Восемнадцать минут спустя я сижу в «Олив гарден». Это на две минуты раньше расчетного времени, главным образом потому, что я нервничаю и всю дорогу почти бежала. Я сижу в нашей кабинке под висячей лампой, только на этот раз кабинка вовсе не кажется нашей. И никогда больше не будет нашей кабинкой.
Родни еще нет. Пока я дожидаюсь его, перед глазами у меня проносятся жуткие видения: безжизненный мистер Блэк, его пепельно-серая кожа, фотография Родни и Жизели, две переплетенные скользкие змеи, последние несколько минут жизни бабушки. Не знаю, почему моя память воспроизводит эти моменты, но это никак не помогает мне унять мандраж. Я не представляю, как со всем этим справлюсь. Каким образом я буду вести себя естественно, когда от напряжения у меня уже совершенно сдают нервы?
Я вскидываю глаза и вижу его – он влетает в ресторан, озираясь в поисках меня. Волосы у него всклокочены, две верхние пуговицы на рубашке расстегнуты и обнажают нестерпимо гладкую грудь. Я представляю, как беру из корзинки с приборами вилку и вонзаю ее в него, прямо туда, где треугольный вырез рубашки обрамляет его обнаженную кожу. Но тут я вижу тот самый шрам, и мое темное желание испаряется.
– Молли… – говорит он, проскальзывая в кабинку и усаживаясь за столик напротив меня. – Мне удалось придумать причину, чтобы ненадолго вырваться с работы, но времени у меня в обрез, так что давай по-быстрому, ладно? Рассказывай.
К столику подходит официантка.
– Добро пожаловать в «Олив гарден». Могу я для начала предложить вам бесплатный салат и хлеб?
– Мы пришли просто пропустить по стаканчику, – заявляет Родни. – Я буду пиво.
Я поднимаю вверх палец.
– Вообще-то, салат и хлеб были бы очень кстати. А еще мне, пожалуйста, набор закусок и большую пиццу с пепперони. И еще воды. Очень, очень холодной. Со льдом. – Шардоне сегодня не будет – мне нужна ясная голова. К тому же праздновать сегодня нечего, ни в малейшей степени. – Спасибо, – говорю я официантке.
Родни запускает пальцы в волосы и вздыхает.
– Спасибо, что пришел, – говорю я, когда официантка уходит. – Ты не представляешь, как я ценю то, что ты всегда готов прийти на помощь, когда я нуждаюсь в тебе. Ты такой верный друг.
Лицо у меня сводит от напряжения, когда я говорю все это, но Родни, похоже, ничего не замечает.
– Я рядом, Молли. Просто расскажи мне, что случилось, ладно?
– Ну, – говорю я, пряча трясущиеся руки под столом, – после того как детектив Старк отвезла меня в участок, она сообщила мне, что мистер Блэк умер не своей смертью. Она сказала, что он был задушен.
Я жду, когда мои слова дойдут до него.
– Ого, – говорит Родни. – А ты – главная подозреваемая.
– Вообще-то, нет. Они ищут кого-то другого.
Это в точности та формулировка, которую велела мне использовать Шарлотта.
Я внимательно наблюдаю за ним. Его кадык дергается вверх-вниз. Возвращается официантка с хлебом, салатом и нашими напитками. Я делаю большой глоток воды и наслаждаюсь растущим беспокойством Родни. К еде я не притрагиваюсь. Я слишком сильно нервничаю. К тому же она на потом.
– Детектив Старк сказала, что мотивом искомых лиц, скорее всего, стало завещание мистера Блэка. Она считает, что они, возможно, даже обсуждали с ним его завещание перед тем, как убить его. Бедная Жизель. Ты знаешь, что мистер Блэк не оставил ей ни гроша? Ни единого гроша. Бедняжка, бедняжка.
– Что? Это детектив Старк так тебе сказала? Но этого не может быть! Я совершенно точно это знаю.
– В самом деле? Я думала, ты не очень хорошо знаком с Жизелью, – замечаю я.
– Я с ней и не знаком, – говорит Родни. Он потеет, хотя в зале вовсе не жарко. – Но я знаю людей, которые хорошо ее знают. И они говорили мне совершенно обратное. Значит… в общем, это довольно неожиданный поворот.
