Книга: Горничная
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22

Глава 21

Восемнадцать минут спустя я сижу в «Олив гарден». Это на две минуты раньше расчетного времени, главным образом потому, что я нервничаю и всю дорогу почти бежала. Я сижу в нашей кабинке под висячей лампой, только на этот раз кабинка вовсе не кажется нашей. И никогда больше не будет нашей кабинкой.

Родни еще нет. Пока я дожидаюсь его, перед глазами у меня проносятся жуткие видения: безжизненный мистер Блэк, его пепельно-серая кожа, фотография Родни и Жизели, две переплетенные скользкие змеи, последние несколько минут жизни бабушки. Не знаю, почему моя память воспроизводит эти моменты, но это никак не помогает мне унять мандраж. Я не представляю, как со всем этим справлюсь. Каким образом я буду вести себя естественно, когда от напряжения у меня уже совершенно сдают нервы?

Я вскидываю глаза и вижу его – он влетает в ресторан, озираясь в поисках меня. Волосы у него всклокочены, две верхние пуговицы на рубашке расстегнуты и обнажают нестерпимо гладкую грудь. Я представляю, как беру из корзинки с приборами вилку и вонзаю ее в него, прямо туда, где треугольный вырез рубашки обрамляет его обнаженную кожу. Но тут я вижу тот самый шрам, и мое темное желание испаряется.

– Молли… – говорит он, проскальзывая в кабинку и усаживаясь за столик напротив меня. – Мне удалось придумать причину, чтобы ненадолго вырваться с работы, но времени у меня в обрез, так что давай по-быстрому, ладно? Рассказывай.

К столику подходит официантка.

– Добро пожаловать в «Олив гарден». Могу я для начала предложить вам бесплатный салат и хлеб?

– Мы пришли просто пропустить по стаканчику, – заявляет Родни. – Я буду пиво.

Я поднимаю вверх палец.

– Вообще-то, салат и хлеб были бы очень кстати. А еще мне, пожалуйста, набор закусок и большую пиццу с пепперони. И еще воды. Очень, очень холодной. Со льдом. – Шардоне сегодня не будет – мне нужна ясная голова. К тому же праздновать сегодня нечего, ни в малейшей степени. – Спасибо, – говорю я официантке.

Родни запускает пальцы в волосы и вздыхает.

– Спасибо, что пришел, – говорю я, когда официантка уходит. – Ты не представляешь, как я ценю то, что ты всегда готов прийти на помощь, когда я нуждаюсь в тебе. Ты такой верный друг.

Лицо у меня сводит от напряжения, когда я говорю все это, но Родни, похоже, ничего не замечает.

– Я рядом, Молли. Просто расскажи мне, что случилось, ладно?

– Ну, – говорю я, пряча трясущиеся руки под столом, – после того как детектив Старк отвезла меня в участок, она сообщила мне, что мистер Блэк умер не своей смертью. Она сказала, что он был задушен.

Я жду, когда мои слова дойдут до него.

– Ого, – говорит Родни. – А ты – главная подозреваемая.

– Вообще-то, нет. Они ищут кого-то другого.

Это в точности та формулировка, которую велела мне использовать Шарлотта.

Я внимательно наблюдаю за ним. Его кадык дергается вверх-вниз. Возвращается официантка с хлебом, салатом и нашими напитками. Я делаю большой глоток воды и наслаждаюсь растущим беспокойством Родни. К еде я не притрагиваюсь. Я слишком сильно нервничаю. К тому же она на потом.

– Детектив Старк сказала, что мотивом искомых лиц, скорее всего, стало завещание мистера Блэка. Она считает, что они, возможно, даже обсуждали с ним его завещание перед тем, как убить его. Бедная Жизель. Ты знаешь, что мистер Блэк не оставил ей ни гроша? Ни единого гроша. Бедняжка, бедняжка.

– Что? Это детектив Старк так тебе сказала? Но этого не может быть! Я совершенно точно это знаю.

– В самом деле? Я думала, ты не очень хорошо знаком с Жизелью, – замечаю я.

– Я с ней и не знаком, – говорит Родни. Он потеет, хотя в зале вовсе не жарко. – Но я знаю людей, которые хорошо ее знают. И они говорили мне совершенно обратное. Значит… в общем, это довольно неожиданный поворот.

Он делает глоток пива и ставит локти на стол.

– Это некультурно, – говорю я.

– Что?

– Ставить локти на стол. Мы в ресторане. За столом. Правила этикета предписывают не ставить локти на стол.

