Задачи, для которых данные термины являются ключевыми (то есть называют явления, которым посвящена задача), выделены полужирным:
| абсолютив, см. падеж абсолютивный | |
| аканье | 11. Белорусская орфография |
| актант | 32. Удивительные грузинские времена |
| акцентология | 7. Ирландское ударение |
| аллитерация | 43. Фома и Ерёма |
| алфавит | 10. Шрифт Брайля; 13. Рунические надписи |
| амфибрахий | 42. Склеить пытаюсь два словца |
| аналогия | 22. С ним и без него |
| антоним | 38. На семи ветрах |
| аорист | 16. Настоящий разговор |
| артикль определенный | 3. Солнце и луна; Предисловие к разделу «Морфология»; 16. Настоящий разговор; 17. Старый книжный магазин; 33. Кто раздражал продавца? |
| артикль постпозитивный | 33. Кто раздражал продавца? |
| артикль препозитивный | 33. Кто раздражал продавца? |
| ассимиляция | 3. Солнце и луна; 18. Венский вальс; 19. Коленопреклоненный верблюд |
| будущее в прошедшем | 16. Настоящий разговор |
| Брайля шрифт | 10. Шрифт Брайля |
| Ваккернагеля закон | 25. Сербские энклитики |
| вариативность | 22. С ним и без него |
| вершина (синтаксическая) | 22. С ним и без него |
| вид несовершенный | 16. Настоящий разговор |
| вид совершенный | 16. Настоящий разговор |
| вопрос косвенный | 33. Кто раздражал продавца? |
| вопрос общий | 16. Настоящий разговор |
| вопрос частный | 16. Настоящий разговор |
| времена глагольные | 16. Настоящий разговор; 32. Удивительные грузинские времена |
| время | 16. Настоящий разговор |
| глаголы активные | 32. Удивительные грузинские времена |
| глаголы недостаточные | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| глаголы неправильные | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| глаголы пассивные | 32. Удивительные грузинские времена |
| глаголы пустые | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| гласного качество | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| гласные | 2. Черная кошка, белый кот; 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 8. Новый русский алфавит |
| гласные безударные | 5. Пятьдесят и семьдесят; 11. Белорусская орфография; 12. Белорусское яканье |
| гласные вставные (эпентетические) | 1. Влюбленная пара |
| гласные долгие | 6. Крик души; 7. Ирландское ударение |
| гласные протетические | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| гласные редуцированные | 39. Три склянки пополудни |
| гласный нулевой | 20. Арабские числа |
| гласных редукция | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 11. Белорусская орфография; 12. Белорусское яканье |
| грамматикализация | 16. Настоящий разговор; 22. С ним и без него |
| давнопрошедшее | 16. Настоящий разговор |
| диссимиляция | 12. Белорусское яканье; 18. Венский вальс |
| долженствование | 16. Настоящий разговор |
| зависимость синтаксическая | 22. С ним и без него |
| заимствований освоение | 1. Влюбленная пара |
| заимствования лексические | 1. Влюбленная пара; 9. Хинди и урду; 20. Арабские числа; 35. Из истории Латвии; 38. На семи ветрах; 40. Славянские месяцы; 44. Заимствования в венгерском |
| заимствования грамматические | 35. Из истории Латвии |
| закон Гавлика | 39. Три склянки пополудни |
| закон открытого слога | 22. С ним и без него |
| залог активный (действительный) | 20. Арабские числа |
| залог антипассивный | 32. Удивительные грузинские времена |
| залог пассивный (страдательный) | 20. Арабские числа; 26. Я вижусь вором |
| звуков взаимовлияние | 2. Черная кошка, белый кот |
| звуков выпадение | 5. Пятьдесят и семьдесят |
| иерархия лиц | 29. Мы с Тамарой |
| изафет | 21. Имя розы |
| изменения звуковые | 3. Солнце и луна |
| имперфект | 16. Настоящий разговор |
| инклюзивность, см. местоимения инклюзивные и эксклюзивные | |
| интернационализмы | 11. Белорусская орфография |
| инфикс | 6. Крик души; 20. Арабские числа |
