Богохульства
Несомненно, что богохульства представляют собой один из древнейших пластов инвективной лексики, существующий столько времени, сколько существуют религиозные представления человека.
По своему характеру их можно подразделить на несколько подгрупп.
1. Прежде всего это «простое» называние имени Бога, святых и тому подобное, когда только контекст, место общения и соответствующая интонация позволяют отличить богохульство от употребления слова в священном смысле, например, в тексте молитвы и тому подобное Таковы богохульства типа русских «Боже!», «Святые угодники!», «Матерь Божия!», чешских «Hergot!», «Ježŭś Mariá!» «Sakra!» «K sakru!» «A sacra!», английских «God Almighty!», «Jesus Christ!», «Holy Virgin!», немецких «Herr Gott!», «Himmel!», финских «[Voi] jumalauta!», фарерских «A Jesus Kristus!», «Harra Gud!», французских «Bon Dieu!», «Nom de Dieu!», итальянских «Madonna!», «Ostia!», «Vergine santé!», «Santa Providenzia!», испанских «Cuerpo de Dios!», «Ostia sagradas!», «O dangau!» «Dievas!», «Yeso christo!», польских «Jesumaria!», «Sacra!»
В некоторых случаях подобная брань отличается от упоминания Бога в молитве в силу использования либо устаревшей, либо нетрадиционной формы священного имени. В фарерском языке вместо «Harrin» («Господь») может употребляться характерное только для инвективы «Harra». Иногда фарерцы вовсе опускают имя Бога, но пропуск здесь достаточно прозрачен: «Tad velt denn!» происходит от датского «Det ved den!», но разница очень значителна. В обоих случаях полный смысл здесь «Бог это знает!», «Богу это известно!» в значении «Да что вы, неужели?» Но фактически датчане произносят только что-то вроде «Это знает…» + артикль den перед опущенным словом «Бог». Фарерцы произносят то же самое, но артикля «denn» (den) у них нет, и они, по-видимому, сами не понимают буквального смысла произносимого.
2. Называние дьявола, ада, вообще любых «сил зла». Сравним русские «Чёрт!», «Дьявол!», чешские «Prokleti!» «Ćerta starýgo!» («Чёрта старого!» в значении «Ничего подобного!»). Сравним русское «Чёрта с два!», английское «Damnation!», немецкое «Teufel!», финские «[Voi] saatana!», «[Voi] piru!», «[Voi] pirulasuta!», эстонское «Kurat!», итальянское «Diavolo!», испанское «Degrasado!», чувашское «Шуйтан!». «Кереметь!» (последнее слово – языческого происхождения). У носителей тагальского языка дьявол призывается в форме «Lintek!», «Vawa!» или «Linte!» Впрочем, последнее слово буквально означает «молния».
Этот тип богохульств – основной для шведов: Очень грубо звучит, например, «Faan ockse!» – буквально «Дьявол тоже!» или «Javlar!» (просто «Дьяволы!»), «Satan!», «Fan!» «Helvete!» (в последнем случае «Ад!»). Одно из самых грубых богохудьных шведских ругательств – «Vad i helvete!» («Пошёл в ад!») – сравним английское «Go to hell!» В полную противоположность русскому употреблению, подобные выражения абсолютно недопустимы в шведском «приличном обществе». Слово «jävla» представлет собой сокращённую форму от «jävlar» и пользуется репутацией английских «fucking» или «bloody» (сравним русское «ёбаный» или «блядский». «Det var ett Jävla gott öl» – в английском переводе «That was a bloody good beer». Вряд ли возможно сказать по-русски «Это блядское пиво хорошее!»
Приблизительно на том же уровне африкаанс «Wyk Satan Loop diuwel!» – «Убирайся, сатана, прочь, дьявол!», «Wat die duiwel!» (приблизительно «Что за чёрт!»), фарерские «For fanin I helviti!» («Чёрт в аду!»), «Vat fanin gert tú?» (буквально «Какого чёрта ты [тут] делаешь?», но по грубости это скорее «Какого хуя…»).
Как и при наименовании Бога, фарерцы осторожны при упоминании дьявола, предпочитая или искажать его имя, или употреблять древний вариант этого имени, традиционный только для инвективы: «devil» вместо «djevil», а также «fjandi» (сравним английское «fiend») или «dekan». В ходу и простые эвфемизмы типа «For Sørin!» (что-то вроде «Ради чёрта!»), где обычное мужское имя Sørin выбрано просто по совпадению первой буквы со словом «Satan».
