Книга: День, который никогда не настанет
Назад: Глава сорок шестая
Дальше: Глава сорок восьмая

Глава сорок седьмая

Тот факт, что детективу-суперинтенданту Бернс удалось спуститься на пять лестничных пролетов, не подвернув лодыжку, можно было считать небольшим чудом. Освещение почти отсутствовало, и порой второпях она промахивалась ногой мимо ступеньки. Вбежав через лестничную дверь в вестибюль, она была тут же встречена направленным на нее стволом пистолета-пулемета одного из бойцов вооруженного подразделения быстрого реагирования.
— Какого черта? — поинтересовалась Бернс.
Боец опустил оружие с извиняющимся взмахом руки и вновь перевел взгляд на входные двери, совершенно заваленные спешно восстановленной перед ними мебельной баррикадой. Какова ирония, подумала Бернс: баррикада, которой несколько недель одна группа протестующих закрывалась от вторжения Гарди, теперь использовалась Гарди, чтобы не впустить внутрь другую группу протестующих. Картотечные шкафы и диваны вздрагивали всякий раз, когда в дверь позади них ударял импровизированный таран. И каждый удар приветствовался радостными возгласами стоявших снаружи людей.
Кроме детектива-суперинтенданта Бернс в вестибюле находились два вооруженных спецназовца, глава Касперов Ливингстон, сержант Пейс и помощник комиссара Шарп. Это был первый раз, когда Бернс оказалась с ними в одном помещении с момента совещания в мобильном штабе, приведшего ко всему этому бардаку. Час назад на ее глазах все окончательно полетело псу под хвост.
Шарп держал в руках мегафон.
— Детектив-суперинтендант Бернс, пожалуйста, вернитесь наверх.
Бернс услышала, как позади нее распахнулась дверь и в вестибюль прошли остальные обитатели здания.
— Никто из вас не должен здесь находиться.
— Какой у вас план, сэр? — спросила Бернс.
Бум!
Шарп отвернулся и поднес мегафон к губам.
— Это Гарди. Ваши действия незаконны. Немедленно расходитесь!
Бум!
Бернс вскинула руки вверх.
— Господи боже мой!
— Ситуация под контролем.
Бум!
— Ситуация пиздец.
— Вообще-то, здесь командую я.
Бум!
— В таком случае я ухожу в отставку.
— Что вы предлагаете, Бернс? Поискать шкаф, в котором мы все вместе сможем спрятаться?
Бум!
Металл затрещал. Дверь стала постепенно поддаваться.
— Вряд ли это худшая идея, чем просто стоять и ждать.
Бернс прошла вперед и принялась отодвигать один из диванов.
— Какого черта вы делаете?
Бум!
— Прекратите немедленно!
Шарп положил руку ей на плечо и попытался оттащить. Бернс яростно отмахнулась.
— Еще раз прикоснешься ко мне, Майкл, и будешь радоваться, что с нами есть врачи.
Бум!
Она отпихнула диван задницей, одновременно оглядываясь в поисках рычага, которым можно было бы сдвинуть большой картотечный шкаф.
— Офицеры, арестуйте эту женщину.
Бум!
Теперь Бернс всем телом чувствовала вибрации от ударов.
Она повернулась к осторожно подбиравшимся к ней двум спецназовцам.
— Игра подходит к концу, ребята, — сказал Бернс, указав на дверь. — Они скоро сюда ворвутся, и что потом? Вы станете теми, кто откроет огонь по безоружным гражданским лицам? Я же знаю, что это не так. Вы на это не подписывались, верно?
Бум!
Двое мужчин нервно переглянулись.
— Может, стоит начать переговоры, вам не кажется?
— Пусть попробует! — донесся крик от лестницы.
Бум!
Баррикада позади задребезжала.
— Пора принимать решение, ребята.
Более молодой спецназовец посмотрел на старшего. Тот немного подумал и кивнул.
Бум!
— Хорошо, — сказала Бернс. — Теперь помогайте.
— Я все изложу в отчете, — предупредил Шарп.
Втроем они отодвинули диван и картотечный шкаф в сторону. Как только шкаф перестал закрывать дверь, снаружи раздались радостные возгласы.
