Книга: The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

578

pokoi: This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. (Комментарий И. Беспалова)

579

pokoi – буква, напоминающая русскую букву «П»

580

to give the slip – скрываться от к.-л.

581

to catch up with – догонять к.-л.

582

a person who isn’t recognized gets rich – тот, кого не узнают, станет богатым

583

in a whirl – в помутнении (о мыслях)

584

to slacken pace – замедлять шаг

585

to preserve one's life – сохранить жизнь

586

Hope blazed up in Judas’s heart – Надежда вспыхнула в сердце Иуды

587

the most terrible vice – самый страшный порок

588

to weigh up – взвешивать

589

If I am remembered – you too will be remembered straight away!

Помянут меня, – сейчас же помянут и тебя!

590

I, a foundling… the beautiful Pila: Pilate’s genealogy here is taken from medieval legend. (Комментарий И. Беспалова)

591

The Chief of the Secret Guard – начальник Тайной стражи

592

Valerius Gratus's time: Valerius Gratus was Pilate’s predecessor as Procurator of Judaea in the years 15–25 ad. (Комментарий И. Беспалова)

593

Valerius Gratus – Валерий Грат, римский политический деятель, I в. н. э.

594

to lure out – выманивать

595

I beg to differ – Осмелюсь возразить

596

to drive off – прогонять

597

getting on for forty – лет под сорок

598

pure river of the water of life… crystal: See Revelation 22:1: “And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.” (Комментарий И. Беспалова)

599

We shall see the pure river of the water of life. Mankind will look at the sun through transparent crystal – Откр. 22:1. И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца

600

to stretch out – растянуться

601

a large asphalt-covered square: Moscow’s secretpolice headquarters looks out on Lubyanskaya Square, hence its popular name, the Lubyanka. (Комментарий И. Беспалова)

602

smacked of utterly blatant devilry – отдающее совершенно явственной чертовщиной

603

utterly clear-cut criminality – совершенно отчетливая уголовщина

604

crimes against fidelity – преступления против верности

605

to give credit to somebody – отдать дань справедливости

606

to be of unsound mind – быть в состоянии невменяемости

607

subcutaneous injections – подкожные инъекции

608

in the guise of something – под видом ч.-л.

609

to conduct the investigation – вести следствие

610

deserted poles with crosspieces – опустевшие столбы с перекладинами

611

thrice-accursed – трижды проклятый

612

to be under suspicion – быть под подозрением

613

to play up – шалить

614

the matter dragged on in this way – дело тянулось таким образом

615

with a wild growth of stubble – дико заросший щетиною

616

starka: a kind of Lithuanian or Polish vodka. (Комментарий И. Беспалова)

617

a reinforced cell – бронированная камера

618

to be obsessed with – быть одержимым

619

a vampire-cum-spy – вампир-наводчик

620

to be within rights – быть вправе, действовать в рамках права

621

Yielding to force, I was compelled to submit – Повинуясь насилию, вынужден был подчиниться

622

not to cease for one second – не прекращаться ни на секунду

623

Ah-ah, well, well – А, ну-ну (пренебрежительное высказывание)

624

Mauser – маузер (огнестрельное оружие)

625

Browning – браунинг (огнестрельное оружие)

626

a mortally wounded – смертельно раненый

627

to take aim – прицеливаться

628

a swinish pretence – свинское притворство

629

to be prevented from – отвлекаться от работы

630

to fire at – открыть огонь по к.-л. (ч.-л.)

631

to slip away – смываться, убегать, исчезать

632

Torgsin: The name is an abbreviation for “trade with foreigners”. (Комментарий И. Беспалова)

633

Torgsin – Торгсин (Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами)

634

to block one’s path – преграждать путь

635

the story of the renowned Caliph Harun al-Rashid: The fifth Abbasid Caliph of Baghdad (763–809) was immortalized in The Arabian Nights. (Комментарий И. Беспалова)

636

Caliph Harun al-Rashid – Калиф Гарун-аль-Рашид, арабский халиф (763–809), правитель Абассидского халифата, герой сказок «1000 и одна ночь»

637

to head straight – направляться прямиком

638

World-class! – Мировая! (о вещи очень высокого качества)

639

to gobble down – пожирать, сжирать, проглатывать

640

to be out of mind – сходить с ума

641

to pay up in full in readies – расплачиваться

642

Selected Kerch herring – сельдь керченская отборная

643

You stop that! – Ты это брось!

644

to be put off – быть смущенным

645

bitter… at an old-time wedding: It is the custom for the guests celebrating a Russian wedding to shout “bitter” to encourage the bride and groom to kiss and make life sweet. (Комментарий И. Беспалова)

646

like an usher at an old-time wedding – как шафер на старинной свадьбе

647

to shake with rage – содрогаться от смеха

648

to lurch back – шарахнуться назад

649

Don Quixote: The novel (1605-15) by Miguel de Cervantes Saavedra (1547–1616). (Комментарий И. Беспалова)

650

Don Quixote – Дон Кихот, центральный персонаж романа Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»

651

Faust: a reference to the play Faust by Goethe. (Комментарий И. Беспалова)

652

Faust – «Фауст», философская драма для чтения, которая считается главным трудом Иоганна Вольфганга Гёте