Он делает глоток пива и ставит локти на стол.
– Это некультурно, – говорю я.
– Что?
– Ставить локти на стол. Мы в ресторане. За столом. Правила этикета предписывают не ставить локти на стол.
Родни качает головой, но убирает конечности со стола. Победа.
– Салат? Хлеб? – предлагаю я.
– Не хочу, – отвечает он. – Давай к делу. Разве мистер Блэк не оставил Жизели виллу на Кайманах? Детектив Старк ничего об этом не говорила?
– Гм, – произношу я. Потом беру салфетку и зажимаю ее в потных ладонях под столом. – Я не помню, чтобы там было что-то про виллу. По-моему, детектив Старк сказала, что почти все переходит к первой миссис Блэк и их детям.
Еще один лакомый кусочек вручен, как и планировалось.
– Ты хочешь сказать, что полицейские взяли и ни с того ни с сего выложили тебе всю эту информацию?
– Что? Ну разумеется, нет, – говорю я. – С какой стати кто-то стал бы мне что-то рассказывать? Я всего лишь горничная. Детектив Старк оставила меня в комнате одну, а ты ведь сам знаешь, как это бывает. Люди забывают о моем присутствии. А может, думают, что я слишком глупая, чтобы что-то понимать? Я все это подслушала, пока сидела в участке.
– А что, пистолет в твоем пылесосе полицейских не заинтересовал? Ну, то есть я думал, тебя из-за него и задержали, разве нет?
– Да, – говорю я. – Похоже, Шерил нашла пистолет и сообщила им. Странно, что она знала, где искать. При ее лени трудно представить, чтобы она стала рыться в пыльном мешке от пылесоса.
Родни изменяется в лице.
– Ты же не думаешь, что это я ей сказал, да? Молли, ты ведь знаешь, я никогда бы не…
– Я никогда про тебя такого бы не подумала, Родни. Ты вне подозрений. Ты невиновен, – говорю я. – Прямо как я.
Он кивает.
– Отлично. Я рад, что в этом вопросе нет никаких разногласий. – Он трясет головой, как мокрый пес, выбравшийся из воды. – А что ты сказала полицейским, когда они спросили про пистолет?
– Я просто объяснила, чей он и где я его нашла, – отвечаю я. – Это вызвало поднятие бровей. В смысле, я думаю, детектив Старк была удивлена.
– Значит, ты настучала на Жизель? На свою подругу? – уточняет он.
Его локти вновь водворяются на стол.
– Я никогда не предала бы настоящего друга, – говорю я. – Но я должна рассказать тебе одну ужасную вещь. Для этого я тебя сюда и позвала.
Настает момент, к которому я готовилась.
– Давай уже, не тяни! – с едва скрываемой яростью в голосе говорит он.
– Ох, Родни. Ты же знаешь, как сильно я нервничаю в ситуациях, связанных с социальным взаимодействием, и, должна сказать, что оказаться на допросе было для меня огромным стрессом, поскольку у меня нет никакого опыта в подобных делах. Возможно, ты более привычен к таким испытаниям?
– Молли, давай к делу.
– Хорошо, – говорю я, теребя салфетку. – После того, как вопрос с пистолетом Жизели был прояснен, детектив сказала, что им придется заново обыскать бывший номер Блэков.
Я подношу салфетку к глазам, а сама наблюдаю за тем, как отреагирует Родни на мои слова.
– Продолжай, – говорит он.
– Я сказала: «Нет, вы не сможете его обыскать! Там сейчас живет Хуан Мануэль». Детектив Старк спросила: «Кто такой Хуан Мануэль?» Ну, я им все и рассказала. Ох, Родни, наверное, я зря это сделала. Я сказала им, что Хуан Мануэль – твой друг и что ты помогал ему, потому что у него нет разрешения на работу, и…
– Ты назвала мое имя?
– Ну да, – говорю я. – И рассказала про сумки с вещами и про то, что я убирала в номерах после того, как там ночевали Хуан Мануэль и твои друзья, и про то, какой ты хороший друг…
– Они его друзья, а не мои.
– Ну, кто бы они ни были, они каждый раз оставляют после себя в номерах ужасную грязь. Но ты не переживай, я постаралась донести до детектива Старк, какой ты хороший человек, пусть даже друзья у тебя немного… пыльные.