Маскировка в таких случаях бывает внушительной; так, в выражении «Fanin gali!» – «Пусть тебя дьявол заколдует!» Слово «gala» – «заколдовывать» используется только в этом выражении и практически непонятно рядовому носителю языка, который улавливает только общий смысл проклятия – по аналогии с понятным «Fanin brenni!» – «Пусть дьявол тебя сожжёт!» (Сравним подобную стратегию в русском «Ах, чтоб тебя!»).» Заколдовывать» же, вероятно, здесь эквивалентно «заморочить», «охмурить» В другом фарерском бранном восклицании, связанном на этот раз с понятием ада – «For heita, hula helviti!» (дословно «Ради горячего и пустого ада!») слово «hulur» фактически не существует в современном фарерском, его значение восстанавливается только в результате филологического анализа, для современных же носителей языка это слово, как и «gala», лишено смысла.
В голландской бранной практике дьявол и его присные упоминаются в ограниченном числе случаев, но всё же чаще, чем в России: «Verduiveld!» – «(Клянусь) дьяволом!», «Duivelin!» (чертовка, ведьма), «De duivel hale je!» («Чтоб тебя чёрт побрал!»), «Loop naar de duivel!» («Иди к чёрту!»), «Dar mag de duivel weten!» – («Чёрт его знает!»). Английский эквивалент последнего восклицания – «Heaven knows!» (то есть «Небу ведомо!»). Правда, у голландцев есть и более близкий в лексическом смысле вариант: «Joost mag het weten!» (= «Dag mag Joost weten!») родственный русскому «Бог его знает!» («Joost» – Иисус).
Любопытно, что английский эквивалент голландскому «Waar heb je in godsnaam gezeten?» (дословно «Где это ты, во имя Господа, сидел?) – «Where the hell have you been?» – то есть «во имя Господа» заменяется на название ада.
С именем дьявола часто соединяется адресат. Сравним русское «Чёртов сын!», финское «Saatanan muija» – «Жена сатаны», «Pirun akka!» «Чёртова баба», но по значению ближе к «толстая стерва». Очень грубо на африкаанс звучит «So’on helsem!» («Адов сын!», сравним русское «Исчадие ада!», которое, однако, выглядит напыщенно и вполне литературно.
Естественно, что человека можно просто обозвать чёртом. В русском употреблении это не слишком сильное ругательство, отчего к нему полезно добавлять уничижительные определения: «Он – чёрт поганый!» В фарерском языке точно то же определение «Hann er ein fani» гораздо оскорбительнее. Это понятно, если учесть, что у фаррерских сквернословов именно богохульства котируются особенно высоко.
3. Всевозможные отсылания. Сравним русское «Иди ты к Богу (в рай)! «Пошёл к чёрту!», чешское «Jidi k čertu!», «ke všem čertúm!», польское «Idz do diabla!», английское «Go to hell!», немецкое «Zum Teufel!», «Geh zum Teufel!» («zum Satan», «zum Holle»), финское «Suksi helvetun!» («Езжай на лыжах в ад!»), шведское «Dra át helvete!», фарерские «Far á tramanum til vid tær!», итальянское «Vai al diavolo!», португальское «Vai pro inferno!», румынское «Dute la dracul!», болгарское «Ще те пратяв в дженджема!», «Върви по дьяволите!», армянское «Сатанан тани!», «Грохэ тани!», фарси «bî jahanam!», турецкое «Gehenneme git!» – все примерно в том же значении.
В шведском языке кроме обычных «отсыланий» возможны и весьма необычные: «Du kan dra at skogen!» – «Пошел ты в лес!»: в шведском лесу водятся черти-тролли, так что смысл здесь тот же – «Иди к чертям!». Еще экзотичнее «Du kan dra dit peppam vaxer!» («Иди туда, где перец растет!»). Перец растет на юге, в климате, который северянам-шведам кажется отвратительным, так что и здесь адрес прежний.
Приблизительно то же – у норвежцев: «Dra til Bloksberg!» означает «Пошел ты в Блоксберг!», то есть туда, где, по преданию, обитают ведьмы.
По-видимому, эстонское «отсылание» «в лес» – «Mine metsa!» – имеет аналогичное значение. Правда, у эстонцев есть и другие, более загадочные адреса, где они хотели бы видеть своих оппонентов: «Soida seenele» – «Езжай на гриб!», «Mine kuu peale!» – «Иди на Луну!», «Тōmba uttu!» – «Тяни в туман!» Впрочем, все они отсылают подозрительно далеко и вряд ли сильно отличаются от отсылания к чертям.
