Задачи, для которых данные термины являются ключевыми (то есть называют явления, которым посвящена задача), выделены полужирным:
абсолютив, см. падеж абсолютивный | |
аканье | 11. Белорусская орфография |
актант | 32. Удивительные грузинские времена |
акцентология | 7. Ирландское ударение |
аллитерация | 43. Фома и Ерёма |
алфавит | 10. Шрифт Брайля; 13. Рунические надписи |
амфибрахий | 42. Склеить пытаюсь два словца |
аналогия | 22. С ним и без него |
антоним | 38. На семи ветрах |
аорист | 16. Настоящий разговор |
артикль определенный | 3. Солнце и луна; Предисловие к разделу «Морфология»; 16. Настоящий разговор; 17. Старый книжный магазин; 33. Кто раздражал продавца? |
артикль постпозитивный | 33. Кто раздражал продавца? |
артикль препозитивный | 33. Кто раздражал продавца? |
ассимиляция | 3. Солнце и луна; 18. Венский вальс; 19. Коленопреклоненный верблюд |
будущее в прошедшем | 16. Настоящий разговор |
Брайля шрифт | 10. Шрифт Брайля |
Ваккернагеля закон | 25. Сербские энклитики |
вариативность | 22. С ним и без него |
вершина (синтаксическая) | 22. С ним и без него |
вид несовершенный | 16. Настоящий разговор |
вид совершенный | 16. Настоящий разговор |
вопрос косвенный | 33. Кто раздражал продавца? |
вопрос общий | 16. Настоящий разговор |
вопрос частный | 16. Настоящий разговор |
времена глагольные | 16. Настоящий разговор; 32. Удивительные грузинские времена |
время | 16. Настоящий разговор |
глаголы активные | 32. Удивительные грузинские времена |
глаголы недостаточные | 19. Коленопреклоненный верблюд |
глаголы неправильные | 19. Коленопреклоненный верблюд |
глаголы пассивные | 32. Удивительные грузинские времена |
глаголы пустые | 19. Коленопреклоненный верблюд |
гласного качество | 19. Коленопреклоненный верблюд |
гласные | 2. Черная кошка, белый кот; 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 8. Новый русский алфавит |
гласные безударные | 5. Пятьдесят и семьдесят; 11. Белорусская орфография; 12. Белорусское яканье |
гласные вставные (эпентетические) | 1. Влюбленная пара |
гласные долгие | 6. Крик души; 7. Ирландское ударение |
гласные протетические | 19. Коленопреклоненный верблюд |
гласные редуцированные | 39. Три склянки пополудни |
гласный нулевой | 20. Арабские числа |
гласных редукция | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 11. Белорусская орфография; 12. Белорусское яканье |
грамматикализация | 16. Настоящий разговор; 22. С ним и без него |
давнопрошедшее | 16. Настоящий разговор |
диссимиляция | 12. Белорусское яканье; 18. Венский вальс |
долженствование | 16. Настоящий разговор |
зависимость синтаксическая | 22. С ним и без него |
заимствований освоение | 1. Влюбленная пара |
заимствования лексические | 1. Влюбленная пара; 9. Хинди и урду; 20. Арабские числа; 35. Из истории Латвии; 38. На семи ветрах; 40. Славянские месяцы; 44. Заимствования в венгерском |
заимствования грамматические | 35. Из истории Латвии |
закон Гавлика | 39. Три склянки пополудни |
закон открытого слога | 22. С ним и без него |
залог активный (действительный) | 20. Арабские числа |
залог антипассивный | 32. Удивительные грузинские времена |
залог пассивный (страдательный) | 20. Арабские числа; 26. Я вижусь вором |
звуков взаимовлияние | 2. Черная кошка, белый кот |
звуков выпадение | 5. Пятьдесят и семьдесят |
иерархия лиц | 29. Мы с Тамарой |
изафет | 21. Имя розы |
изменения звуковые | 3. Солнце и луна |
имперфект | 16. Настоящий разговор |
инклюзивность, см. местоимения инклюзивные и эксклюзивные | |
интернационализмы | 11. Белорусская орфография |
инфикс | 6. Крик души; 20. Арабские числа |
