Всякий раз, когда приходится разговаривать с кем-то через переводчика, очень сокрушаешься: как же медленно! И всё ли мы понимаем так, как нужно? Вот что значит барьер, который многие часто называют «языко́вым».
А ведь такого барьера попросту не может быть! Барьер бывает только «языковы́м».
Дело в том, что есть язык… и язык. С одной стороны, это знаковая система, речь, средство общения. С другой – это орган в полости рта, такой язык, который и потрогать можно, если уж очень хочется. Прежде чем образовать прилагательное от слова «язык», необходимо выбрать, о каком же именно языке мы собираемся говорить.
Барьер бывает только «языково́й», система только «языкова́я», ошибки, конечно же, тоже только «языковы́е». Чутье? – «языково́е чутье». Вообще всё, что имеет отношение к языку как средству общения или к языкам (родному или иностранному), – всё это «языково́е».
Что же тогда «языко́вое»?
Как говорят в этом случае учителя русского языка своим ученикам, «языко́вая бывает только колбаса». Впрочем, кроме колбасы, еще могут быть какие-нибудь «языко́вые консервы», в некоторых магазинах их можно купить. Итак, колбаса «языко́вая», консервы «языко́вые». Больше ничего «языко́вого» мне на память как-то не приходит.
Надеюсь, языково́е чутьё меня не обманывает.
Разбирая на даче старые книги, которые давным-давно уже никто не читает, я наткнулась на детскую книжку Б. Житкова. Остановилась на строчке: «Эта сказочка моя про шторма и якоря». А можно ли так говорить: «шторма́» и «якоря́»?
Насчет «якорей» ответ простой: всегда говорят именно так – «якоря́». Собственно, других вариантов наши современники уже и не знают. А ведь было время, когда говорили «я́кори, я́корей». А еще раньше, в XIX веке, кроме «я́корей» можно было услышать еще и «яко́рья». «Якоря́» – так говорили только на флоте, это было профессиональным словечком. Надо признать, подобное случается в языке нечасто – чтобы профессиональный вариант вытеснил «общечеловеческий». Однако это произошло, «яко́рья» и «я́кори» были совершенно забыты. Результат: все словари правильным вариантом признают один-единственный – «якоря́». Всё остальное считается безнадежно устаревшим.
Совсем иначе обстоит дело со «што́рмами» и «шторма́ми». Если мы посмотрим в словари, то увидим, что правильно – «што́рмы», «што́рмов». А вот рядом с формой «шторма́» может стоять помета «профессиональное»; так говорят в основном моряки, да еще те, кто живет у моря и о што́рмах знает не понаслышке. А может быть, кто-то пишет о море и моряках, как Б. Житков с его «сказочкой».
Что же до литературной нормы, то здесь всё как прежде: «што́рмы», «што́рмов». «Шторма́ не сумели вытеснить што́рмы», «мы наблюдаем за што́рмами», «мы не боимся што́рмов», «мы плывем навстречу што́рмам». Правда, некоторые словари всё же не устояли и признали «шторма́» допустимым вариантом (Словарь ударений И. Резниченко, Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова). Только лишь Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы настаивает на «што́рмах», ничего другого не признает.
«Ярмарка! Все на ярмарку!» Ярмарка продуктовая, вещевая, детская… В общем, любая. А главное, что ревнители чистоты русского языка могут порадоваться: слово-то какое русское!
Однако не спешите сильно радоваться. Это «ярмарка»-то – русское слово?! Где же оно русское, когда немецкое!
Временный, широко открытый торг, большой торговый съезд, который устраивается регулярно, в определенное время года, в определенном месте. На нее съезжаются из разных уголков страны, а иногда и из разных стран для продажи и закупки товаров. Что-то подобное есть в украинском (там это называется «ярмарок»), чешском и словацком языках. А вот в других славянских языках сло́ва «ярмарка» нет. В белорусском это «кирмаш», в болгарском – «панаир», в сербскохорватском – «вашар».
В русский язык «ярмарка» забрела довольно давно, в самом начале XVII века. Поначалу выглядело оно как «ярманка». Еще в конце XVIII века словари рекомендовали нашим предкам говорить «ярмонка», «ярмоночный». Вспомните, А. Пушкин тоже писал про «ярмонку». Толковый словарь В. Даля указывал две формы – «ярмарка» и «ярманка», но и у него «ярманка» была на первом месте.
При этом, какой бы длинной ни была история, слово всё равно немецкое! Оно существовало еще в древневерхненемецком. Современное немецкое слово /ярмаркт/, которое означает дословно «ежегодный торг, рынок», раскладывается на два: /яр/– «год», /маркт/ – «рынок». Причем языковеды не исключают, что это немецкое слово попало к нам прямо из немецких земель, с которыми вел торговлю Нижний Новгород.
Вот такой урок ревнителям чистоты языка и противникам иностранных слов.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка: ок. 76 000 слов. – 7-е изд. – М.: Русский язык, 1993. – 927 с.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка: ок. 82 500 слов / под ред. Штудинера М.А. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2000. – 808 с.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения: ок. 63 000 слов / под ред. Розенталя Д.Э. – 3-е изд., стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1970. – 687 с.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения: ок. 75 000 слов / под ред. Розенталя Д.Э. – 6-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1985. – 804 с.
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. – 4-е изд., доп. – М.: Художественная литература, 1987. – 528 с.
Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-пресс, 2001. – 672 с.
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПБ, Норинт; М.: Рипол классик, 2008. – 1534, [1] с.
Виноградов В.В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН / отв. ред. академик РАН Шведова Н.Ю. – М.: 1999. – 1138 с.
Ганшина К.А. Французско-русский словарь: ок. 51 000 слов. – 8-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1979. – 912 с.