Эстонское «Kaei kuradile!» означает что-то вроде «Валяй дальше!» или «А, иди ты!», но точный адрес – «к дьяволу». Однако у эстонцев есть и более грубое «Kuradi munn!» – в смысле «[Иди ты] к черту на хуй!» («на чертов хуй»). Но самое грубое и абсолютно недопустимое в приличном эстонском обществе – «Kuradi puts!», где черту приписываются уже женские гениталии (сравним русское «Чертова пизда»).
Чуваши просто отсылают на кладбище – «давана».
Коль скоро речь зашла о разных адресах, заметим, что не указанный прямо, а лишь подразумеваемый адрес – явление очень старое. И это не только русское «Иди ты знаешь куда!», но даже латинское Perite! в смысле «Иди насквозь!», то есть опять же в подземное царство.
Несколько отличается от вышеперечисленных туманный румынский адрес: «Dute’n moasa ре ghiata»! – «Иди к повитухе по льду!» – всего вероятнее, это пожелание смерти (сравним «Иди в пизду!»). Отнесение его к богохульствам в прямом смысле сомнительно.
4. Проклятия. Сравним русское «Будь ты проклят!»; английское «God damn you!»; немецкое «Verdammter Kerl!»; шведское «Та mig fan!» («Черт меня побери!»); фарерские «Devilin steiki!», «Devilin brenni!» (оба в смысле «Чтоб тебя черт поджарил!», сравним русское «Гореть тебе в аду!»); грузинское «gmertma datjqevlos!; киргизское Кудайдын каары! «Кудайдын, каарына калтыр!», «Кудай албагыр!» (дословно «Останься в виде проклятия Аллаха!», «Чтобы тебя не взял к себе Аллах!»), африкаанс «Die duiwel sai jou haal!», «Mag die duiwel jou haal»! («Чтоб тебя черт побрал!»).
5. Всевозможные сочетания священных наименований с наиболее сниженными, непристойными, табуированными, обязательно содержащими табу-семы. Сравним варианты русского мата «Ёб твою в Бога (душу, Господа душу, Христа Спасителя и тому подобное) мать!»; сербскохорватское «Jebem ti boga!», «Je6em ти свету Петку» (Света Петка – Параскева Пятница, самое грубое сербское ругательство); итальянское «Рогса Madonna!», «Рогсо Dio!», «Madonna di bordello!», «Madonna fututa!», «Dio fotutto!», «Dio merda!»; французское «Bon Dieu de putain de garce!», «Bon Dieu de merde!», «Bon Dieu de bordel de merde!», «Bordel de Dieu!»; ucпанское «Con Dios у con la Vigen!», «Me cago en toda la Virgen!», «Me cago en la Virgen puta!», «Me cago en Yemaya!», «Me cago en Babalo Aye!» (две последние инвективы, популярные на Кубе, построены по той же модели, что и предыдущие («Я сру на…»), но в отличие от них упоминают божества африканских религий); румынское «Futu-ti Dumnezeul тай!» (дословно «Выеби Бога твоей матери» (сравним русское «Ёб твою в Бога мать!»), непристойный глагол может опускаться; исключительно грубое ругательство), «Christosul tau/pastile matu!»; венгерское «Basszamaz Istedenet!» («Я ебал твоего Бога»), «…a Kristodat!» («…твоего Христа»), «…a Mariadat!» («…твою Деву Марию!»), «Az istemet as anyadmak!» («…Бога твоей матери!»), «Verie as isten a faszat beled!» («Чтоб тебя Бог выеб!»); греческое «Гамо ти панайя су!» («Я ебал твою Пресвятую!»), «Гамо ти Христо су!» («…твоего Христа!») и т. д.; арабское. Allah jenik! («Чтоб тебя Аллах выеб!»).
Популярная модель каталанцев начинается со слова «Меcagum» (искаженное «Me cago еп…» – «Я серу на…»). Список священных лиц и предметов, включенных в эту модель, поистине впечатляет: это Бог в огромном количестве вариантов («…на Богова Бога, на дважды Богова Бога», и т. д.), на Бога и Деву Марию, на Бога и Его Мать, на пять ран Христовых, на женский орган (?) Бога, на Бога, с Которым ты ебался, на Богову проститутку, на двенадцать апостолов, на ёбаных святых в бутылке, у которой Бог служит пробкой, на просфору, на член страстей Христовых (?), на четыре столпа, которые поддерживают Христов сортир, и т. д. и т. д.
Любопытно, что некоторые модели подобных инвектив включают имя Бога, но богохульными не считаются. Например, каталанец может выругать дверь, которую он никак не может открыть: «Mecagum la porta de Deu!», где «de Deu» – «Богова [дверь]» осознается примерно как современное русское «чертова», «проклятая» или английское «bloody» или «fucking».