категория грамматическая | Предисловие к разделу «Морфология» |
Керкгоффса принцип | 14. Шифры и грехи отцов |
класс именной | 23. Черный замок; 24. Раз, два, много |
кнаклаут | 19. Коленопреклоненный верблюд |
контакт (языковой) | 37. Странноведение |
конструкция изафетная | 21. Имя розы |
конструкция притяжательная | 21. Имя розы |
координат система | 36. Магнитная аномалия |
корень трехсогласный | 19. Коленопреклоненный верблюд; 20. Арабские числа |
криптоанализ | 14. Шифры и грехи отцов |
криптография | Предисловие к разделу «Фонетика и графика»; 14. Шифры и грехи отцов |
криптология | 14. Шифры и грехи отцов |
лингва франка | 38. На семи ветрах |
лицо | 19. Коленопреклоненный верблюд; 26. Я вижусь вором |
маркирование вершинное | 21. Имя розы |
маркирование двойное | 21. Имя розы |
маркирование зависимостное | 21. Имя розы |
маркирование нулевое | 21. Имя розы |
маркирование объекта дифференцированное | 28. Тайны мадридского двора |
маркированность | 24. Раз, два, много |
местоимений формы припредложные | 22. С ним и без него |
местоимения инклюзивные и эксклюзивные | 15. Карта мародеров; 29. Мы с Тамарой |
местоимения личные | 22. С ним и без него; 34. Репка |
местоимения притяжательные | 22. С ним и без него |
местоимения эксклюзивные, см. местоимения инклюзивные и эксклюзивные | |
метатония | 42. Склеить пытаюсь два словца |
мнемоника | 38. На семи ветрах |
модель мира геоцентричная | 36. Магнитная аномалия |
модель мира эгоцентричная | 36. Магнитная аномалия |
модель словообразовательная | 20. Арабские числа |
морфология формальная | Предисловие к разделу «Морфология» |
морфонология | Предисловие к разделу «Морфология» |
мягкие, см. согласные мягкие | |
наклонение каузативное | 20. Арабские числа |
наклонение усеченное | 19. Коленопреклоненный верблюд |
наклонение | 19. Коленопреклоненный верблюд |
настоящее длительное | 16. Настоящий разговор |
номинативность | 27. Австралийская вендетта; 32. Удивительные грузинские времена |
норма | 42. Склеить пытаюсь два словца |
одушевленность | 28. Тайны мадридского двора; 34. Репка |
определение | 17. Старый книжный магазин |
определение согласованное | 22. С ним и без него |
определенность | 17. Старый книжный магазин; 23. Черный замок; 28. Тайны мадридского двора |
ориентир пространственный | 36. Магнитная аномалия |
орфография | 2. Черная кошка, белый кот; 8. Новый русский алфавит; 11. Белорусская орфография |
освоение неполное | 35. Из истории Латвии |
осциллограмма | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
отрицание частное | 16. Настоящий разговор |
падеж | 18. Венский вальс; 21. Имя розы; 22. С ним и без него; 23. Черный замок; 32. Удивительные грузинские времена; 33. Кто раздражал продавца?; 34. Репка |
падеж абсолютивный | 31. Lupus homini amicus est |
падеж дательный | 32. Удивительные грузинские времена |
падеж эргативный | 31. Lupus homini amicus est; 32. Удивительные грузинские времена |
панграмма | 14. Шифры и грехи отцов |
перенос метонимический | 39. Три склянки пополудни |
переразложение | 22. С ним и без него |
переходность | 29. Мы с Тамарой |
перфект | 16. Настоящий разговор; 25. Сербские энклитики |
письма направление | 9. Хинди и урду |
письмо буквенное | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
письмо словесное | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
письмо слоговое | Предисловие к разделу «Фонетика и графика»; 8. Новый русский алфавит |
плюсквамперфект | 16. Настоящий разговор |
подлежащее | 27. Австралийская вендетта |
подчинение (синтаксическое) | 22. С ним и без него |
порядок слов | 25. Сербские энклитики; 26. Я вижусь вором; 31. Lupus homini amicus est; 33. Кто раздражал продавца?; 34. Репка |
