Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Обиняки́
Дальше: Одеть и надеть

Обязан: чем или чему?

– Чем обязан?

Так вы обычно обращаетесь к тому, кто входит к вам в кабинет, в офис, в комнату. Открывается дверь – и вот он, знакомый или незнакомый, а вы ему: чем обязан? Что означает – какими судьбами вы здесь, что вас ко мне привело, какой у вас ко мне вопрос? Эта формулировка кажется нам не просто вежливой, а изысканно вежливой, как будто из XIX века: паркет, дамы, офицеры, эполеты… Красиво звучит.

Мне немного жаль вас расстраивать, но в этой формулировке ошибка. Не «чем обязан», а «чему обязан», вот как будет правильно!

Задумайтесь: какой смысл обращаться к входящему с вопросом «чем обязан»? Что это значит – «чем обязан»? Чем я вам обязан? Такой вопрос звучит немного странно и даже резко: что я вам должен? Какие у меня перед вами обязательства? На вопрос «чем обязан?» вполне мог бы прозвучать ответ: да ничем вы мне не обязаны!

Нет-нет, мы же явно хотим сказать входящему что-то другое. Хотим просто поприветствовать его, хотим сказать, что рады его видеть или, по крайней мере, готовы его принять и выслушать. Так при чем же здесь «чем обязан»? А вот «чему обязан» очень даже при чем.

«Чему обязан?» – это сокращенное «чему я обязан случаю (радости) видеть вас?». Чему я обязан тем, что вы ко мне зашли? «Чему обязан?» – это не столько вопрос, сколько вежливое приветствие, устойчивая формулировка. Она не требует никакого особого ответа, как и всякая формула вежливости. Между тем, такой вопрос уже непривычен для нашего уха. Вот и Словарь русского речевого этикета А. Балакая приводит два варианта этого выражения: чем/чему обязан, однако использовать рекомендует только «чему обязан?».

– О, чему обязан?

– Да вот, зашел посмотреть, как вы тут устроились.

Почему эта формула вежливости всё чаще (а потом и постоянно) стала использоваться с искажениями? Скорее всего, смысл «чему обязан?» понятен далеко не всем, это выражение не так прозрачно, как его искаженный вариант «чем обязан?». Однако с устойчивыми выражениями это часто случается. Вспомните, как малопонятное «кур в ощип» заменяют на «кур во щи».

Просто постарайтесь запомнить: если уж вы хотите использовать такую формулу вежливости, как «чему обязан?», то используйте ее именно в таком виде: «чему обязан?».

Огонь, вода и медные трубы

«Он прошел огонь, воду и медные трубы». Так мы говорим о человеке, на долю которого выпало много трудностей, тяжелых испытаний, и который всё это не только перенес, но еще и получил недюжинную закалку вместе с жизненным опытом. Такому теперь ничего не страшно, у него всё уже было – и огонь, и вода, и медные трубы! Вот только при чем здесь последнее, то есть «трубы», да еще и «медные»?

Если покопаться в истории этого выражения, то выяснится следующее: «пройти огонь и воду» – фразеологизм очень древний и интернациональный. Как сообщает Словарь русской фразеологии под редакцией А. Бириха, выражение восходит к древнему мифологическому осмыслению огня и воды как очищающих, «испытывающих» стихий. Оно известно многим народам, отражено в античной и библейской традициях. Но откуда же «медные трубы»? Оказывается, этот вариант устойчивого выражения считается относительно новым, оригинальным и специфическим. Такие фразеологизмы, кроме русского, употребляются только в белорусском и украинском языках, причем лишь с XX века.

Как пишет всё тот же словарь, прибавка «и медные трубы», видимо, впервые появилась в военной среде во время Отечественной войны 1812 года. «Медные трубы» здесь не что иное, как испытание славой!

Интересно, что позднее, в середине XIX века, этот вариант был шутливо переосмыслен. Например, В. Даль снабжает его кратким примечанием: «прошел огонь, воду и медные трубы, как вино». Таким образом, появилась вторичная ассоциация с процессом приготовления хлебного вина – самогонки, при котором смесь воды, солода и прочего кипела на огне, а пары проходили через медную трубу и охлаждались водой. Не исключено, что эта «винная» ассоциация легла в основу другого значения оборота: стать пройдохой, человеком с небезупречным прошлым. Вот оно как.

Ограничено и ограниченно

Этот вопрос буквально на ровном месте, совершенно неожиданно едва не свел с ума моих добрых знакомых, людей не просто грамотных, а очень грамотных, из тех, что способны ночами вести переговоры с корректором. Как написать – «число билетов ограничено» или «число билетов ограниченно»? Корректор настаивал на «ограниченно», друзья мои уперлись: нет, не может быть, всегда пишут «ограничено»!

Давайте начнем с корректорских разъяснений. Они таковы: «н» и «нн» в кратких формах прилагательного и причастия зависит как раз от того, с чем мы имеем дело, с прилагательным или причастием. Если «ограниченный» – прилагательное, в кратких формах пишем «-нн-» (ограничен, но ограниченна, ограниченно, ограниченны). Если это причастие, в кратких формах пишется «-н-» (ограничен, ограничена, ограничено, ограничены). Всё вроде бы просто. Но нужно еще как-то отличить прилагательное от причастия в полной форме!

«Число билетов ограничено», большинство из нас привыкли к такому написанию, с одной «н». И вдруг въедливый корректор с его замечанием: нет, это краткое прилагательное, ведь зависимых слов здесь нет. Если бы число билетов было «ограничено организаторами» – вот тогда это причастие! Ах, дорогой корректор, если бы русский язык всегда действовал по нашим простым инструкциям…

Ограниченный человек, ограниченная девушка, ограниченный ум. Вот здесь – несомненное прилагательное! Не слишком умный, неразвитый – ограниченный. Это признак, чистый признак. И в краткой форме этого прилагательного – одна «-н-»: ох, она, к сожалению, так ограниченна! Ограниченные возможности – небольшие, совсем небольшие. Наши возможности ограниченны, не рассчитывайте на нас. И это краткое прилагательное.

Но вот – ограниченное число билетов. Прямых указаний на то, кем или чем оно ограничено, действительно нет, но это же подразумевается: оно ограничено или организаторами, или – объективно – размерами зала, количеством мест в нем. Это не признак, присущий числу билетов как таковому (как в случае с «ограниченным умом», «ограниченной девушкой» или «ограниченными возможностями»). Поэтому «число билетов ограничено», а «ограничено» – это краткая форма причастия. Серия товаров ограничена (подразумевается, что ограничили производители).

Корректор в результате сдался. Друзья мои, вы молодцы, так держать.

Назад: Обиняки́
Дальше: Одеть и надеть