На приеме после всех речей народ устремляется к накрытым столам. Сначала всё чинно, но постепенно шум нарастает, к каким-то блюдам даже очереди выстраиваются. Штатные посетители фуршетов – а таких, надо сказать, немало – ловко и быстро передвигаются по залу, на ходу кивая знакомым. Один из таких гостей за час так успевает изрядно надоесть официантам, что они даже дорогое вино от него стали прятать. «Да что же это такое! – возмущаются они. – Этак он один всё здесь выпьет и съест! И смотрите, как локтями всех расталкивает. Как его сюда пустили-то, такого невежду!»
Неправильно называть этого человека «невеждой», потому что с ним мы еще ни о чем не говорили, мы только видели, как он себя ведет. И, судя по его поведению, его стоило назвать «невежей». Да, именно «невежей», а не «невеждой». Это разные слова!
Невежа – грубый, невоспитанный человек. Это человек, который не умеет вести себя в обществе или за столом. Вот он – невежа, без «д».
Кто же такой невежда? А это – человек необразованный, малосведущий. Хотите – назовите его «неучем» или «профаном». Если ты мало знаешь, ты – невежда.
Впрочем, как писал академик В. Виноградов, разница в значениях слов «невежда» и «невежа» – это продукт послепушкинской эпохи. Еще в XVIII и начале XIX века это были всего лишь два варианта одного и того же слова. «Невежда» – так называемый высокий слог, «невежа» – простонародный. Если заглянуть в Этимологический словарь М. Фасмера, мы увидим, что «невежа» и «невежда» – одно и то же. Образовано от «не» и «ведать», то есть «знать». И «невежда», и «невежа» – так говорили о людях, во-первых, неученых, а во-вторых, о тех, кто «не наблюдает в поступках учтивства» (это цитата из Словаря Академии Российской, на который ссылается М. Фасмер).
Но теперь слова разделились. Невежда – тот, кто чего-то (или многого) не знает. Невежа – тот, кто плохо воспитан.
Можно ли считать нейтральным слово «негр»?
Дело в том, что политкорректность, при которой негра нельзя называть «негром», а только «афроамериканцем», начинает достигать и наших берегов, а на привычное нам слово «негр» медленно наползает тень: произносить, не произносить?
Интересно, что для русского языка слово «негр» – относительно недавнее. Известно оно с середины XVIII века, а в словарях появляется еще позднее, в середине XIX века. Негр – коренной житель тропической Африки с очень темной кожей, утверждает Историко-этимологический словарь П. Черных. В русский язык слово пришло из французского. А вообще-то в Европе это наименование появилось сначала в тех романских языках, где слово negro употреблялось в значении «черный» (от латинского niger) – в португальском, испанском и французском.
Как же называли в русском языке человека с черной кожей до XIX века, пока не появилось заимствованное слово «негр»? Очень просто: было другое заимствованное слово – «арап». Сейчас оно считается безнадежно устарелым, а в допетровские времена «арапами» называли и негров, и арабов. Однако при Петре I за «арапом» закрепляется значение «негр». Заимствовали «арапа», видимо, из тюркских языков.
Во второй четверти XIX века слово «негр» окончательно вытесняет «арапа». И до сих пор оно служит нам верой и правдой, ничего обидного в нем нет. Надеемся, еще послужит. Пока, однако, во всех современных словарях это слово по-прежнему остается нейтральным, общелитературным. Никаких стилистических помет рядом с ним не ставят.
Есть ошибки, ставшие привычными. К ним притерпелись, кажется, не только журналисты, но и редакторы, и корректоры. Сочетание слов «нежели чем» – как раз из таких ошибок.
Уверена, вы не раз слышали или видели что-то вроде: «Он умнее, нежели чем кажется сначала». Думаю даже, что эта фраза поначалу вас не слишком задевает. Звучит красиво: «Он умнее, нежели чем…». Но как вы отреагируете, если услышите: «Он умнее, чем чем кажется»? Здесь вы вряд ли удержитесь от возгласа: а зачем дважды повторять «чем», что за ерунда?
Но ведь я просто перевела устаревший союз «нежели» на современный язык: вместо «нежели» сказала «чем», потому что «нежели» – это и есть «чем». Так что фраза, с которой мы экспериментировали, должна была звучать по-другому: «Он умнее, нежели кажется сначала». Или так: «Он умнее, чем кажется сначала». Однако выбрать мы обязаны что-то одно, или «нежели», или «чем»!
Видимо, значение слова «нежели» забылось, и кажется, что его нужно как-то уточнить, разъяснить, дополнить, вот и появляется этот странный гибрид – «нежели чем».
Нет, никаких уточнений не требуется, и так ясно. Или «нежели», или «чем».
– Какой ужас… Как рано, как непростительно рано! Что ж, коллеги, кому-то из вас придется писать некролог. Кстати, как всё-таки правильно: «некролог на кого-то» или «некролог о ком-то»?
Службы новостей привыкли к тому, что на одно хорошее событие в этом мире приходится сто плохих. Нет, радостных событий в мире происходит много, но они редко становятся поводами для новостей. Новости – это всё больше трагедии, происшествия, конфликты. И смерть, увы. О ней вам тоже кто-то должен сообщить. И вот журналист уже подбирает материал, чтобы написать некролог. Так мы называем статью, посвященную умершему, с характеристикой его жизни и деятельности. Как сообщает Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, еще в первые века христианства принято было записывать в церковных книгах имена умерших священнослужителей, благотворителей и прихожан. В Средние века эти церковные записи перешли в списки или календари, которые велись при духовных учреждениях и монастырях, так что некрологи – это еще и важнейшие исторические документы. Жанром газетной журналистики они стали много позже.
Обратите внимание на то, как произносится это слово: некроло́г (ни в коем случае не «некро́лог»!). Неправильное с точки зрения русского языка ударение, некро́лог, мы находим только в сербско-хорватском языке, в остальных славянских языках – некроло́г. Понятно, что слово иностранное, в русских словарях оно появилось лишь в середине XIX века. По происхождению – западноевропейское. Во французском языке, например, были слова necrologie (что значило, собственно, «некролог») и necrologue (так называли автора некролога). Похожие слова были и в немецком, и в итальянском, и в испанском языках. Восходит слово к средневековому латинскому necrologium. Оно, в свою очередь, образовалось из двух греческих слов: nekros (умерший, мертвый) и eulogia – похвальная речь.
Возвращаясь к вопросу о том, какими падежами управляет слово «некролог»: некролог на кого-то, некролог о ком-то, некролог кому-то? По современным нормам, некролог может быть кому-то (дательный падеж) или о ком-то (предложный падеж). Некролог Пушкину, некролог о Пушкине. Справочники и словари сходятся в том, что некролог не может быть «на кого-то», и уж тем более не может быть некролога «на смерть кого-то»: это лексическая избыточность. «Некролог» – это и без того «слово о смерти».