pokoi: This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. (Комментарий И. Беспалова)
pokoi – буква, напоминающая русскую букву «П»
to give the slip – скрываться от к.-л.
to catch up with – догонять к.-л.
a person who isn’t recognized gets rich – тот, кого не узнают, станет богатым
in a whirl – в помутнении (о мыслях)
to slacken pace – замедлять шаг
to preserve one's life – сохранить жизнь
Hope blazed up in Judas’s heart – Надежда вспыхнула в сердце Иуды
the most terrible vice – самый страшный порок
to weigh up – взвешивать
If I am remembered – you too will be remembered straight away!
Помянут меня, – сейчас же помянут и тебя!
I, a foundling… the beautiful Pila: Pilate’s genealogy here is taken from medieval legend. (Комментарий И. Беспалова)
The Chief of the Secret Guard – начальник Тайной стражи
Valerius Gratus's time: Valerius Gratus was Pilate’s predecessor as Procurator of Judaea in the years 15–25 ad. (Комментарий И. Беспалова)
Valerius Gratus – Валерий Грат, римский политический деятель, I в. н. э.
to lure out – выманивать
I beg to differ – Осмелюсь возразить
to drive off – прогонять
getting on for forty – лет под сорок
pure river of the water of life… crystal: See Revelation 22:1: “And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.” (Комментарий И. Беспалова)
We shall see the pure river of the water of life. Mankind will look at the sun through transparent crystal – Откр. 22:1. И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца
to stretch out – растянуться
a large asphalt-covered square: Moscow’s secretpolice headquarters looks out on Lubyanskaya Square, hence its popular name, the Lubyanka. (Комментарий И. Беспалова)
smacked of utterly blatant devilry – отдающее совершенно явственной чертовщиной
utterly clear-cut criminality – совершенно отчетливая уголовщина
crimes against fidelity – преступления против верности
to give credit to somebody – отдать дань справедливости
to be of unsound mind – быть в состоянии невменяемости
subcutaneous injections – подкожные инъекции
in the guise of something – под видом ч.-л.
to conduct the investigation – вести следствие
deserted poles with crosspieces – опустевшие столбы с перекладинами
thrice-accursed – трижды проклятый
to be under suspicion – быть под подозрением
to play up – шалить
the matter dragged on in this way – дело тянулось таким образом
with a wild growth of stubble – дико заросший щетиною
starka: a kind of Lithuanian or Polish vodka. (Комментарий И. Беспалова)
a reinforced cell – бронированная камера
to be obsessed with – быть одержимым
a vampire-cum-spy – вампир-наводчик
to be within rights – быть вправе, действовать в рамках права
Yielding to force, I was compelled to submit – Повинуясь насилию, вынужден был подчиниться
not to cease for one second – не прекращаться ни на секунду
Ah-ah, well, well – А, ну-ну (пренебрежительное высказывание)
Mauser – маузер (огнестрельное оружие)
Browning – браунинг (огнестрельное оружие)
a mortally wounded – смертельно раненый
to take aim – прицеливаться
a swinish pretence – свинское притворство
to be prevented from – отвлекаться от работы
to fire at – открыть огонь по к.-л. (ч.-л.)
to slip away – смываться, убегать, исчезать
Torgsin: The name is an abbreviation for “trade with foreigners”. (Комментарий И. Беспалова)
Torgsin – Торгсин (Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами)
to block one’s path – преграждать путь
the story of the renowned Caliph Harun al-Rashid: The fifth Abbasid Caliph of Baghdad (763–809) was immortalized in The Arabian Nights. (Комментарий И. Беспалова)
Caliph Harun al-Rashid – Калиф Гарун-аль-Рашид, арабский халиф (763–809), правитель Абассидского халифата, герой сказок «1000 и одна ночь»
to head straight – направляться прямиком
World-class! – Мировая! (о вещи очень высокого качества)
to gobble down – пожирать, сжирать, проглатывать
to be out of mind – сходить с ума
to pay up in full in readies – расплачиваться
Selected Kerch herring – сельдь керченская отборная
You stop that! – Ты это брось!
