Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Д
Дальше: Деньги

Деепричастные обороты

Когда филологи говорят об этой проблеме, пример приводят обычно один и тот же, из А. Чехова: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» (миниатюра «Жалобная книга»).

Вот эта ошибка, «подъезжая… у меня слетела», стала повсеместной. И не намеренной, как у Чехова, который использовал ее как литературный прием, стилистическую ошибку (так называемый анаколуф). Нет, мы чаще всего даже не замечаем, как ее совершаем. Так что же мы делаем не так? Разобраться попробуем на том же примере, со станцией и шляпой.

Понятно, что речь идет о деепричастных оборотах (подъезжая к станции, глядя на природу в окно) и каких-то недопустимых условиях их употребления. И правда, деепричастный оборот – это всегда дополнительное действие. Есть основное («слетела шляпа»), а есть дополнительное (при каких обстоятельствах? – «когда я подъезжал к станции и глядел на природу в окно»). Так вот, и основное действие, и дополнительное должен совершать ОДИН субъект, один и тот же. Они должны совпадать, субъекты действия. Абсурдность чеховского предложения про станцию и шляпу как раз в том, что некто подъезжает к станции – а слетает вовсе не он, слетает шляпа!

Итак, договорились: в обеих частях предложения с деепричастным оборотом должен быть один субъект действия. Теперь можем смело исправлять чеховскую фразу. Как? Например, так: «Подъезжая к станции, я заметил, что у меня слетела шляпа». Мы оставили деепричастный оборот, но выполнили требование об одном производителе действия. Или так: «Когда я подъезжал к станции, у меня слетела шляпа». Здесь мы просто убрали деепричастный оборот.

Как видите, всё просто. Если бы не коварные безличные конструкции! «Подходя к лесу, мне стало холодно». «Читая газету, мне стало скучно». Снова повеяло чеховской «шляпой», не так ли? А дело в том, что в соседстве с безличными конструкциями использовать деепричастный оборот нельзя: субъект действия один, но грамматически в основной части он не выражен. Придется исправляться: «Подходя к лесу, я почувствовал, что мне стало холодно». Или так: «Когда я подходил к лесу, мне стало холодно».

Вот теперь всё в порядке. Не слетай, шляпа, ты нам еще пригодишься.

Дезавуировать

Чаще всего мы встречаем это слово в новостях – нам могут сообщить, например, что МИД дезавуировал свое заявление.

Это слово используют довольно приблизительно, в таких значениях, как «опроверг» и «отказался от своих прежних слов». Однако это всего лишь наблюдение, есть куда более объективный источник – Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина.

Там, правда, нет самого глагола «дезавуировать», но есть существительное, которое от него образовано. Существительное, которое даже выговорить трудно: «дезавуирование». Между тем это термин. Это заявление о своем несогласии с действиями своего же доверенного лица или заявление о том, что данное лицо вообще не уполномочено действовать от имени заявляющего.

И это еще не всё. Есть термин международного права: «дезавуирование» – заявление правительства о том, что дипломатический представитель или иное лицо государства действовало без соответствующего поручения.

Слово по своему происхождению французское: desavouer. Как ни странно, французский глагол ближе к слову «дезавуировать», которое отчаянно пытается внедриться в русский язык. Значения такие: «отрекаться, отказываться, не признавать, выражать несогласие». То есть «МИД дезавуировал свое заявление» как раз и означает, что МИД от своего заявления отказался.

Другое дело, зачем нужно произносить «дезавуировать» вместо «отказываться» или «не признавать»? А вот на этот вопрос ответа у меня нет.

Демонтаж

Во дворе идет шумное собрание. Дело в том, что на стене дома появилась трещина. Ее заметил один из жильцов, когда возвращался вчера с работы, а за ночь она стала еще больше! С утра приезжают комиссии, а сейчас перед жителями выступает глава района. Он пытается, перекрывая шум, объяснить, что произошло:

– Мы думаем, – кричит он, – что это из-за демонта́жа соседнего дома… ну, из-за демонтажа́ вот этой пятиэтажки. Не знаю, как сказать: демонта́жа, демонтажа́…

Действительно, как? В одном тексте я увидела, например, такую фразу: «Демонтажем руководит лично мэр города». Не «демонтажом», а именно «демонтажем». Попробуем разобраться.

«Демонтаж» – французское слово, и в Толковом словаре иноязычных слов Л. Крысина оно определяется как технический термин: разборка на части машины, механизма, сооружения; снятие их с места установки. «Демонтаж» – антоним «монтажа» (это как раз сборка и установка машин, механизмов, сооружений). Обратите внимание, нам не приходит в голову сказать или написать «монтажем»!

Разные орфоэпические и орфографические словари не предлагают нам никаких вариантов ударения в падежных формах слова «монтаж». Монта́ж, монтажа́, монтажу́, монтажо́м, о монтаже́. Казалось бы, перенесите ту же логику на слово «демонтаж» – и дело с концом! Не тут-то было. Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы вообще предлагает нам единственный вариант: «демонта́ж», «демонта́жем».

Воля ваша, но мне такое ударение кажется несколько архаичным. И в этом меня поддерживает Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой: он предлагает нам вариант «демонтажа́, демонтажу́, демонтажо́м» в качестве основного. А по поводу «демонта́жа, демонта́жем» сообщает, что такое ударение – устаревающее.

Видимо, всё больше начинает действовать аналогия с «монтажом». Монтажа́ – демонтажа́, монтажо́м – демонтажо́м. Но если вы где-то услышите о демонта́же, не спешите осуждать говорящего: ведь до недавних пор это было словарной нормой.

Назад: Д
Дальше: Деньги