Слово «пени» слышали все, но не все умеют им правильно пользоваться. Могут спросить, за что начислили «пе́ню» и даже «пеня́». «Пени» – слово короткое, но простым его никак не назовешь.
Пени бывают разные. Есть такое устаревшее слово: «пеня» (что означает – жалоба, упрек, укор). Правда, обычно оно употребляется во множественном числе: «К чему рыданья, жалобы и пени?». Надо признать, «пеня» в этом значении встречается сейчас крайне редко. Пожалуй, нам об этом слове напоминает только глагол «пенять»: «пеняй на себя» – то есть жалуйся на себя, сетуй на себя.
Другое дело – пени, о которых мы вспоминаем, когда нам начисляют штрафы. Пеня – это и есть штраф за невыполнение или просрочку обязательств, которые установлены законом или приняты по договору. Не заплатил вовремя – извини, придется заплатить за это штраф, тебе начислят пени.
Слово явно иностранное, это мы понимаем, но не знаем, откуда оно. Зато у словарей есть предположения на этот счет: Толковый словарь под редакцией Н. Шведовой сообщает, что слово по происхождению латинское (poena – наказание, кара), а в русский язык попало из польского (pena). Так что оно соответствует по ударению и языку-источнику, и языку-посреднику. Словарь ударений И. Резниченко дает совет: ошибки в ударении можно избежать, если, склоняя слово «пени», будете мысленно ориентироваться на слово «штраф»: штра́фа – пе́ней, штра́фу – пе́ням. В обоих словах ударение всегда на первом слоге.
Заметьте еще, что формы единственного числа у «пеней» сейчас не употребляются, они устарели.
Грустная тема, и говорить о ней грустно, но ничего не поделаешь.
Вы очень давно не видели старых приятелей, но слышали, что за это время у них было много бед, испытаний. Вы встречаетесь и едва их узнаете. Вы же помните их молодыми, полными сил…
«Да-а, – сокрушаетесь вы, – как же состарило их пережито́е!»
Именно так – «пережито́е». Если это слово используется в значении существительного, то ударение на «о» – «пережито́е».
Но это еще не весь разговор о словах, которые образованы от глагола «пережить». Итак, ваши друзья испытали, перенесли много бед. Иными словами, они пе́режили много страданий. Именно «пе́режили». Они пе́режили, он пе́режил, она пережила́.
Внимание! «Пережи́тые беды их не сломили. Пережи́тое горе их только сплотило, а пережи́тые волнения сделали крепче». Так мы говорим, когда речь идет о слове «пережить» в смысле «испытать, выдержать, перенести».
Но есть у глагола «пережить» и другое значение. Помните пушкинское «я пережи́л свои желанья»? Мы не говорим «пе́режил» – мы, следом за поэтом, скажем «пережи́л». Почему? Да потому что «пережить» в данном случае связано со временем. Пережить – это прожить дольше кого-нибудь или чего-нибудь, остаться жить после чьей-то смерти. «Наши друзья, супруги Степановы, пережи́ли всех своих родных и остались совсем одни. Они пе́режили много страданий – но пережи́ли родных».
Вот такое оно, слово «пережить» – и грустное, и сложное. Без словарей с ним не управиться.
Что такое «перемывать косточки»? Сплетничать, судачить, разбирать во всех подробностях чьи-то достоинства и недостатки. Вот что это такое. Да, но почему именно «перемывать косточки»? Разве косточки перемывают? Может, это какой-то древний обычай?
Это выражение восходит к глубокой, еще дописьменной старине. Академик В. Виноградов в книге «История слов» излагает факты, которые многим могут показаться несколько зловещими. Оказывается, был такой обычай греческой церкви: перемывание костей умершего. Покойников сначала зарывали в землю, а потом, года через три, их кости выкапывали. Звали священника, и под пение панихиды кости обмывались водой и вином, потом складывались в небольшой ящик и вносились в церковь. Там над ними снова пелась заупокойная литургия и великая панихида. После этого их относили в усыпальницу – особый дом при церкви. Интересно, что материальное неравенство настигало людей и здесь: кости бедных людей ссыпали в большой ларь, а для людей богатых были шкафы с ящиками или полками.
У нас похожий обычай тоже был – в Печерском монастыре, но по причине вполне приземленной: там было очень мало места для кладбищ в пещерах. Вообще же в России этот обычай распространения не получил. Зато в Сербии и Хорватии, пишет В. Виноградов, он существовал очень долго. У хорватов, например, принято было извлекать кости из могил через восемнадцать лет после погребения. Их омывали водой, поливали вином, заворачивали в белое полотно и снова закапывали.
Такая вот история: выражение «перемывать кости (или косточки)» первоначально имело прямой реальный смысл. И относилось оно к обряду второго захоронения. Зато сейчас – ничего подобного! «Перемывать косточки» – это просто «сплетничать».
Латинское выражение «персона нон грата» означает «нежелательная персона, нежелательная личность, нежелательный человек». «Говоря о персоне нон грата…». «Те, кто объявлены персонами нон грата». «Он превратился в персону нон грата».
До недавнего времени мы бы сказали, что здесь явная ошибка. Как ни хотелось просклонять такое уже привычное, такое «обрусевшее» слово «персона», приходилось удерживаться. Сочетание «персона нон грата» оставалось «персона нон грата» во всех ситуациях. Например, «со вторника Джон стал персона нон грата» или «его объявили персона нон грата». Выражение было иностранным до мозга костей, не желая подвергаться в нашем языке каким бы то ни было изменениям. И все словари эти изменения запрещали, все без исключения!
Однако с некоторых пор исключения появились, и как минимум два почтенных словаря, Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина и Русский орфографический словарь В. Лопатина, разрешили склонение слова «персона» в этом словосочетании. То есть теперь мы на законных основаниях можем сказать, что некто был объявлен «персоной нон грата». Ошибки не будет. И, честно говоря, склонять слово «персона» – куда более естественно для русского языка, чем не склонять.
Вот только слово «грата» склонять даже не пытайтесь, склоняется только «персона»!