Книга: Пастух
Назад: Глава 77
Дальше: Глава 79

Глава 78

В детстве никто с братьями Демпси не обращался плохо. У них не было отца, который сексуально их домогался, или матери, которая их не любила. Наоборот, у них были любящие и заботливые родители. Отец был плотником, мать — домохозяйкой. Мальчики ходили в парк, где играли во фрисби со своей собакой Бобби. Ездили в семейные отпуска к национальным достопримечательностям по маршрутам, изобиловавшим приманками для туристов. Они были абсолютно нормальными. Такими, как все остальные.
Энди Демпси, младший из братьев, считал, что именно поэтому все были ввергнуты в такой шок, когда он и его старший брат Майкл убили родителей и сожгли свое родовое гнездо. Ему нравилось шокировать людей. А люди перед смертью всегда выглядели такими изумленными, словно собирались жить вечно.
Он протянул руку и взял с полки шоколадный батончик. Разорвал обертку и впился в него зубами. Ему не нужно было поднимать глаза, чтобы увидеть осуждающий взгляд продавца в придорожном магазине или пресечь его попытку вызвать полицию. В этом не было необходимости. Продавец и единственная покупательница лежали связанными на полу задней комнаты. Он знал об этом, поскольку именно они с братом уложили их туда.
Он видел, как Майкл опустошил кассу, сложив наличные в бумажный пакет. Денег набралось немного, но они делали все это не ради них. Они получали удовольствие от самого процесса. Им нравилось быть плохими парнями.
— Здесь закончили, — сказал Майкл. — Теперь давай приберем за собой.
Энди улыбнулся. Настало время повеселиться.
Братья вошли в заднюю комнату с табличкой «Посторонним вход воспрещен». В комнате на коленях стояли два человека, их руки были связаны за спиной.
— Может, где-то еще спрятаны деньги? — спросил Майкл, обращаясь к продавцу.
— Нет, — всхлипнув, ответил мужчина. — Вы забрали все. Вам не нужно никому причинять вреда.
Услышав эти слова, Энди снова улыбнулся, но взгляд Майкла оставался бесстрастным.
— Есть проблема, приятель, — сказал он. — Вы видели наши лица, а это совершенно недопустимо.
— Должно быть, нам все-таки следовало надеть маски, — сказал Энди.
Братья дружно рассмеялись.
Затем лицо Майкла снова окаменело, когда он посмотрел на беспомощную фигуру продавца.
— Наверное, придется убить их прямо здесь.
Продавец хотел что-то сказать, но Майкл заставил его замолчать. Мужчина замертво повалился на кафельный пол, вокруг него растеклась алая лужица, а во лбу виднелось еще дымившееся пулевое отверстие.
Женщина — красивая блондинка в красной футболке и джинсах — продолжала стоять на коленях с крепко зажмуренными глазами. Она явно решила встретить неизбежную смерть там, где сейчас находилась.
Майкл направил пистолет ей в лицо.
— Подожди, — сказал Энди, прежде чем Майкл успел спустить курок.
— Что такое, братишка?
— Я хочу пока оставить ее в живых. Мы сможем позабавиться с ней чуть позже, когда будет время.
Майкл покачал головой и вздохнул.
— Хорошо, братишка, но если хочешь завести себе игрушку, она переходит под твою полную ответственность. Я не желаю слышать от нее ни единого писка.
Энди улыбнулся, как маленький мальчик в рождественское утро.
— Обещаю. Я позабочусь о ней. Она не создаст нам проблем.
— Уж постарайся. Если в какой-то момент я решу, что она стала для нас обузой, то размажу ее мозги по обочине дороги, а стервятники устроят ей достойные похороны.
Энди лишь улыбнулся в ответ, перебросил рыдавшую женщину через плечо, а потом, когда они вернулись к своей машине, уложил ее в багажник. Он уже представлял, что будет делать с ней потом.
Братья сели в свой «бьюик» и выехали с парковки, от них все еще пахло смертью, которую они оставили за собой.
* * *
Проехав несколько часов и пару сотен миль, братья Демпси остановились на стоянке у небольшого кафе. Наступил вечер, и пора было подумать о ночлеге. Энди маялся в нетерпении. Его сердце готово было лопнуть от предвкушения. Женщина в багажнике до сих пор не издала ни звука, и еще тогда, в задней комнате минимаркета, она не пыталась отползти в сторону и ничем не выдала свой страх, как многие другие. Она была крепким орешком, и ему очень хотелось поскорее заставить ее кричать.
— Почему бы нам просто не забыть об этой встрече? — спросил он.
Майкл выставил вперед нижнюю челюсть и уставился в пространство, словно стараясь сконцентрироваться.
— Мы не можем заниматься этим бесконечно. Нас поймают. И мы либо погибнем, либо будем заперты в клетке. Ты этого хочешь?
— Копы недостаточно умны и проворны, чтобы схватить нас.
Майкл покачал головой.