653

Dead Souls – «Мертвые Души», поэма Николая Васильевича Гоголя

654

Dead Souls: The uncompleted trilogy of novels (first part published in 1842) by Nikolai Gogol (1809-52). (Комментарий И. Беспалова)

655

Melpomene, Polyhymnia and Thalia: The Greek Muses of Tragedy, Hymns and Comedy respectively. (Комментарий И. Беспалова)

656

Melpomene, Polyhymnia and Thalia – три Музы Древней Греции: Мельпомена (муза трагедии), Полигимния (сочинительница и покровительница гимнов), Талия (муза легкой поэзии и комедии)

657

The Government Inspector: a comedy (1836) by Gogol. (Комментарий И. Беспалова)

658

The Government Inspector – «Ревизор», комедия в пяти действиях русского писателя Николая Васильевича Гоголя

659

Eugene Onegin: The novel in verse by Pushkin. (Комментарий И. Беспалова)

660

Eugene Onegin – «Евгений Онегин», роман в стихах русского поэта Александра Сергеевича Пушкина

661

dubious ragamuffins – сомнительные оборванцы

662

Panayev: There had been two Panayevs in Russian literature: Vladimir Ivanovich (1792–1859), a poet known for his idylls, and Ivan Ivanovich (1812-62), a writer of prose fiction and a noted journalist. (Комментарий И. Беспалова)

663

Panayev – Иван Иванович Панаев, русский писатель, литературный критик, журналист, мемуарист

664

Skabichevsky: The critic, literary historian and publicist Alexander Mikhailovich Skabichevsky (1838–1910), (Комментарий И. Беспалова)

665

Skabichevsky – Александр Михайлович Скабичевский – российский литературный критик и историк русской литературы

666

brilliant white, like a Bedouin’s burnous – белейшая, как бедуинский бурнус

667

hors d’oeuvres – (фр.) закуска

668

a superficial observer – поверхностный наблюдатель

669

I swear to you on my honour! – Клянусь вам честью!

670

to spread vile rumours – распространять гадкие слухи, сплетни

671

the first herald of misfortune – первый вестник несчастья

672

one of the most beautiful buildings. before: The Pashkov House, built by Vasily Ivanovich Bazhenov (1737-99) in 1784-86. (Комментарий И. Беспалова)

673

прим. Имеется ввиду Дом Пашкова, одно из самых знаменитых классицистических зданий Москвы

674

a matter of taste – дело вкуса

675

to wish somebody to prosper – желать к.-л. процветания

676

Salut: “Greetings” (French). (Комментарий И. Беспалова)

677

Salut – (фр.) Салют! (отдание чести)

678

to be taken for someone – быть принятым за кого-то другого

679

Timiryazev: The monument by Sergei Dmitryevich Merkurov (1881–1952) to the natural scientist Kliment Arkadyevich Timiryazev (1843–1920), standing since the early 1920s on Tverskoy Boulevard. (Комментарий И. Беспалова)

680

Timiryazev – имеется ввиду памятник Клименту Аркадьевичу Тимирязеву, русскому ученому-естествоиспытателю

681

to a cinder – дотла

682

regular prophet – форменный пророк

683

It's Time! It's Time!: An allusion to a Pushkin poem of 1834: “It’s time, my friend, it’s time! My heart is seeking peace now”. (Комментарий И. Беспалова)

684

hors d’oeuvres – (фр.) закуски

685

to strike a bargain – заключить сделку

686

man of little faith – человек слабой веры

687

They’ve drained your soul! – Они опустошили твою душу!

688

to put to shame – пристыдить

689

Peace be unto you. – Мир вам.

690

to recover one's sight – прозреть

691

you think… how can you be dead?: An allusion to the proposition of René Descartes (1596–1650): “I think, therefore I am.” (Комментарий И. Беспалова)

692

to make the sign of the cross – креститься, осенять себя крестным знамением

693

to understand a very great deal – очень многое понимать

694

Hang on! – Постойте!

695

Novodevichy Convent – Новодевичий монастырь

696

to bear a grudge against somebody – быть в претензии

697

to make sense of – осмыслять ч.-л.

698

nothing liable to maim! – без членовредительских штук! (без членовредительства)

699

to tot up accounts – сводить счеты

700

to be thirsts to do something – жаждать ч.-л. делать

701

Schubert: The famous composer Franz Schubert (1797–1828). (Комментарий И. Беспалова)

702

Schubert – Франц Шуберт, композитор

703

covered in pinpricks – исколотый иглами

704

to go off irretrievably – уйти безвозвратно

705

to brush something aside – отмахнуться от ч.-л.

706

to give glowing references – давать лестные рекомендации

707

to drink a cup of woe – хлебнуть горя

708

compère – (фр.) конферансье

709

Margarita Nikolayevna and. Natasha, vanish from Moscow: Obviously there is a significant discrepancy between this and the last scene of chapter 30 – no doubt Bulgakov would have amended the mistake if he had had time to revise the complete text. (Комментарий И. Беспалова)

710

abduct the. Master from the psychiatric clinic: Obviously there is another discrepancy between this and the last scene of chapter 30. (Комментарий И. Беспалова)

711

to go into retirement – уйти на покой, уволиться

712

…had suffered a stroke – удар хватил

713

Serves him right! – Так ему и надо!

714

without any misgivings – без опасений

Назад: Примечания
На главную: Предисловие