Автор: Владимир Беликов
Вот завязка короткой истории. Некий человек отправился на прогулку по пересеченной местности, и вдруг неприятная неожиданность:
Человек увидел волка. Волк спал.
Случай редкий: спящего волка увидеть не просто. И реакция не вполне предсказуема. Ситуация может развиваться по-разному, но в духе времени правильно предположить, что для обоих все закончилось хорошо. Но как именно? Простейший случай — зверь даже не проснулся, однако угроза была реальной:
Волк напугал человека. Человек убежал.
А могло быть совсем иначе: человек что есть мочи начал звать на помощь, волк же спросонья не разобрался, в чем дело:
Человек напугал волка. Волк убежал.
Во всех предложениях этой истории представлен наиболее стандартный для русского языка порядок слов: подлежащее, потом сказуемое, а в конце (если есть) дополнение. Но в русском языке порядок слов достаточно свободный, члены предложения можно менять местами: Человек убежал / Убежал человек или Человек увидел волка / Человек волка увидел / Волка увидел человек / Волка человек увидел / Увидел человек волка / Увидел волка человек — все предложения правильны, хотя не во всяком контексте все они будет выглядеть естественно. Рассказ, начинающийся словами Некий человек отправился на прогулку, волка увидел человек, выглядит как-то неуклюже.
В аналитических языках, где нет изменения по падежам, порядок слов жестко фиксирован. В английском предложении The man (или A man) [1] ran away [2] нельзя переставить подлежащее и сказуемое: непременно сначала 'человек' [1], потом 'убежал' [2]; по-гавайски — наоборот, 'убежал' [2] обязательно выражается раньше, чем 'человек' [1]: Ua mahuka aku [2] ke kanaka [1].
Если в предложении есть прямое дополнение, его место тоже определено в любом языке; в трех рассмотренных оно оказывается в конце предложения (в русском — обычно, а в английском и гавайском — обязательно). Ну а в тюркских языках (татарском, казахском, турецком и др.) обычным будет порядок: подлежащее — дополнение — сказуемое.
В языках мира представлены все шесть вариантов стандартного взаимного расположения подлежащего, сказуемого и прямого дополнения, хотя некоторые последовательности встречаются редко.
Зная два варианта концовки истории про человека и волка, но не зная точных соответствий грузинских предложений русским, определите, каков обычный порядок слов в грузинском языке (для простоты воспользуемся русскими буквами, хотя они передают грузинское произношение очень приблизительно):
Адамианма шеашина мгели. Мгели гаикца.
Мгелма шеашина адамиани. Адамиани гаикца.
Какие особенности структуры предложения и употребления падежей в грузинском языке вы заметили?