| категория грамматическая | Предисловие к разделу «Морфология» |
| Керкгоффса принцип | 14. Шифры и грехи отцов |
| класс именной | 23. Черный замок; 24. Раз, два, много |
| кнаклаут | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| контакт (языковой) | 37. Странноведение |
| конструкция изафетная | 21. Имя розы |
| конструкция притяжательная | 21. Имя розы |
| координат система | 36. Магнитная аномалия |
| корень трехсогласный | 19. Коленопреклоненный верблюд; 20. Арабские числа |
| криптоанализ | 14. Шифры и грехи отцов |
| криптография | Предисловие к разделу «Фонетика и графика»; 14. Шифры и грехи отцов |
| криптология | 14. Шифры и грехи отцов |
| лингва франка | 38. На семи ветрах |
| лицо | 19. Коленопреклоненный верблюд; 26. Я вижусь вором |
| маркирование вершинное | 21. Имя розы |
| маркирование двойное | 21. Имя розы |
| маркирование зависимостное | 21. Имя розы |
| маркирование нулевое | 21. Имя розы |
| маркирование объекта дифференцированное | 28. Тайны мадридского двора |
| маркированность | 24. Раз, два, много |
| местоимений формы припредложные | 22. С ним и без него |
| местоимения инклюзивные и эксклюзивные | 15. Карта мародеров; 29. Мы с Тамарой |
| местоимения личные | 22. С ним и без него; 34. Репка |
| местоимения притяжательные | 22. С ним и без него |
| местоимения эксклюзивные, см. местоимения инклюзивные и эксклюзивные | |
| метатония | 42. Склеить пытаюсь два словца |
| мнемоника | 38. На семи ветрах |
| модель мира геоцентричная | 36. Магнитная аномалия |
| модель мира эгоцентричная | 36. Магнитная аномалия |
| модель словообразовательная | 20. Арабские числа |
| морфология формальная | Предисловие к разделу «Морфология» |
| морфонология | Предисловие к разделу «Морфология» |
| мягкие, см. согласные мягкие | |
| наклонение каузативное | 20. Арабские числа |
| наклонение усеченное | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| наклонение | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| настоящее длительное | 16. Настоящий разговор |
| номинативность | 27. Австралийская вендетта; 32. Удивительные грузинские времена |
| норма | 42. Склеить пытаюсь два словца |
| одушевленность | 28. Тайны мадридского двора; 34. Репка |
| определение | 17. Старый книжный магазин |
| определение согласованное | 22. С ним и без него |
| определенность | 17. Старый книжный магазин; 23. Черный замок; 28. Тайны мадридского двора |
| ориентир пространственный | 36. Магнитная аномалия |
| орфография | 2. Черная кошка, белый кот; 8. Новый русский алфавит; 11. Белорусская орфография |
| освоение неполное | 35. Из истории Латвии |
| осциллограмма | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
| отрицание частное | 16. Настоящий разговор |
| падеж | 18. Венский вальс; 21. Имя розы; 22. С ним и без него; 23. Черный замок; 32. Удивительные грузинские времена; 33. Кто раздражал продавца?; 34. Репка |
| падеж абсолютивный | 31. Lupus homini amicus est |
| падеж дательный | 32. Удивительные грузинские времена |
| падеж эргативный | 31. Lupus homini amicus est; 32. Удивительные грузинские времена |
| панграмма | 14. Шифры и грехи отцов |
| перенос метонимический | 39. Три склянки пополудни |
| переразложение | 22. С ним и без него |
| переходность | 29. Мы с Тамарой |
| перфект | 16. Настоящий разговор; 25. Сербские энклитики |
| письма направление | 9. Хинди и урду |
| письмо буквенное | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
| письмо словесное | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
| письмо слоговое | Предисловие к разделу «Фонетика и графика»; 8. Новый русский алфавит |
| плюсквамперфект | 16. Настоящий разговор |
| подлежащее | 27. Австралийская вендетта |
| подчинение (синтаксическое) | 22. С ним и без него |