— Это только вопрос времени. Мы стараемся заметать за собой следы, но однажды кому-то из копов повезет или он окажется достаточно умен. Мы спалимся, если только сейчас же не покинем страну. Джейми может подсобить нам с этим.
— Ты действительно ему доверяешь?
— Я никому не доверяю, но Джейми — исключение из правил. Мы с ним давно знакомы. Кроме того, понадобится кто-то пострашнее нас, чтобы заставить его передумать.
Энди осклабился.
— Но ведь никого страшнее нас нет.
Майкл положил ладонь ему на плечо и сжал пальцы.
— Вот это верно, братишка. А потому сохраняй хладнокровие. Мы встретимся с Джейми, разберемся с делами, а потом у тебя будет время позабавиться со своей маленькой подружкой.
Дверь открылась, и раздался звон колокольчика, оповестивший о прибытии двух новых клиентов. Заведение напоминало один из типичных ресторанчиков с грязными ложками, в изобилии втречавшихся на уединенных участках шоссе. В этот час в нем было практически пусто — всего три человека, не считая Энди и Майкла. Первым был повар — мужчина с короткими светлыми волосами. Судя по его атлетическому сложению, сам он не слишком увлекался едой, которую готовил. Второй была официантка, удивительно красивая белокурая девушка. Волосы, доходившие ей до плеч, сейчас были собраны в конский хвост, и лишь несколько непослушных прядей падали на лицо. Ее кожа была покрыта загаром, отчего волосы казались светлее, чем были на самом деле.
Третьим человеком был единственный посетитель. На нем был темный пиджак и бейсболка с надписью «Нью-Йорк Янкис». Он сидел за стойкой на высоком хромированном табурете, пил кофе и читал книгу в твердой обложке. Перед ним стояла тарелка с остатками сиропа.
Братья предпочли занять одну из кабинок.
— Что будете пить? — спросила официантка, положив перед ними меню.
Энди посмотрел на нее, расплывшись в улыбке.
— Я буду кофе. — Он бросил взгляд на карточку с именем, прикрепленную к кармашку ее блузки, и, чтобы сделать разговор более интимным, уточнил: — Мэгги, мне, пожалуйста, чашку кофе.
— Две чашки кофе, — сказал Майкл, выразительно посмотрев на брата.
— Сейчас принесу. А потом приму заказ.
Майкл наклонился к брату и неодобрительно произнес:
— У тебя уже есть игрушка в багажнике. Сохраняй спокойствие, идет? Скоро здесь появится Джейми. К тому же я умираю от голода.
Официантка вернулась с их кофе, и братья принялись жадно глотать темную жидкость. Энди пялился на официантку, пока она ходила по залу ресторана, убирая со столов.
— Я подумываю об обмене. Та, что лежит в багажнике, ничего. С ней можно будет немного порезвиться, но у этой официантки такой пристальный взгляд, что у меня от него кровь закипает.
Майкл прошептал хриплым голосом, не допускавшим возражений:
— Послушай меня внимательно, братишка. Ты ее хочешь? Отлично. Тогда мы заберем ее с собой. Ты хочешь поубивать всех? Прекрасно. Но тебе придется потерпеть до того, как мы уладим дела и я спокойно поужинаю. Ты вечно…
— Вы, парни, просто едете мимо? Или навещаете в этих краях друзей? — поинтересовался сидевший за стойкой мужчина, отложив книгу, но продолжая смотреть прямо перед собой.
Оба брата Демпси повернулись к нему. В его поведении им почудилось нечто странное. Что-то определенно было не так.
— А какая вам разница, мистер? — спросил Майкл с жесткими нотками в голосе. — Почему бы вам просто не пить свой кофе и не совать нос в чужие дела?
— Что, если я готов сделать ваши дела своими? — спросил мужчина, сидевший за стойкой, все еще не поворачиваясь к ним.
Майкл бросил на Энди выразительный взгляд, и младший брат едва заметным движением опустил руку к пистолету, заткнутому за пояс брюк. Он чувствовал головокружение и одновременно необычную легкость в голове. Стряхнув с себя эти ощущения, посмотрел в окно на стоянку. Всего пара машин. Никаких копов. Никакого спецназа. Никого. И все же он знал: что-то определенно не так. Мужчина за стойкой оставался пугающе спокойным, и ему явно что-то было от них нужно. Энди чувствовал себя, словно перед решающим поединком в салуне Дикого Запада. Он внимательно посмотрел на человека у стойки.
— Вы, случайно, не из полиции или, может, из комитета по встрече гостей города?
Мужчина за стойкой усмехнулся.
— Нет, — сказал он. — Вообще-то я предпочитаю думать о себе скорее как о пастухе.
Братья обменялись растерянными взглядами.
— А это, черт возьми, что означает? — спросил Майкл.
Мужчина небрежно повернулся к убийцам. В его глазах вспыхнул огонь.
— Я отгоняю волков.
Назад: Глава 77
Дальше: Глава 79