Родни качает головой, но убирает конечности со стола. Победа.

– Салат? Хлеб? – предлагаю я.

– Не хочу, – отвечает он. – Давай к делу. Разве мистер Блэк не оставил Жизели виллу на Кайманах? Детектив Старк ничего об этом не говорила?

– Гм, – произношу я. Потом беру салфетку и зажимаю ее в потных ладонях под столом. – Я не помню, чтобы там было что-то про виллу. По-моему, детектив Старк сказала, что почти все переходит к первой миссис Блэк и их детям.

Еще один лакомый кусочек вручен, как и планировалось.

– Ты хочешь сказать, что полицейские взяли и ни с того ни с сего выложили тебе всю эту информацию?

– Что? Ну разумеется, нет, – говорю я. – С какой стати кто-то стал бы мне что-то рассказывать? Я всего лишь горничная. Детектив Старк оставила меня в комнате одну, а ты ведь сам знаешь, как это бывает. Люди забывают о моем присутствии. А может, думают, что я слишком глупая, чтобы что-то понимать? Я все это подслушала, пока сидела в участке.

– А что, пистолет в твоем пылесосе полицейских не заинтересовал? Ну, то есть я думал, тебя из-за него и задержали, разве нет?

– Да, – говорю я. – Похоже, Шерил нашла пистолет и сообщила им. Странно, что она знала, где искать. При ее лени трудно представить, чтобы она стала рыться в пыльном мешке от пылесоса.

Родни изменяется в лице.

– Ты же не думаешь, что это я ей сказал, да? Молли, ты ведь знаешь, я никогда бы не…

– Я никогда про тебя такого бы не подумала, Родни. Ты вне подозрений. Ты невиновен, – говорю я. – Прямо как я.

Он кивает.

– Отлично. Я рад, что в этом вопросе нет никаких разногласий. – Он трясет головой, как мокрый пес, выбравшийся из воды. – А что ты сказала полицейским, когда они спросили про пистолет?

– Я просто объяснила, чей он и где я его нашла, – отвечаю я. – Это вызвало поднятие бровей. В смысле, я думаю, детектив Старк была удивлена.

– Значит, ты настучала на Жизель? На свою подругу? – уточняет он.

Его локти вновь водворяются на стол.

– Я никогда не предала бы настоящего друга, – говорю я. – Но я должна рассказать тебе одну ужасную вещь. Для этого я тебя сюда и позвала.

Настает момент, к которому я готовилась.

– Давай уже, не тяни! – с едва скрываемой яростью в голосе говорит он.

– Ох, Родни. Ты же знаешь, как сильно я нервничаю в ситуациях, связанных с социальным взаимодействием, и, должна сказать, что оказаться на допросе было для меня огромным стрессом, поскольку у меня нет никакого опыта в подобных делах. Возможно, ты более привычен к таким испытаниям?

– Молли, давай к делу.

– Хорошо, – говорю я, теребя салфетку. – После того, как вопрос с пистолетом Жизели был прояснен, детектив сказала, что им придется заново обыскать бывший номер Блэков.

Я подношу салфетку к глазам, а сама наблюдаю за тем, как отреагирует Родни на мои слова.

– Продолжай, – говорит он.

– Я сказала: «Нет, вы не сможете его обыскать! Там сейчас живет Хуан Мануэль». Детектив Старк спросила: «Кто такой Хуан Мануэль?» Ну, я им все и рассказала. Ох, Родни, наверное, я зря это сделала. Я сказала им, что Хуан Мануэль – твой друг и что ты помогал ему, потому что у него нет разрешения на работу, и…

– Ты назвала мое имя?

– Ну да, – говорю я. – И рассказала про сумки с вещами и про то, что я убирала в номерах после того, как там ночевали Хуан Мануэль и твои друзья, и про то, какой ты хороший друг…

– Они его друзья, а не мои.

– Ну, кто бы они ни были, они каждый раз оставляют после себя в номерах ужасную грязь. Но ты не переживай, я постаралась донести до детектива Старк, какой ты хороший человек, пусть даже друзья у тебя немного… пыльные.

Он обхватывает голову руками.

– Ох, Молли, что ты натворила?

– Я сказала правду, – говорю я. – Но я понимаю, что навлекла на Хуана Мануэля неприятности. А вдруг он окажется в номере Блэков, когда они снова придут туда с обыском? Мне очень не хотелось бы, чтобы у него были неприятности. Тебе ведь тоже этого не хотелось бы, правда, Родни?