| порядок слов | 25. Сербские энклитики; 26. Я вижусь вором; 31. Lupus homini amicus est; 33. Кто раздражал продавца?; 34. Репка |
| послелоги | 30. Кошка на ковре |
| праязык | 24. Раз, два, много |
| преверб | 32. Удивительные грузинские времена |
| предлоги непервообразные | 22. С ним и без него |
| предлоги производные | 22. С ним и без него; 30. Кошка на ковре |
| предложения общеотрицательные | 16. Настоящий разговор |
| предложения вопросительные | 16. Настоящий разговор |
| предложения отрицательные | 16. Настоящий разговор |
| предложения утвердительные | 16. Настоящий разговор |
| прилагательные качественные | 17. Старый книжный магазин; 23. Черный замок |
| прилагательные относительные | 17. Старый книжный магазин; 23. Черный замок |
| принадлежность | 16. Настоящий разговор; 21. Имя розы |
| предикат | 31. Lupus homini amicus est |
| принцип письма слоговой | 8. Новый русский алфавит |
| принцип письма фонетический | 11. Белорусская орфография |
| произношение кодифицированное | 5. Пятьдесят и семьдесят |
| произношение разговорное | 5. Пятьдесят и семьдесят |
| пространства категоризация | 36. Магнитная аномалия |
| протеза | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| прототип | 24. Раз, два, много |
| размер стихотворный | 6. Крик души; 42. Склеить пытаюсь два словца |
| расширение семантическое | 24. Раз, два, много |
| реконструкция | 24. Раз, два, много |
| рекурсивность | Предисловие к разделу «Синтаксис» |
| речь разговорная | 5. Пятьдесят и семьдесят |
| реформа орфографическая | 11. Белорусская орфография |
| рифма | 43. Фома и Ерёма |
| род, см. также класс именной | 19. Коленопреклоненный верблюд; 23. Черный замок; 25. Сербские энклитики |
| руны | 13. Рунические надписи |
| сандхи | 2. Черная кошка, белый кот |
| семантика грамматическая | Предисловие к разделу «Морфология» |
| синоним контекстуальный | 43. Фома и Ерёма |
| система стихосложения силлаботоническая | 42. Склеить пытаюсь два словца |
| сказуемое | 31. Lupus homini amicus est |
| слово вопросительное | 16. Настоящий разговор |
| слово главное | 21. Имя розы |
| слово зависимое | 21. Имя розы |
| слово служебное | 22. С ним и без него |
| слово управляющее | 22. С ним и без него |
| слово фонетическое | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 42. Склеить пытаюсь два словца |
| слог безударный | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 42. Склеить пытаюсь два словца; 43. Фома и Ерёма |
| слог графический | 8. Новый русский алфавит |
| слог закрытый | 6. Крик души |
| слог легкий | 6. Крик души; 7. Ирландское ударение |
| слог предударный | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 12. Белорусское яканье |
| слог тяжелый | 6. Крик души; 7. Ирландское ударение |
| слог ударный | 42. Склеить пытаюсь два словца; 43. Фома и Ерёма |
| сложность языковая | 35. Из истории Латвии |
| смычка гортанная | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| согласные | 8. Новый русский алфавит |
| согласные глухие | 2. Черная кошка, белый кот; 4. Чиабатта и «Главпивмаг» |
| согласные горловые | 41. Холодные росы |
| согласные губные | 1. Влюбленная пара; 41. Холодные росы |
| согласные заднеязычные | 8. Новый русский алфавит |
| согласные звонкие | 2. Черная кошка, белый кот; 4. Чиабатта и «Главпивмаг» |
| согласные зубные | 41. Холодные росы |
| согласные лунные | 3. Солнце и луна |
| согласные мягкие | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 5. Пятьдесят и семьдесят; 8. Новый русский алфавит; 18. Венский вальс |
| согласные переднеязычные | 3. Солнце и луна |
| согласные протетические | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| согласные слабые | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| согласные солнечные | 3. Солнце и луна |
| согласные сонорные | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 32. Удивительные грузинские времена |