послелоги | 30. Кошка на ковре |
праязык | 24. Раз, два, много |
преверб | 32. Удивительные грузинские времена |
предлоги непервообразные | 22. С ним и без него |
предлоги производные | 22. С ним и без него; 30. Кошка на ковре |
предложения общеотрицательные | 16. Настоящий разговор |
предложения вопросительные | 16. Настоящий разговор |
предложения отрицательные | 16. Настоящий разговор |
предложения утвердительные | 16. Настоящий разговор |
прилагательные качественные | 17. Старый книжный магазин; 23. Черный замок |
прилагательные относительные | 17. Старый книжный магазин; 23. Черный замок |
принадлежность | 16. Настоящий разговор; 21. Имя розы |
предикат | 31. Lupus homini amicus est |
принцип письма слоговой | 8. Новый русский алфавит |
принцип письма фонетический | 11. Белорусская орфография |
произношение кодифицированное | 5. Пятьдесят и семьдесят |
произношение разговорное | 5. Пятьдесят и семьдесят |
пространства категоризация | 36. Магнитная аномалия |
протеза | 19. Коленопреклоненный верблюд |
прототип | 24. Раз, два, много |
размер стихотворный | 6. Крик души; 42. Склеить пытаюсь два словца |
расширение семантическое | 24. Раз, два, много |
реконструкция | 24. Раз, два, много |
рекурсивность | Предисловие к разделу «Синтаксис» |
речь разговорная | 5. Пятьдесят и семьдесят |
реформа орфографическая | 11. Белорусская орфография |
рифма | 43. Фома и Ерёма |
род, см. также класс именной | 19. Коленопреклоненный верблюд; 23. Черный замок; 25. Сербские энклитики |
руны | 13. Рунические надписи |
сандхи | 2. Черная кошка, белый кот |
семантика грамматическая | Предисловие к разделу «Морфология» |
синоним контекстуальный | 43. Фома и Ерёма |
система стихосложения силлаботоническая | 42. Склеить пытаюсь два словца |
сказуемое | 31. Lupus homini amicus est |
слово вопросительное | 16. Настоящий разговор |
слово главное | 21. Имя розы |
слово зависимое | 21. Имя розы |
слово служебное | 22. С ним и без него |
слово управляющее | 22. С ним и без него |
слово фонетическое | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 42. Склеить пытаюсь два словца |
слог безударный | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 42. Склеить пытаюсь два словца; 43. Фома и Ерёма |
слог графический | 8. Новый русский алфавит |
слог закрытый | 6. Крик души |
слог легкий | 6. Крик души; 7. Ирландское ударение |
слог предударный | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 12. Белорусское яканье |
слог тяжелый | 6. Крик души; 7. Ирландское ударение |
слог ударный | 42. Склеить пытаюсь два словца; 43. Фома и Ерёма |
сложность языковая | 35. Из истории Латвии |
смычка гортанная | 19. Коленопреклоненный верблюд |
согласные | 8. Новый русский алфавит |
согласные глухие | 2. Черная кошка, белый кот; 4. Чиабатта и «Главпивмаг» |
согласные горловые | 41. Холодные росы |
согласные губные | 1. Влюбленная пара; 41. Холодные росы |
согласные заднеязычные | 8. Новый русский алфавит |
согласные звонкие | 2. Черная кошка, белый кот; 4. Чиабатта и «Главпивмаг» |
согласные зубные | 41. Холодные росы |
согласные лунные | 3. Солнце и луна |
согласные мягкие | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 5. Пятьдесят и семьдесят; 8. Новый русский алфавит; 18. Венский вальс |
согласные переднеязычные | 3. Солнце и луна |
согласные протетические | 19. Коленопреклоненный верблюд |
согласные слабые | 19. Коленопреклоненный верблюд |
согласные солнечные | 3. Солнце и луна |
согласные сонорные | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 32. Удивительные грузинские времена |
