Мой знакомый собрался в Индию, в командировку. А накануне отъезда звонит мне и спрашивает: «Слушай, а кто там, в Индии, живет: индусы или индийцы? А их женщины – они индуски или индийки?»
Приблизительный ответ, основанный на языковой интуиции, я бы, конечно, дать могла. Но приблизительно отвечать не хотелось, так что я попросила приятеля перезвонить мне минут через пять, а сама – за словари.
Итак, кто живет в Индии? Проще всего было бы ответить – «индусы». Однако это не совсем так. Словарь-справочник Лексические трудности русского языка А. Семенюка, так же как некоторые другие словари, отмечает, что индусы – это последователи религии индуизма. Когда-то так называли и жителей Индии вообще, но теперь это название устарело. В общем, «индус» и «индуска» нам не подходят.
Так кто же все-таки живет в Индии? А живут там индийцы. Это общее название коренного населения Индии, независимо от его национальной и религиозной принадлежности. Если это мужчина – то индиец, если женщина – индианка.
Единственная трудность состоит в том, что «индианками» называют еще и женщин в индейских племенах Америки. И в Индии, и в Америке – индианки. Однако если это запомнить, дальше всё просто: всякий раз действуем по ситуации. Из нее, из ситуации, только и можно понять – об индейцах идет речь или об индийцах.
Согласно словарям, только «индустри́я». На этом можно было бы остановиться, если бы не одно «но»: почему так часто произносят это слово как «инду́стрия»? Должно же быть какое-то объяснение этой устойчивой ошибки?
Объяснение, конечно, есть. Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова в качестве правильного варианта рекомендует «индустри́ю», но рядом стоит «инду́стрия» – с пометой «допустимо, устаревающее». То есть еще недавно это было вполне возможно. Слово «инду́стрия» (с таким ударением) встречается и у поэтов. М. Волошин писал: «Мы говорим: коммуна на земле / Немыслима вне роста капитала, / Инду́стрии и классовой борьбы…».
Это слово русский язык заимствовал из западноевропейских языков в 30-е годы XIX века. Вероятнее всего, пришло оно из французского (industrie), но первоисточник, конечно же, латынь: industria /инду́стриа/ – активность, старательность, усердие, трудолюбие. А латинское industria, в свою очередь, от прилагательного industrius /инду́стриус/ – деятельный, прилежный, усердный.
Получается, сначала в русском языке взяли за основу латинское ударение («инду́стрия»), а уж потом, ближе к концу ХХ века – французское, «индустри́я». Вот так «инду́стрия» стала «индустри́ей». Теперь она «индустри́я».
Всем, кто ищет и не находит интересных книг для чтения, я посоветовала бы – что вы думаете? – словари. Даже не так важно, какие, подойдет и словарь ударений. Толковый – еще лучше. Но если у вас есть возможность почитать этимологические словари, то не упускайте ее. Как говорят в магазинах, «берите, не пожалеете»!
Я-то в историко-этимологические словари несколько раз в неделю заглядываю обязательно, и это занятие стало для меня будничным. Но даже у меня случаются в этом смысле праздники. Например, на днях я обнаружила слово «индей» в Историко-этимологическом словаре П. Черных.
Индей. Когда-то так называли индюка (я и не знала). Заодно уж и про историю индюка прочитала от корки до корки. История оказалась такой захватывающей, что я просто не могу не поделиться ею с вами.
Итак, индюк – крупная домашняя птица, самец, семейства фазановых, отряда куриных, «индейский петух». Самка индюка – как водится, индейка, или индюшка. Но вот что в этой истории самое потрясающее: вы думаете, сначала был «индюк»? Нет, сначала была «индейка»! Она появилась в русском языке первой, и произошло это где-то в веке восемнадцатом. Отсюда – «индей», это слово зафиксировали в начале XIX века. И только после «индея» возникает слово «индюк», а уж потом – «индюшка».
Для справки: птица была вывезена испанцами из Мексики после открытия Америки, которую одно время принимали за Индию. Поэтому и индейцы – «индейцы», и петух у них – «индейский».
О слове, которое знают все журналисты. Впрочем, и вы – те, кто нас слушает, смотрит, читает – сталкиваетесь по нашей милости с этим словом каждый день. Это слово – «интервью».
Оно иностранное, не склоняется. Но как правильно: «интервью кого-то» или «интервью с кем-то»? «Интервью Ивана Иванова» или «интервью с Иваном Ивановым»?
Вообще-то, сплошь и рядом можно услышать «интервью кого-то», то есть «интервью Ивана Иванова». Я и сама, бывает, так говорю.
Теперь давайте посмотрим, как Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина разъясняет это понятие: «Интервью – это предназначенная для распространения в печати, по радио, телевидению беседа в форме вопросов и ответов с каким-либо лицом по актуальным вопросам». Беседа, то есть диалог. А диалог подразумевает двух говорящих. В случае с интервью – один задает вопросы, другой отвечает. Естественно, спрашивает журналист, таков закон жанра. Нарушается этот закон очень редко – когда интервьюируемый вдруг решает ответить вопросом на вопрос.
Итак, мы подошли к ответу очень близко. Конечно, если по всей строгости, то говорить надо «интервью с кем-то», а еще лучше – «интервью такого-то с таким-то». Однако на деле всё несколько иначе. Взять хотя бы наши новостные программы. Корреспондент задает вопросы Ивану Иванову, тот отвечает. Но для новостного выпуска берется маленький кусочек этого интервью, фрагмент. Заметьте, в этой ситуации никого не интересует, кто именно брал интервью у господина Иванова. Важно, что именно тот ответил. Но всё равно это было «интервью с Иваном Ивановым».