Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Пластун, по-пластунски
Дальше: Подпись и роспись

Плеч или плечей?

Когда-то у нас на филологическом факультете рассказывали анекдот. Стоят в коридоре два профессора. Посмотришь на них со стороны – ученые мужи обсуждают глобальные проблемы. На самом деле один тихонько говорит другому: «Посмотрите, какая студентка: что за походка, какие плечи… А кстати, коллега, все-таки как правильно: “плеч” или “плечей”?»

Как видите, этот вопрос возникает не только у простых смертных, он не дает покоя и профессионалам. Действительно, как сказать в родительном падеже множественного числа: «женских плечей» или «женских плеч»? Наверняка вы слышали оба варианта. Но нам нужна определенность, и в данном конкретном случае она достижима.

Использовать краткий вариант – «плеч» – нам в один голос рекомендуют и Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, и Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой, и Русский орфографический словарь В. Лопатина. Нам же проще: чем короче, тем лучше. Получается, что «один из профессоров – известный ценитель женских плеч».

Плечи, плеч, плеча́м, плеча́ми, о плеча́х… А также «за́ плечи» и «за пле́чи» – это, если вы говорите о чем-то, что вы закинули «за пле́чи» или «за́ плечи». Можете также взвалить кого-то или что-то «на пле́чи» или «на́ плечи» – выбирать вам, особых ограничений тут нет.

Самое главное – запомнить ту самую единственную форму родительного множественного: «плеч». С остальным вы справитесь, я уверена.

Пломбирова́ть, пломба, пломбир

Девушка сидит в кресле у стоматолога. Зуб болит уже дней пять, но только сегодня она наконец решилась пойти к врачу – думала, что пройдет. Она и полоскала, и примочки делала по совету мамы, и обезболивающие пила: нет, ничего не помогает.

– Что же вы столько мучились, вместо того чтобы сразу к доктору отправиться? – укоризненно спрашивает медсестра.

Девушка не слышит, она с ужасом смотрит на врача: каков будет приговор?

– Ну что там, доктор? – шепчет она. – Пломби́ровать надо?

– Пломбирова́ть, голубушка, пломбирова́ть, – приговаривает доктор, – будем пломбирова́ть ваш зубик. Откройте ротик и сидите тихо.

«Пломбирова́ть», «запломбирова́ть» – именно такое ударение в этих глаголах. И если вы думали иначе, то ошибались. Больной зуб надо залечить и запломбирова́ть – то есть поставить пломбу (вещество, которым заделывают пустоту в испорченном зубе).

– Не волнуйтесь, не двигайтесь, – говорит доктор, – мы как раз сейчас пломбиру́ем ваш зуб. Я пломбиру́ю, а вам ни о чем беспокоиться не надо, всё будет хорошо.

После того как девушка выйдет от стоматолога с запломбиро́ванным зубом, ей можно будет даже мороженое – то самое мороженое, пломбир, которое она так любит.

Между прочим, вам эти слова не кажутся подозрительно похожими: «пломба», «пломбир», «пломбирова́ть», «пломбиро́ванный»? Сразу отвечу: ваши подозрения напрасны. Нет, «пломба», «пломбировщик», «пломбировать» – все они действительно из одного источника. А вот «пломбир» – это уже совсем другая история.

«Пломбой» мы называем жестяную пластинку или, например, сплюснутый кусочек свинца, которыми опечатывают помещения, товары, предметы. Ну и, конечно, пломба – это тот самый материал стоматолога для лечения зубов (материал, кстати, может быть разный). Происходит «пломба» от латинского plumbum (свинец). В русский язык пришло через немецкий.

А пломбир, который так любят сластены, тот самый вид мороженого с добавлением ванили, орехов, цукатов и т. д. – от французского слова plombières, по названию курорта во Франции, который так и именуется – Plombières!

Побасёнка

«Соловья баснями не кормят». Услышишь такое – и сразу хочется спросить: почему только соловья? И жаворонка, и воробья, и – страшно сказать! – человека тоже баснями не накормишь. А уж если басня не годится, то менее существенная вещь и подавно не подойдет. Это я о побасёнке. Или о «поба́сенке»?..

Нет, так словари говорить не рекомендуют, поэтому продолжу о побасёнке. Побасёнка, побаска, побаутка. Даже такое слово присутствует в Толковом словаре В. Даля. Побаутка – это анекдот, коротенький забавный рассказец. Ну, вот такой, к примеру.

Пришли мы в гости, нас усадили на диван и стали развлекать побасёнками. Полчаса проходит, час, а к столу, похоже, нас никто звать и не собирается. Побасёнки мы, конечно, слушаем, но чаю очень хочется. И тут самый находчивый из нас тактично переводит разговор на языковые темы. Дальше – проще: он берет с полки В. Даля, открывает его на букве «п» и говорит: «Какое все-таки богатство этот наш язык! Для одного понятия – целых три слова. И “побаутка”, и “побаска”, и “побасёнка”». Хозяева ахают, гости ахают, а приятель наш и говорит: «А пословицы какие, боже! Ну, что соловья баснями не кормят, это почти все знают. Но вот такую пословицу я первый раз вижу: “хороша побасёнка с поросёнком”!»

Хозяева идут ставить чайник.

Подвести под монастырь

Директор компании вызывает главного бухгалтера. Секретарша почему-то сразу заподозрила неладное: бухгалтер прошел в кабинет с напряженным лицом, а директор сказал, чтобы его никто не беспокоил. Секретарша прислушивается, пытается понять, что же происходит за дверью. Слышится глуховатый рокот голосов, но кто говорит и что – не разберешь. Вдруг она отчетливо слышит голос бухгалтера: «Да вы что, под монастырь меня хотите подвести?!»

«При чем тут монастырь? – подумала секретарша. – А, монастырь, ну да, это в переносном смысле».

Когда нас хотят поставить в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание, мы, действительно, не задумываясь, говорим: «Он хочет меня под монастырь подвести». Повторяя вопрос секретарши, спросим – при чем здесь монастырь? Для того, чтобы это понять, надо выяснить, откуда взялось это выражение – «подвести под монастырь».

Можно сказать, что выражение наверняка исконно русское, не заимствованное. Из Словаря русской фразеологии под редакцией А. Бириха становится понятно, что версий его происхождения как минимум три. Начнем с первой. Возможно, говорит словарь, оборот возник потому, что в монастырь уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни. По другой версии русские проводники подводили врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости. Эта версия кажется весьма правдоподобной.

А третья… Как считает словарь, это выражение могло быть связано с тяжелой жизнью женщин в царской России. Только сильная родня могла уберечь женщину от побоев мужа, добившись защиты у патриарха и властей. В таком случае жена «подводила мужа под монастырь» – его ссылали в монастырь «на смирение» на полгода или год. В общем, и здесь ищите женщину! Ну конечно, кто же еще может под монастырь подвести.

Назад: Пластун, по-пластунски
Дальше: Подпись и роспись