согласные твердые | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 5. Пятьдесят и семьдесят; 8. Новый русский алфавит |
согласные шипящие | 18. Венский вальс |
согласные шумные | 4. Чиабатта и «Главпивмаг» |
согласных группы | 1. Влюбленная пара; 5. Пятьдесят и семьдесят |
согласных оглушение | 37. Странноведение |
согласование | 23. Черный замок; 24. Раз, два, много |
социолингвистика | 37. Странноведение |
спектрограмма | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
спряжение глаголов второе | 42. Склеить пытаюсь два словца |
стопа | 6. Крик души |
стороны света | 38. На семи ветрах |
строй активный | 32. Удивительные грузинские времена |
строй номинативный | 27. Австралийская вендетта; 31. Lupus homini amicus est; 32. Удивительные грузинские времена |
строй эргативный | 27. Австралийская вендетта; 31. Lupus homini amicus est; 32. Удивительные грузинские времена |
структура линейная | 22. С ним и без него |
структура синтаксическая | 22. С ним и без него |
субстрат | 35. Из истории Латвии |
суперстрат | 35. Из истории Латвии |
существительные разносклоняемые | 23. Черный замок |
схема метрическая | 43. Фома и Ерёма |
транскрипция | 8. Новый русский алфавит |
трансфикс | 20. Арабские числа |
ударение | Предисловие к разделу «Фонетика и графика»; 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 5. Пятьдесят и семьдесят; 6. Крик души; 11. Белорусская орфография; 12. Белорусское яканье; 42. Склеить пытаюсь два словца; 43. Фома и Ерёма |
ударение фразовое | 42. Склеить пытаюсь два словца |
ударности окно | 7. Ирландское ударение |
управление (синтаксическое) | 22. С ним и без него |
фонетика акустическая | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
фонетика артикуляционная | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
фонетика перцептивная | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
фонология | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
фонотактика | 19. Коленопреклоненный верблюд |
форма основная | 19. Коленопреклоненный верблюд |
формула | 43. Фома и Ерёма |
цифры | 10. Шрифт Брайля |
хангыль | 41. Холодные росы |
хорей | 6. Крик души; 42. Склеить пытаюсь два словца |
части речи | 26. Я вижусь вором |
частица постпозитивная | 17. Старый книжный магазин |
числа маркирование инверсивное | 24. Раз, два, много |
числительные порядковые | 20. Арабские числа |
числительные распределительные | 20. Арабские числа |
число двойственное | 15. Карта мародеров; 24. Раз, два, много; 29. Мы с Тамарой |
число тройственное | 15. Карта мародеров |
член | 17. Старый книжный магазин |
члены предложения | 27. Австралийская вендетта; 31. Lupus homini amicus est |
шипящие, см. согласные шипящие | |
шифр | 13. Рунические надписи; 14. Шифры и грехи отцов |
шифр книжный | 14. Шифры и грехи отцов |
шифр подстановки | 14. Шифры и грехи отцов |
эксклюзивность, см. местоимения инклюзивные и эксклюзивные | |
экстраметричность | 6. Крик души |
элемент тематический | 32. Удивительные грузинские времена |
эллипсис (в фонетике) | 5. Пятьдесят и семьдесят |
энклитика | 25. Сербские энклитики |
эргативность морфологическая | 27. Австралийская вендетта; 31. Lupus homini amicus est; 32. Удивительные грузинские времена |
эргативность расщепленная | 32. Удивительные грузинские времена |
эргативность синтаксическая | 27. Австралийская вендетта |
этимология | 36. Магнитная аномалия; 38. На семи ветрах |
языки креольские | 15. Карта мародеров |
яканье ассимилятивное | 12. Белорусское яканье |
яканье диссимилятивное | 12. Белорусское яканье |
яканье умереное | 12. Белорусское яканье |
ямб | 6. Крик души; 42. Склеить пытаюсь два словца |