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. – М.: Международные отношения, 1993. – 288 с.
Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке: 1 200 слов. – СПб.: Норинт, 2000. – 303 с.
Городецкая И.Л., Левашов Е.А. Русские названия жителей: Словарь-справочник: более 14 000 назв. – М.: Русские словари: АСТ: Астрель, 2003. – 363 [5] с.
Грачев М.А., Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. Серия: Каждому обо всем. – СПб.: Фолио-Пресс, 2000. – 256 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1–4. – М.: Русский язык, 1989. – Т. 1: А – З. – 1989. – 699 с. – Т. 2: И – О. – 1989. – 779 с. – Т. 3: П. – 1990. – 555 с. – Т. 4: Р – V. – 1991. – 683 с.
Елистратов В.С. Словарь московского арго: Материалы 1980–1994 гг.: ок. 8 000 слов, 3 000 идиоматических выражений. – М.: Русские словари, 1994. – 700 с.
Елистратов В.С. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь: ок. 4 000 единиц. – М.: Русские словари, 1997. – 703 с.
Еськова Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка: Грамматические формы. Ударение. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 448 с. – (Б-ка словарей рус. яз.).
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: св. 136 000 слов. ст., ок. 250 000 семант. ед.: [в 2 т.] – М.: Русский язык, 2000. – 1233 с. – (Б-ка словарей рус. яз.).
Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение: ок. 100 000 слов. – М.: Русский язык, 1977. – 880 с.
Зарва М.В. Русское словесное ударение: Словарь: ок. 50 000 слов. – М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2001. – 600 с.
Из истории русских слов: Словарь-пособие / Аникин А.Е., Корнилаева И.А., Младенов О.М. и др. – М.: Школа-Пресс, 1993. – 224 с.
Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. – СПб.: Норинт, 2001. – 192 с.: ил.
Колесников Н.П. Толковый словарь названий женщин: более 7000 единиц. – М.: АСТ: Астрель, 2002. – 608 с.
Комплексный словарь русского языка / под ред. А.Н. Тихонова. – Москва: Рус. яз. Медиа, 2007. – 1228, [1] с.
Краткий словарь грамматических трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение.: – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 605, [1] с.
Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. Москва: АСТ-Пресс, 2012. – 410, [1] с.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. – 856 с. – (Б-ка словарей рус. яз.).
Левашов Е.А. Словарь прилагательных от географических названий. – М.: Русский язык, 1986. – 550 с.
Лексические трудности русского языка: Словарь-справочник: ок. 13 000 слов / Семенюк А.А. (руководитель автор. коллектива), Городецкая И.Л., Матюшина М.А. и др. – М.: Русский язык, 1994. – 586 с. – (Малая б-ка словарей рус. яз.).
Максимов C.В. Крылатые слова по толкованию / Послесловие и комментарии Ю.М. Медведева. – М.: Астрель, 2000. – 400 с.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: ок. 1000 единиц. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 856 с.
Мокиенко В.М. Большой словарь русских поговорок. – Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2013. – 783, [1] с.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки. – СПб.: Паритет, 1999. – 224 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. – СПб.: Норинт, 2001. – 720 с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 24-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1992. – 848 с.
Новиков В.И. Словарь модных слов. – Москва: Zebra E, 2005. – 155, [1] с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: ок. 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы: ок. 65 000 слов / Борунова С.Н., Воронцова В.Л., Еськова Н.А.; под ред. Аванесова Р.И.; АН СССР, Ин-т рус. яз. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1989. – 688 с.
Резниченко И.Л. Словарь ударений русского языка. – М.: АСТ-Пресс Книга. 2008. – 944 с. – (Настольные словари русского языка).
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Книга, 1985. – 336 с.
Русский орфографический словарь / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / Иванова О.Е., Лопатин В.В. (отв. ред.), Нечаева И.В., Чельцова Л.К. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: 2005. – 960 с.
Словарь русской фразеологии: Ист. – этимол. справ. / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 1998. – 700 с.
Словарь архаизмов / сост. Смирнов И., Глобачев М. – М.: Терра – Книжный клуб, 2001. – 424 с.
Словарь синонимов русского языка / Рос. акад. наук. Ин-т лингвист. исслед.; Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Астрель: АСТ, 2002. – 648 с.
Словарь фразеологических синонимов русского языка / сост. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. / под ред. Декова В.П. – М.: Русский язык, 1987. – 448 с.
Сводный словарь современной русской лексики: в 2 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. / под ред. Рогожниковой Р.П. – М.: Русский язык, 1991. – Т. 1: А – О. – 800 с. – Т. 2: О – Я. – 739 с.
Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Изд. центр «Терра», 1996.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова; отв. редактор Шведова Н.Ю. – М.: Азбуковник, 2007. – 1175 с.
Успенский Л. Слово о словах (очерки о языке). – М.: Молодая гвардия, 1957. – 381 с.
Учебный словарь сочетаемости слов русского языка: ок. 2 500 слов. ст. / Институт русского языка им. А.С. Пушкина; под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. – М.: Русский язык, 1978. – 688 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. Трубачева О.Н. / под ред. и с предисл. Ларина Б.А. – 3-е изд., стереотип. – СПб.: Терра – Азбука, 1996. – Т. 1: А – Д – 576 с. – Т. 2: Е – Муж. – 672 с. – Т. 3: Муза – Сят. – 832 с. – Т. 4: Т – Ящур. – 864 с.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – 112 с.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т. 1–2. – М.: Русский язык, 1993. – Т. 1: А – Пантомима. – 623 с. – Т. 2: Панцирь – Ящур. – 560 с.
Шанский Н.М. Лингвистические детективы. – М.: Дрофа, 2002. – 528 с.: ил.