Он энергично кивает:

– Ни в коем случае. Да. Я имею в виду, мы должны позаботиться, чтобы его там не было, когда они придут. И нам нужно привести номер в порядок как можно скорее, до того, как там появится полиция. Ну, ты понимаешь, чтобы там не осталось никаких следов Хуана Мануэля.

– Само собой разумеется, – говорю я. – Я тоже так считаю.

Я улыбаюсь Родни, но в своих мыслях выливаю полный чайник кипящей воды прямо на его грязное, лживое лицо.

– Значит, ты это сделаешь? – спрашивает он.

– Что сделаю? – отвечаю я.

– Проберешься в номер и приведешь его в порядок. Прямо сейчас. Пока там не появились легавые. Ты – единственная, кроме Чернобыля и Сноу, у кого есть туда доступ. Если мистер Сноу застукает там Хуана – или, хуже того, это сделает полиция, – его депортируют.

– Но я не должна появляться сегодня на работе. Мистер Сноу говорит, что я «прохожу по этому делу», так что…

– Пожалуйста, Молли! Это очень важно!

Он хватает меня за руку. Мне хочется выдернуть ее у него, но я знаю, что этого делать нельзя.

«Мы в тебя верим».

Эти слова звучат у меня в голове, но голос, который произносит их, на этот раз не бабушкин. Он мистера Престона. И Шарлотты. И Хуана Мануэля.

Я удерживаю свою руку под его рукой и сохраняю нейтральное выражение лица.

– Ты знаешь, – говорю я, – мне нельзя появляться в отеле, но это не означает, что ты не можешь там появиться. А что, если я быстренько проберусь в отель, возьму ключ от номера и передам его тебе? А ты тогда сможешь воспользоваться моей тележкой и сам приведешь в порядок номер? Разве это будет не здорово? Ты сам приберешь за собой – то есть, я хотела сказать, за Хуаном Мануэлем?

Глаза Родни бегают из стороны в сторону. Испарина у него на лбу собирается в капли.

Мгновение спустя он произносит:

– О’кей. Ладно. Ты раздобудешь мне ключ, а я приведу номер в порядок.

– Вот это будет номер, – говорю я, но он не замечает моего каламбура.

У нашего стола появляется официантка с пиццей с пепперони и тарелкой с закусками.

– Вы не могли бы упаковать все это нам с собой, пожалуйста? – прошу я.

– Конечно, – говорит она. – Вам не понравились хлеб и салат? Вы к ним даже не притронулись.

– О, все в полном порядке, – говорю я. – Они восхитительны. Просто мы немного торопимся.

– Разумеется, – говорит она. – Я сейчас все вам упакую.

Она делает знак коллеге, и они вдвоем принимаются складывать еду в коробки.

– Счет будет оплачивать он, – говорю я, указывая на Родни.

У него отвисает челюсть, но он ничего не говорит, ни единого слова.

Наша официантка достает из кармана фартука счет и отдает ему. Он вытаскивает из бумажника хрустящую новенькую купюру в сто долларов и протягивает ей со словами:

– Сдачи не надо. – Потом резко встает. – Я побегу, Молли. Мне нужно вернуться в отель и как можно скорее покончить с этим.

– Конечно, – говорю я. – Я отнесу всю эту еду домой, а потом напишу тебе, как только доберусь до отеля. И знаешь что, Родни?

– Что? – спрашивает он.

– Очень жаль, что ты не любишь головоломки.

– Почему?

– Потому что, – говорю я, – вряд ли тебе знакомо то удовольствие, которое испытываешь, когда внезапно все кусочки складываются в единое целое.

Он смотрит на меня, и уголки его губ ползут кверху. Значение этого взгляда понятно даже мне. Я идиотка. Полоумная. И настолько тупая, что даже сама не понимаю этого.

Это прямо-таки буквально написано на его вульгарном, лживом лице.

Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22

JaredVC
Привет ! Нашел классный сайт, где можно познакомиться и раскрутить девчонок на интим! Знакомься и расслабляйся ! Hey ! I found a cool site where you can meet and promote girls for sex! Meet and Relax!
JamesZerma
смотреть порно кричит крутое порно порно изнасилование девушки мужик с большой жопой смотреть порно онлайн бесплатно кончают смотреть порно hd смотреть порно 3d смотреть порно онлайн крупно порно куни русской девушке личное порно девушек порно молодых лезби домашнее частное порно кончает смотреть порно 40 порно молодые hd 75fea22