to be put off – быть смущенным
bitter… at an old-time wedding: It is the custom for the guests celebrating a Russian wedding to shout “bitter” to encourage the bride and groom to kiss and make life sweet. (Комментарий И. Беспалова)
like an usher at an old-time wedding – как шафер на старинной свадьбе
to shake with rage – содрогаться от смеха
to lurch back – шарахнуться назад
Don Quixote: The novel (1605-15) by Miguel de Cervantes Saavedra (1547–1616). (Комментарий И. Беспалова)
Don Quixote – Дон Кихот, центральный персонаж романа Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»
Faust: a reference to the play Faust by Goethe. (Комментарий И. Беспалова)
Faust – «Фауст», философская драма для чтения, которая считается главным трудом Иоганна Вольфганга Гёте
Dead Souls – «Мертвые Души», поэма Николая Васильевича Гоголя
Dead Souls: The uncompleted trilogy of novels (first part published in 1842) by Nikolai Gogol (1809-52). (Комментарий И. Беспалова)
Melpomene, Polyhymnia and Thalia: The Greek Muses of Tragedy, Hymns and Comedy respectively. (Комментарий И. Беспалова)
Melpomene, Polyhymnia and Thalia – три Музы Древней Греции: Мельпомена (муза трагедии), Полигимния (сочинительница и покровительница гимнов), Талия (муза легкой поэзии и комедии)
The Government Inspector: a comedy (1836) by Gogol. (Комментарий И. Беспалова)
The Government Inspector – «Ревизор», комедия в пяти действиях русского писателя Николая Васильевича Гоголя
Eugene Onegin: The novel in verse by Pushkin. (Комментарий И. Беспалова)
Eugene Onegin – «Евгений Онегин», роман в стихах русского поэта Александра Сергеевича Пушкина
dubious ragamuffins – сомнительные оборванцы
Panayev: There had been two Panayevs in Russian literature: Vladimir Ivanovich (1792–1859), a poet known for his idylls, and Ivan Ivanovich (1812-62), a writer of prose fiction and a noted journalist. (Комментарий И. Беспалова)
Panayev – Иван Иванович Панаев, русский писатель, литературный критик, журналист, мемуарист
Skabichevsky: The critic, literary historian and publicist Alexander Mikhailovich Skabichevsky (1838–1910), (Комментарий И. Беспалова)
Skabichevsky – Александр Михайлович Скабичевский – российский литературный критик и историк русской литературы
brilliant white, like a Bedouin’s burnous – белейшая, как бедуинский бурнус
hors d’oeuvres – (фр.) закуска
a superficial observer – поверхностный наблюдатель
I swear to you on my honour! – Клянусь вам честью!
to spread vile rumours – распространять гадкие слухи, сплетни
the first herald of misfortune – первый вестник несчастья
one of the most beautiful buildings. before: The Pashkov House, built by Vasily Ivanovich Bazhenov (1737-99) in 1784-86. (Комментарий И. Беспалова)
прим. Имеется ввиду Дом Пашкова, одно из самых знаменитых классицистических зданий Москвы
a matter of taste – дело вкуса
to wish somebody to prosper – желать к.-л. процветания
Salut: “Greetings” (French). (Комментарий И. Беспалова)
Salut – (фр.) Салют! (отдание чести)
to be taken for someone – быть принятым за кого-то другого
Timiryazev: The monument by Sergei Dmitryevich Merkurov (1881–1952) to the natural scientist Kliment Arkadyevich Timiryazev (1843–1920), standing since the early 1920s on Tverskoy Boulevard. (Комментарий И. Беспалова)
Timiryazev – имеется ввиду памятник Клименту Аркадьевичу Тимирязеву, русскому ученому-естествоиспытателю
to a cinder – дотла
regular prophet – форменный пророк
It's Time! It's Time!: An allusion to a Pushkin poem of 1834: “It’s time, my friend, it’s time! My heart is seeking peace now”. (Комментарий И. Беспалова)
hors d’oeuvres – (фр.) закуски
to strike a bargain – заключить сделку
man of little faith – человек слабой веры
They’ve drained your soul! – Они опустошили твою душу!
to put to shame – пристыдить
Peace be unto you. – Мир вам.
to recover one's sight – прозреть
you think… how can you be dead?: An allusion to the proposition of René Descartes (1596–1650): “I think, therefore I am.” (Комментарий И. Беспалова)
to make the sign of the cross – креститься, осенять себя крестным знамением
to understand a very great deal – очень многое понимать
Hang on! – Постойте!
Novodevichy Convent – Новодевичий монастырь
to bear a grudge against somebody – быть в претензии
to make sense of – осмыслять ч.-л.
nothing liable to maim! – без членовредительских штук! (без членовредительства)
to tot up accounts – сводить счеты
to be thirsts to do something – жаждать ч.-л. делать
Schubert: The famous composer Franz Schubert (1797–1828). (Комментарий И. Беспалова)
Schubert – Франц Шуберт, композитор
covered in pinpricks – исколотый иглами
to go off irretrievably – уйти безвозвратно
to brush something aside – отмахнуться от ч.-л.
to give glowing references – давать лестные рекомендации
to drink a cup of woe – хлебнуть горя
compère – (фр.) конферансье
Margarita Nikolayevna and. Natasha, vanish from Moscow: Obviously there is a significant discrepancy between this and the last scene of chapter 30 – no doubt Bulgakov would have amended the mistake if he had had time to revise the complete text. (Комментарий И. Беспалова)
abduct the. Master from the psychiatric clinic: Obviously there is another discrepancy between this and the last scene of chapter 30. (Комментарий И. Беспалова)
to go into retirement – уйти на покой, уволиться
…had suffered a stroke – удар хватил
Serves him right! – Так ему и надо!
without any misgivings – без опасений