Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: К
Дальше: Караул

Камарилья, каморра, каморка

Когда я в очередной раз увидела это слово написанным как «комарилья» (а бывает, пишут еще и «коморилья»), решила, что пора. Пора уже разъяснить, что «камарилья» никакого отношения к комарам не имеет – так же, впрочем, как к каморре и каморке! Хотя с «каморкой» – это как сказать.

Но сначала о «камарилье». В толковых словарях это слово сопровождает помета «книжное». Камарилья – это клика (или придворная клика), заправляющая государственными делами в личных интересах. Слово явно иностранное, и словари это подтверждают: «камарилья» – от испанского camara (комната, зала, палата, а также двор монарха), уменьшительная форма camarilla. Вот эта форма и стала обозначением нового понятия в Испании в начале XIX века. Camarilla – так стали называть совершенно конкретную группу политических интриганов, которые с 1814 года окружали испанского короля Фердинанда VII и влияли на него закулисным образом. В знаменитой энциклопедии Брокгауза и Ефрона состав самой первой камарильи приводится поименно: «каноник Остолоса, известный доносчик, каноник Эскоикис, носильщик, сделавшийся доном Антонио Угарте, прежний водовоз, шут, известный под именем Педро Кальядо или под кличкой Чаморро («бритая голова») и русский Татищев». Последний из названных, замечу, – русский дипломат Дмитрий Павлович Татищев. Довольно скоро слово camarilla в Испании стало нарицательным, и в русский язык с этим значением оно пришло к середине XIX века, вот только написание сначала было неустойчивым: то «камарилья», то «камарилла». В результате остановились на «камарилье».

Не путать с «каморрой»! Это слово, в отличие от «камарильи», из итальянского языка: morra – «шайка, банда». Каморра – неаполитанская мафия, аналогичная сицилийской. Слово в русском языке распространилось, к счастью, не слишком, оно знакомо нам больше по книгам и фильмам, не во всех словарях вы его найдете. Но нарицательным успело стать и у нас: каморрой мы можем назвать не только неаполитанскую мафию, но и тайную бандитскую организацию вообще.

А вот русское разговорное слово «каморка» (маленькая комната, чулан) вполне может быть связано корнями – нет, не с каморрой! – с «камарильей». На Руси каморкой называли небольшое сводчатое строение, и это уменьшительное от «камора» (свод). Слово происходит от латинского camara (комната со сводами). Вспомните испанское camara!

Такие неожиданные бывают связи.

Ка́персы

Назвать слово «каперсы» широкоупотребительным никак нельзя, это не хлеб и не картошка. Хотя тоже имеет прямое отношение к еде. Это знают даже те, кто никогда каперсы не пробовал: слово то в кулинарном рецепте мелькнет, то в какой-нибудь телепередаче, то в газетной статье…

Что пишут о каперсах энциклопедии и справочники? Каперсы (от греческого kapparis) – это род растений, распространенных в Средиземноморье, Индии, в Крыму, на Кавказе, в Средней Азии. Маринованные бутоны, а реже соленые недозрелые плоды одного из видов употребляют в пищу как приправу.

Когда их много, они – «каперсы», а если один плод? Например, в Толковом словаре иноязычных слов Л. Крысина ничего не говорится о единственном числе и роде этого слова. Зато все эти сведения можно отыскать в Сводном словаре современной русской лексики под редакцией Р. Рогожниковой. Любопытно, что там «каперсы» представлены в разных вариантах, с разными написаниями. И это понятно – слово-то заимствованное. Есть и уже знакомое нам «ка́персы», есть и «капа́рис» (это совсем близко к греческому источнику). А есть еще вариант «ка́порцы» – это уже что-то украинское. Но вот, наконец, находим то, что искали: «ка́перс» – существительное мужского рода.

Один – «каперс», много – «каперсов».

Капуцинов, сарацин, турок

Одной из главных достопримечательностей Парижа, бульвару Капуцинок (Boulevard des Capucines), в русском языке не слишком повезло: его по ошибке часто называли и называют «бульваром Капуцинов», меняя женский род на мужской. Ошибка перешла в традицию и стала едва ли не нормой. Даже знаменитый фильм Аллы Суриковой со звездным актерским составом назывался именно так: «Человек с бульвара Капуцинов». Только через двадцать с лишним лет режиссер сняла продолжение – и заодно исправила ошибку: «Человек с бульвара Капуцинок».

Но ошибаемся мы не только при выборе рода слова «капуцин» в названии легендарного бульвара. Ошибки случаются и при склонении «капуцина» во множественном числе: один капуцин, а много – капуцинов или капуцин?..

Капуцин – монах католического монашеского ордена, носящий плащ с капюшоном. Cappuccio по-итальянски – это и есть капюшон (колпак, башлык, крышка). Интересно, что «капуцин» на итальянский мы переведем как cappuccino! Да-да, cappuccino – это и «капуцин», и «капучино». Тот самый кофе, с сиропом и молочной пенкой… Вот эта шапка молочной пены и дала название cappuccino в итальянском языке. Капюшон – и у монахов, и у кофе. Заметьте, что в языке-источнике в слове cappuccino удвоенные согласные – рр- и – сс-, однако в русском языке мы пишем «капучино», словари это слово уже зафиксировали именно в таком виде.

Родительный падеж множественного числа слова «капуцин» тоже, в общем, не вызывает у современных словарей русского языка никаких сомнений: «капуцинов». Много капуцинов. Капуцины, капуцинов, капуцинам… А вот с похожим словом, «сарацин» (тоже, как и «капуцин», существительным мужского рода), всё не так. Слово, если сейчас и используется, то в исторической литературе: сарацинами в Средние века называли арабов, а также мусульман вообще (у античных историков сарацины – арабы в Аравии). Слово древнее, прошло долгий путь от арабского šark «восток», через греческий язык (sarakēnos) в среднелатинский (saracēnus). Что касается русского языка, то проблема возникает только в одном падеже – родительном множественного. И вот тут придется запомнить: есть сарацины, но нет сарацин. «Сарацин», а не «сарацинов»! Форма родительного падежа множественного числа совпадает с именительным единственного. Так же, как и у слова «турок»: есть турки – нет турок. Турок, а не турков!

Назад: К
Дальше: Караул