Иногда табуированное слово выглядит как часть священного, но содержащего нечто вроде «табу-суффикса». Сравним немецкое «Kruzifick!» («ficken» – «ебать») вместо уже приводившегося выше «нормального» «Kruzifix» («распятие»), или «Hurement!» («Нuге» – «блядь») вместо «положенного»«Sakrament!» («причастие»). То есть получается нечто вроде «Ебспятие» или «Бля-частие» – сравним русское «хитроумный» – «хитрожопый».
С некоторой натяжкой в эту группу можно отнести сложное фарерское слово «Gudsdoyd» – сочетание имени Бога со словом «смерть» (т. е. «смерть Бога»). «Ja, Gudsdoyd!» означает недоверие («Ну да, прямо уж!», «Как же!»). Здесь нет такой грубости, как в предшествующих примерах, но непочтительное отношение к Богу налицо.
И все же пальму первенства в поношении имени Бога следует отдать Италии – этому бастиону католицизма. Вот список сочетаний Бога и самых разнообразных понятий, используемых в разных областях Италии: «Dio assassino!» – «убийца», «Dio cornuto» – «рогоносец», «Dio bestia!» – «скотина», «Dio bestialone!» – «зверюга», «Dio birbo!» – «негодяй», «Dio brigande!» – «бандит», «Dio сапе!» – «пёс», «Dio culattiere!» – «содомит», «Dio mat!» – «полоумный», «Dio animale!» – «животное», «Dio poгсо!» – «свинья», «Dio Dio serpente!» – «змея»
6. Иногда сознательное превращение простого наименования священных сил в божбу осуществляется не путем добавления табу-семы, а обращением к традиционной форме любой клятвы (у Лермонтова: «Клянусь я первым днем творенья, клянусь его последним днем! <…> Клянуся небом я и адом!»). Слово «Клянусь!» чаще всего опускается как само собой разумеющееся, так что вся божба выглядит как сочетание священного имени с предлогом. Сравним английское «By our Lady!» («Пресвятая Дева!»); испанское «Рог vida de Dio!» («Жизнь Господа!»), «Рог los clawos de Cristo!» («Гвозди с Христова креста!») и др. Вероятно, более точный перевод мог бы выглядеть как «Пресвятой Девой!», «Гвоздями с креста Христова!» и т. д., где «Клянусь!» имеется в виду. Для русского употребления такое сокращение нехарактерно.
Разумеется, возможны и случаи сочетания форм клятвы с табуированными идиомами. Сравним испанское Рог los vientecustro cojones de los doce apostolos de Cristo! (упоминаются тестикулы апостолов).
7. Можно отметить традицию использования в инвективном смысле имен древних языческих божеств, явлений природы, ассоциируемых с этими божествами, и т. д. Значительная часть идиом этой группы ведет происхождение из глубокой древности, другая часть представляет собой прозрачные эвфемизмы. Сравним английское «By jove!»; французское «Топпеге de Dieu!»; немецкое «Donnerwetter!»; чешское «Hrome!», «U vsech hromu!»; польское «Perunja!»; финское «Perkele! Perkele!»; литовское «Ро perkunais!».
В голландском языке «donder» (немецкое «Donner», английское «thunder») – слабый усиливающий эпитет. В африкаанс это слово воспринимается как часть очень грубого ругательства «Fokken donder!» – сравним английское «Fucking thunder!» – яркий вульгаризм, выражение отвращения или гнева при неприятной неожиданности, вероятно, что-то вроде русское «Эх, ёб твою мать!». Подобные выражения существуют и в шведском: «Blixt och dunder!» – «Гром и молния!», немецкое «Donnerwetter (noch mal)!», французское «Топпеге!». Во всех случаях, кроме африкаанс, это очень мягкие восклицания типа русское «Черт возьми!».
8. Строго говоря, не являются богохульствами, но всё же заслуживают упоминания в этом разделе обвинения оппонента в том, что он безбожник и богохульник. В киргизской культуре это очень серьезное оскорбление, могущее привести к поножовщине; оно особенно тяжело, если обращено к мулле: «Кудайсыз!» («безбожник»), «Капыр!» (от «кяфир» – «кафир») – не верящий в Аллаха, немусульманин, неправоверный. Нечто подобное можно было проследить и в русской культуре прошлых веков. Сравним строчку из песни: «Да лютый староста, татарин, бранит меня, а я терплю». Здесь «татарин» – никак не может означать национальность старосты в русской деревне, это «иноверец», «безбожник». Сравним также: «нехристь» и «бусурманин».