Он обхватывает голову руками.
– Ох, Молли, что ты натворила?
– Я сказала правду, – говорю я. – Но я понимаю, что навлекла на Хуана Мануэля неприятности. А вдруг он окажется в номере Блэков, когда они снова придут туда с обыском? Мне очень не хотелось бы, чтобы у него были неприятности. Тебе ведь тоже этого не хотелось бы, правда, Родни?
Он энергично кивает:
– Ни в коем случае. Да. Я имею в виду, мы должны позаботиться, чтобы его там не было, когда они придут. И нам нужно привести номер в порядок как можно скорее, до того, как там появится полиция. Ну, ты понимаешь, чтобы там не осталось никаких следов Хуана Мануэля.
– Само собой разумеется, – говорю я. – Я тоже так считаю.
Я улыбаюсь Родни, но в своих мыслях выливаю полный чайник кипящей воды прямо на его грязное, лживое лицо.
– Значит, ты это сделаешь? – спрашивает он.
– Что сделаю? – отвечаю я.
– Проберешься в номер и приведешь его в порядок. Прямо сейчас. Пока там не появились легавые. Ты – единственная, кроме Чернобыля и Сноу, у кого есть туда доступ. Если мистер Сноу застукает там Хуана – или, хуже того, это сделает полиция, – его депортируют.
– Но я не должна появляться сегодня на работе. Мистер Сноу говорит, что я «прохожу по этому делу», так что…
– Пожалуйста, Молли! Это очень важно!
Он хватает меня за руку. Мне хочется выдернуть ее у него, но я знаю, что этого делать нельзя.
«Мы в тебя верим».
Эти слова звучат у меня в голове, но голос, который произносит их, на этот раз не бабушкин. Он мистера Престона. И Шарлотты. И Хуана Мануэля.
Я удерживаю свою руку под его рукой и сохраняю нейтральное выражение лица.
– Ты знаешь, – говорю я, – мне нельзя появляться в отеле, но это не означает, что ты не можешь там появиться. А что, если я быстренько проберусь в отель, возьму ключ от номера и передам его тебе? А ты тогда сможешь воспользоваться моей тележкой и сам приведешь в порядок номер? Разве это будет не здорово? Ты сам приберешь за собой – то есть, я хотела сказать, за Хуаном Мануэлем?
Глаза Родни бегают из стороны в сторону. Испарина у него на лбу собирается в капли.
Мгновение спустя он произносит:
– О’кей. Ладно. Ты раздобудешь мне ключ, а я приведу номер в порядок.
– Вот это будет номер, – говорю я, но он не замечает моего каламбура.
У нашего стола появляется официантка с пиццей с пепперони и тарелкой с закусками.
– Вы не могли бы упаковать все это нам с собой, пожалуйста? – прошу я.
– Конечно, – говорит она. – Вам не понравились хлеб и салат? Вы к ним даже не притронулись.
– О, все в полном порядке, – говорю я. – Они восхитительны. Просто мы немного торопимся.
– Разумеется, – говорит она. – Я сейчас все вам упакую.
Она делает знак коллеге, и они вдвоем принимаются складывать еду в коробки.
– Счет будет оплачивать он, – говорю я, указывая на Родни.
У него отвисает челюсть, но он ничего не говорит, ни единого слова.
Наша официантка достает из кармана фартука счет и отдает ему. Он вытаскивает из бумажника хрустящую новенькую купюру в сто долларов и протягивает ей со словами:
– Сдачи не надо. – Потом резко встает. – Я побегу, Молли. Мне нужно вернуться в отель и как можно скорее покончить с этим.
– Конечно, – говорю я. – Я отнесу всю эту еду домой, а потом напишу тебе, как только доберусь до отеля. И знаешь что, Родни?
– Что? – спрашивает он.
– Очень жаль, что ты не любишь головоломки.
– Почему?
– Потому что, – говорю я, – вряд ли тебе знакомо то удовольствие, которое испытываешь, когда внезапно все кусочки складываются в единое целое.
Он смотрит на меня, и уголки его губ ползут кверху. Значение этого взгляда понятно даже мне. Я идиотка. Полоумная. И настолько тупая, что даже сама не понимаю этого.
Это прямо-таки буквально написано на его вульгарном, лживом лице.