– Он гений, реальный гений!
Восторг в голосе подруги. Заметьте, сло́ва «гений», которое само по себе содержит высокую оценку, ей не хватает. Она хочет эту оценку усилить, для чего выбирает прилагательное «реальный».
Реальный. Действительно существующий, не воображаемый. Осуществимый, отвечающий действительности. Практический, исходящий из понимания условий действительности. Всё это – значения прилагательного «реальный». Как, это все его значения, спросите вы? По словарю – да… Но это по словарю. На деле в нашей речи, особенно речи разговорной, у прилагательного «реальный» и у наречия «реально» все чаще просматривается несколько иной смысл: реально – это «хорошо»! Как отмечает В. Новиков в Словаре модных слов, в былые времена одобрение выражалось такими жаргонными словами, как железно, законно, классно, клево, обалденно, а теперь все это легко заменяется на «реально». Он считает слово «реально» в таком значении принадлежностью молодежного жаргона и полагает, что значение это временное.
Не знаю, не знаю. Мне-то кажется, что молодежью слово «реально» себя давно не ограничивает, наоборот, пока оно вербует все новых и новых почитателей! «Мы это реально делаем и это реально помогает» – так могут сказать сейчас и чиновники, и депутаты, и ученые, и инженеры, да что там – это и президент может сказать. «Реально» все больше становится словом-усилителем.
А может, дело еще и в том, что мы мало кому и мало чему верим. Мы не верим делам и тем более не верим словам, нам мало их словарных значений. Мы хотим, чтобы нам подтвердили: да, это так, да, это действительно так, это на самом деле так! Поэтому мы и добавляем в свою речь это самое «реально». Конечно, если хотим, чтобы нам поверили, реально поверили, а не просто сделали вид, что верят! Согласитесь, если с доверием проблем не будет, усилитель в виде слова «реально» нам не потребуется.
И еще: помните слово-паразит «как бы»? Которое приклеивалось буквально ко всему, что только встречало на своем пути: «Мы как бы пришли как бы к восьми, а их как бы нет»… Так вот, лингвисты отмечают резкое падение интереса к «как бы». Зато «реального» становится всё больше. Симптом, однако!
О любимой профессии говорить легко и приятно. Приходишь с утра в редакцию, а вокруг, куда ни бросишь взгляд, – редакторы, редакторы, редакторы. Скажешь так, а потом призадумаешься: может быть, никакие они не «реда́кторы»? Может быть, они «редактора́»?
С одной стороны, так частенько говорят: «редактора́», «собрание редакторо́в». С другой стороны, языковое чутье подсказывает, что «реда́кторы» звучит лучше. И если бы словарь умел говорить, он бы это подтвердил. Впрочем, не всякий.
Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова, к примеру, дает нам бо́льшую свободу, предлагает сразу два варианта: хотите, говорите «реда́кторы», хотите – «редактора́». Иначе ведет себя Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы. Никаких вариантов, только «реда́кторы»!
«Главные реда́кторы приглашены к президенту».
«Главных реда́кторов пригласил премьер-министр».
«Главным реда́кторам прислали официальные приглашения».
Впрочем, у меня почти не осталось сомнений в том, что через некоторое время «реда́ктора» постигнет та же участь, что и «профе́ссора», и «дире́ктора». То есть ударение под влиянием разговорной речи сместится: «многие профессора́», «многие директора́» – так мы сейчас говорим. Когда-нибудь, конечно, «редактора́» вытеснят «реда́кторов».
Пока же реда́кторы остаются «реда́кторами».
Гражданин идет в банк. Подходит к окошку, начинает объяснять, какой счет собирается открыть, а ему задают вопрос:
– Скажите, вы резидент?
Еще лет тридцать назад мало кто вообще знал о нынешнем значении слова «резидент». Действительно, кроме государственной сберкассы, банков в стране не было, о валютных счетах никто и слыхом не слыхивал, а уж иностранец, открывающий у нас счет – это вообще какая-то фантасмагория. Тогда «резидентами» называли, во-первых, дипломатических представителей невысокого ранга, а во-вторых, представителей разведки государства, которые действовали в пределах другого государства. Наконец, «резидентами» всегда считались граждане какой-то страны, которые постоянно проживали в иностранном государстве.
Однако сейчас в банках «резидентами» называют вовсе не разведчиков и не дипломатов. Если мы с вами граждане России или у нас есть вид на жительство, и живем в России, то мы – «резиденты». В современном Толковом словаре иноязычных слов Л. Крысина есть специальное указание на то, что «резидент» – это, в частности, банковский термин: клиент, постоянно проживающий на территории этого государства. Это может быть иностранец, а может быть и гражданин страны – главное, что он постоянно здесь живет.
«Резидент» – от латинского residens, residentis (сидящий, пребывающий).
Так что разведка и дипломатия тут ни при чем.
Пишется «рейтинг», а произносится /рэйтинг/ или /рейтинг/?
Надо сказать, это слово для нашего языка относительно новое. Например, в Орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова (1989) вы его не обнаружите. А вот в Словаре ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы «рейтинг» уже имеется. Рейтинг с мягким согласным «р».
Слово это английское. Rating – оценка, класс, разряд. Что означает rating, хорошо знают, например, шахматисты: это индивидуальный числовой показатель оценки спортивных достижений игрока в списке сильнейших спортсменов мира. Список этот называется rating list (рейтинг-лист).
Второе значение – известный нам индивидуальный числовой показатель оценки популярности организации, группы, лица. Выводится на основе итогов голосования или социологических опросов. Ну и вообще «рейтинг» – это степень популярности известного деятеля.
Любопытно, что у нас это слово стремительно «обрусело» и превратилось в /рейтинг/. Хотя обычно так бывает лишь с иностранными словами, которые используются в языке очень часто и «живут» в нем давно: «термин», «тенор», «федерация». Слову же «рейтинг», чтобы освоиться, хватило каких-нибудь десяти лет.
Впрочем, тот, кто говорит /рэйтинг/, с твердым «р», большой ошибки не совершает. Ведь переход из категории иностранных слов в русские наш «рейтинг» пока не закончил: так или иначе, но чувствуем мы, что слово заморское.