| согласные твердые | 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 5. Пятьдесят и семьдесят; 8. Новый русский алфавит |
| согласные шипящие | 18. Венский вальс |
| согласные шумные | 4. Чиабатта и «Главпивмаг» |
| согласных группы | 1. Влюбленная пара; 5. Пятьдесят и семьдесят |
| согласных оглушение | 37. Странноведение |
| согласование | 23. Черный замок; 24. Раз, два, много |
| социолингвистика | 37. Странноведение |
| спектрограмма | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
| спряжение глаголов второе | 42. Склеить пытаюсь два словца |
| стопа | 6. Крик души |
| стороны света | 38. На семи ветрах |
| строй активный | 32. Удивительные грузинские времена |
| строй номинативный | 27. Австралийская вендетта; 31. Lupus homini amicus est; 32. Удивительные грузинские времена |
| строй эргативный | 27. Австралийская вендетта; 31. Lupus homini amicus est; 32. Удивительные грузинские времена |
| структура линейная | 22. С ним и без него |
| структура синтаксическая | 22. С ним и без него |
| субстрат | 35. Из истории Латвии |
| суперстрат | 35. Из истории Латвии |
| существительные разносклоняемые | 23. Черный замок |
| схема метрическая | 43. Фома и Ерёма |
| транскрипция | 8. Новый русский алфавит |
| трансфикс | 20. Арабские числа |
| ударение | Предисловие к разделу «Фонетика и графика»; 4. Чиабатта и «Главпивмаг»; 5. Пятьдесят и семьдесят; 6. Крик души; 11. Белорусская орфография; 12. Белорусское яканье; 42. Склеить пытаюсь два словца; 43. Фома и Ерёма |
| ударение фразовое | 42. Склеить пытаюсь два словца |
| ударности окно | 7. Ирландское ударение |
| управление (синтаксическое) | 22. С ним и без него |
| фонетика акустическая | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
| фонетика артикуляционная | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
| фонетика перцептивная | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
| фонология | Предисловие к разделу «Фонетика и графика» |
| фонотактика | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| форма основная | 19. Коленопреклоненный верблюд |
| формула | 43. Фома и Ерёма |
| цифры | 10. Шрифт Брайля |
| хангыль | 41. Холодные росы |
| хорей | 6. Крик души; 42. Склеить пытаюсь два словца |
| части речи | 26. Я вижусь вором |
| частица постпозитивная | 17. Старый книжный магазин |
| числа маркирование инверсивное | 24. Раз, два, много |
| числительные порядковые | 20. Арабские числа |
| числительные распределительные | 20. Арабские числа |
| число двойственное | 15. Карта мародеров; 24. Раз, два, много; 29. Мы с Тамарой |
| число тройственное | 15. Карта мародеров |
| член | 17. Старый книжный магазин |
| члены предложения | 27. Австралийская вендетта; 31. Lupus homini amicus est |
| шипящие, см. согласные шипящие | |
| шифр | 13. Рунические надписи; 14. Шифры и грехи отцов |
| шифр книжный | 14. Шифры и грехи отцов |
| шифр подстановки | 14. Шифры и грехи отцов |
| эксклюзивность, см. местоимения инклюзивные и эксклюзивные | |
| экстраметричность | 6. Крик души |
| элемент тематический | 32. Удивительные грузинские времена |
| эллипсис (в фонетике) | 5. Пятьдесят и семьдесят |
| энклитика | 25. Сербские энклитики |
| эргативность морфологическая | 27. Австралийская вендетта; 31. Lupus homini amicus est; 32. Удивительные грузинские времена |
| эргативность расщепленная | 32. Удивительные грузинские времена |
| эргативность синтаксическая | 27. Австралийская вендетта |
| этимология | 36. Магнитная аномалия; 38. На семи ветрах |
| языки креольские | 15. Карта мародеров |
| яканье ассимилятивное | 12. Белорусское яканье |
| яканье диссимилятивное | 12. Белорусское яканье |
| яканье умереное | 12. Белорусское яканье |
| ямб | 6. Крик души; 42. Склеить пытаюсь два словца |