the Gospels as a historical source – ссылаться на Евангелие как на исторический источник
to be taken aback – быть захваченным врасплох
in a faltering voice – дрогнувшим голосом
to wink at – заговорщицки подмигивать
to slump down – падать, обрушиваться
in a tone of feigned friendliness – фальшиво-ласковым тоном
in one’s wake – вслед
to set to rights – прийти в порядок, поправиться
to slop down – скользить
to catch hold of something – ухватиться за ч.-л.
to bounce up – подпрыгивать
a sloping verge – откос
to rush off – броситься бежать, поспешить
to take words in – воспринимать слова
a deranged mind – расстроенный мозг
in a muffled voice – глухим голосом
to butt in – встревать в разговор
to leap up – резко вскакивать
the good-for-nothing – негодяй
to catch up with – догонять
to hurtle into – врезаться
to slip away – убегать, смываться
to freeze in immobility – застыть на месте
to leap up – вскакивать
to ride off – уезжать
to mess around – трепаться
to blame for – винить, обвинять
wedding candles – венчальные свечи
wedding candles: a traditional part of the Orthodox marriage ceremony, during which they are held by the bride and groom. (Комментарий И. Беспалова)
tolstovka: a traditional Russian shirt. (Комментарий И. Беспалова)
Eugene Onegin: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-93) wrote this opera, first performed in 1879, which was based on the novel in verse Eugene Onegin (1825-32) by Alexander Pushkin (1799–1837). (Комментарий И. Беспалова)
Tatyana: Tatyana Larina, the heroine of Eugene Onegin. (Комментарий И. Беспалова)
to tower up – возвышаться
The house was called… Griboyedova: a reference to the writer Alexander Sergeyevich Griboyedov (1795–1829), a playwright and poet whom Bulgakov was known to admire. (Комментарий И. Беспалова)
The Misfortune of Wit – «Горе от ума», комедия в стихах А. С. Грибоедова
The Misfortune of Wit: Also translated as Woe from Wit and The Woes of Wit, this verse satire, first published in 1825, was Griboyedov’s masterpiece. (Комментарий И. Беспалова)
Perelygino: The area outside Moscow where there was a concentration of dachas for writers in Soviet times is called Peredelkino. (Комментарий И. Беспалова)
Housing Question – квартирный вопрос
au naturel – (фр.) в натуральном виде, без приправ
Au revoir – (фр.) До свидания
en cocotte – (фр.) яйца-кокотт
printanier – (фр.) суп-прентаньер
to be on edge – быть на пределе, нервничать
Basedow’s disease – Базедова болезнь
Basedow's disease: a thyroid disorder also known as Graves’s disease. (Комментарий И. Беспалова)
Commission for Belles-Lettres – Комиссия изящной словесности
Hallelujah: a foxtrot by Vincent Youmans (1898–1946), published in Leningrad in 1928. (Комментарий И. Беспалова)
flattened-out occiput – расплющенный затылок
we're alive, you know: An allusion to the response of colleagues to the death of Ivan Ilyich in the 1887 story of that name by Leo Tolstoy (1828–1910). (Комментарий И. Беспалова)
de volaille – (фр.) котлета из птицы
Delirium tremens – белая горячка
to doze off – впасть в забытье
to get mixed up in the matter – впутываться в дело
to trample upon – растаптывать; попирать
the dicky and tails – пластрон и полы фрака
swaddled like a doll – спеленутый, как кукла
to say timidly – робко сказать
to complain about – жаловаться на ч.-л.
to flare up – вспыхнуть
the composer: Hector Berlioz (1803-69), among whose works are several that are thematically connected with The Master and Margarita, notably The Damnation of Faust (1846). (Комментарий И. Беспалова)
to make things up – врать; перевирать факты
to be in cahoots with – водиться, знаться с к.-л.
an incontrovertible fact – неоспоримый факт
to vouch for something – ручаться
to lock somebody up – заточить, закрыть
to skid on the bends – заносить на поворотах
metal man on a pedestal: The monument to Alexander Pushkin by A. M. Opekushin (1838–1923), officially unveiled in 1880. (Комментарий И. Беспалова)
Stormy darkness: The opening words of Pushkin’s poem of 1825 ‘A Winter’s Evening’. (Комментарий И. Беспалова)
White Guard – белогвардеец
White Guard… immortality: Pushkin died following a duel in January 1837 with Georges d’Anthès (1812-95), whose social position as the adopted son of an ambassador made him the pre-revolutionary equivalent of an anti-Bolshevik White Guard. (Комментарий И. Беспалова)
to bustle about – суетиться
Asian skullcap – тюбетейка
Abrau: Abrau Durso is a North Caucasian sparkling wine. (Комментарий И. Беспалова)
to call something to mind – вызывать в памяти
to have it one's way – настаивать
pokoi: This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. (Комментарий И. Беспалова)
the-devil-knows-what – черт-те что
pyramidon: a pain-reliever like aspirin. (Комментарий И. Беспалова)
to grin amicably – дружелюбно усмехаться
to be frank – по правде говоря
voluminous carafe – графин большого объема
to prove to do something – оказываться
to clear up gradually – постепенно проясняться
Woland: Bulgakov may have taken this name from a demon’s name (Voland) in Faust by Johann Wolfgang von Goethe. (Комментарий И. Беспалова)
Moscow District Spectacles Commission – Московская областная зрелищная комиссия
to settle up – рассчитываться
devil-may-care – залихватский, размашистый
memory lapses – провалы в памяти
On the door handle. wax seal on a string: This usually meant that someone had been arrested and their possessions had been sealed for further investigation. (Комментарий И. Беспалова)
to embark upon something – затевать разговор о ч.-л.
to wander around – шляться
to pull the wool over one's eyes – втирать очки
Messire: “Sir” (French). (Комментарий И. Беспалова)
Messire – (фр.) Сэр, мессир
to damn well chuck somebody out of – выкинуть ко всем чертям
to be on the point of doing something – начать было что-то делать
a long-drawn-out sort of – канитель
to cobble a case – «сшить» дело
to chase after somebody – гнаться за к.-л.
to drop by apartment – зайти к себе
all of a sudden – внезапно
to remain in debt – оставаться в долгу
to recover breath – перевести дух
lo and behold – глядишь; Глядь!
to let jaw drop – открыть рот
the sails of a windmill – мельничные крылья
be no use – ни к чему; бесполезный
in something of a quandary – в некотором недоумении
to hold somebody back – сдерживать к.-л.
to tie things up – увязать вопрос
to settle over the business – уладить дело
“Eins, zwei, drei!” – (нем.) «Раз, два, три!»
Eins, zwei, drei: “One, two, three” (German). (Комментарий И. Беспалова)
cash loves to be counted – деньги счет любят
your own eye’s the best spy – (разг.) «свой глазок-смотрок»
to dash off – выписывать
to take the trouble – хлопотать, трудиться
a rogue and a cheat – выжига и плут
speculating in foreign currency: Speculating in foreign currency was illegal under Soviet law. (Комментарий И. Беспалова)
to submit to the inevitable – покориться неизбежному
to clear off – смываться, убираться
to hold up a work – дело задерживается, дело стоит
a False Dmitry: Grigory Otrepyev became the figurehead for the opposition to the rule of Boris Godunov in 1604, when he claimed to be Dmitry, a son of Ivan the Terrible believed to have died in 1591. He was hailed as tsar after Godunov’s death in 1605, but was deposed and killed the following year. (Комментарий И. Беспалова)
the cliffs, my refuge: a line from ‘Aufenthalt’ by Schubert (1797–1828), from his Schwanengesang cycle – the words were written by the poet Ludwig Rellstab (1799–1860). (Комментарий И. Беспалова)
complete with a spiralling squiggle – снабженная винтовой закорючкой
CID – Уголовный розыск
merci – (фр.) спасибо
to be out of mind – быть не в себе
the house to be full – аншлаг
to pop into – забежать
to get into a tangle – запутаться
to kick up fuss – поднимать «бузу», «бузить»
stiffly and drily – принужденно и сухо
to flock out of – выходить из; повалить откуда-л.
compère – (фр.) конферансье
the art of conjuring – техника фокуса
to give a start – вздрагивать
to give a raffish cry – залихватски
to keep something as a memento – оставлять на память
Honest to God – Ей-Богу!
Avec plaisir! – (фр.) С удовольствием!
Avec plaisir: “With pleasure” (French). (Комментарий И. Беспалова)
to give a shove – толкнуть
to be fed up with – по горло надоедать
sparse chevelure – жидкая шевелюра
to spout nonsense – молоть чушь
the pain in the neck – надоедливый человек
to rattle on – тарахтеть; быстро разговаривать
Oui, madame – (фр.) Да, мадам!
Oui, madame: “Yes, madam” (French). (Комментарий И. Беспалова)
Louisa: Louisa Miller is the heroine of Intrigue and Love (1783), a play by Friedrich von Schiller (1759–1805). (Комментарий И. Беспалова)
café chantant – (фр.) кафешантан (кафе на открытом воздухе, с эстрадой для выступления артистов)
His Royal Majesty… The cutest girls in town: a reworking of lines from the vaudeville Lev Gurych Sinichkin, or The Provincial Debutante (1839) by D. T. Lensky (1805-60). (Комментарий И. Беспалова)
to sock a fellow in the snout – (разг.) «засветить» по морде
to give up – оставлять; бросать ч.-л. делать
to pull oneself up – спохватываться
to take something on trust – поверить на слово
to seal the oath with a handshake – скрепить клятву рукопожатием
to carry on – продолжать
For pity’s sake! – Помилуйте!
Faust: The 1859 opera by Charles Gounod (1818-93). (Комментарий И. Беспалова)
Dearie me – Ай-ай-ай
to set off for – выходить, отправляться
to keep in step – идти в ногу
to leave something out – упускать ч.-л.
to urge somebody on – подгонять, торопить к.-л.
Old Believer: “Old Believers” was the name given to those who separated from the Russian Orthodox Church after the schism of the seventeenth century. (Комментарий И. Беспалова)
Old Believer – старовер
to have a calamity – попасть в беду
to regain self-control – вернуть самоконтроль