Свет позднего вечера разлился по полу, и красный закат, показавшийся из-за голов толпы, на мгновение ослепил Бернс. Она прикрыла глаза ладонью и вгляделась в лица — во многие десятки лиц. Почему-то они напомнили ей тот день в начале ее карьеры, когда она выполняла обязанности по сдерживанию толпы на коркском стадионе Páirc Uí Chaoimh во время чемпионата Мюнстера по хёрлингу. Разбитое стекло в большом окне немного искажало лица.
Бернс подняла руки.
— Подождите! Прошу вас!
Бум!
Стол перед ней дернулся, дверь за ним прогнулась сильнее.
— Да блин…
Бернс неловко взобралась на стол, опираясь рукой о шкаф.
— Стойте! Пожалуйста, подождите!
Бум!
Стол под ней сильно вздрогнул.
Бернс посмотрела вниз и увидела Делакура, протягивавшего ей мегафон.
Она взяла его в руку и нажала на кнопку.
— Стойте! Погодите, пожалуйста, мы вас впустим!
Таран врезался в дверь вполовину слабее, после чего удары прекратились совсем. В толпе поднялся галдеж. Бернс снова протянула руку.
— Прошу вас, дайте мне секунду.
Отсюда она видела всю толпу, раскинувшуюся перед ней. Некоторые стали подпрыгивать, пытаясь разглядеть, кто говорит.
— Меня зовут Сьюзан Бернс, я государственный служащий…
— Сучка полицейская! — перебил чей-то голос.
— Да, я из полиции. Моя мама была учительницей, а папа держал сельский магазинчик в Бэлмуллете, откуда я родом, — в графстве Уотерфорд. Я выросла в профессии, отлавливая мразей, торгующих героином в Лимерике.
— Да они все там мрази в этом Лимерике! — крикнул кто-то.
— Захлопни варежку, хрен придурочный! — тут же ответила Бернс.
Несколько человек в толпе одобрительно заржали.
Бернс продолжила, не теряя ни секунды. Она указала пальцем на старшего из двух спецназовцев.
— Это Пит, он женат. А еще он большой фанат «Формулы-1» и любит работать руками. Его старшая дочь в этом году прошла конфирмацию.
Она указала на того, кто помладше.
— Это Кит. Недавно он стал папой и собирается пожениться к Рождеству.
— Грязный извращенец, — послышался старческий голос с сильным дублинским акцентом. Раздалось несколько хохотков.
Бернс улыбнулась.
— Он болеет за «Шпоры».
— Грязный извращенец, — повторил тот же голос, вызвав еще более громкий взрыв смеха.
— Мы обычные люди. Такие же, как вы, и…
— Где преподобный Фрэнкс? — перебил женский голос откуда-то спереди.
Бернс глубоко вдохнула.
— Преподобный Фрэнкс умер.
Толпа засвистела и заулюлюкала. Стоявшие впереди принялись толкать дверь, и стол под Бернс зашатался. Откуда-то сзади прилетела бутылка и разбилась о стену над окнами первого этажа. Раздались возмущенные крики тех, на кого посыпались осколки.
— Пожалуйста, прошу! — закричала Бернс. — Давайте просто…
— Вы его расстреляли… твари ёбаные… фашисты!
Вооруженные спецназовцы нервно переминались с ноги на ногу.
— Пожалуйста! — закричала Бернс, подняв указательный палец. — Дайте мне минуту, всего одну, и мы вас впустим, обещаю!
Крики и шиканье боролись друг с другом, пока шум не стих окончательно.
— Этим парням, — сказала Бернс, указывая на двух мужчин, стоявших позади, — приказали войти сюда, но они ни разу не выстрелили.
Старший извлек магазин из своего «MP7» и поднял вверх. Младший последовал его примеру.
— Преподобный Фрэнкс сильно болел…
Снова раздался свист.
— Он болел, и потрясение от того, что случилось, окончательно его добило. Это пиздец, но все было именно так.
Гул неодобрения возрастал, но Бернс настойчиво продолжала:
— Слушайте, у вас есть полное право злиться. Штурма не должно было быть, это полностью политическая херня. И кто-то за это ответит! Кит и Пит тут ни при чем — им приказали. Вспомните, кто они такие. Когда какой-нибудь наркобарыга съезжает с катушек от собственной дряни и начинает размахивать оружием, мы вызываем на помощь этих ребят. Вы мечтаете о такой работе? Я лично — нет.
Вокруг раздалось несколько криков и какое-то невнятное бормотание.
— Вы злитесь, я понимаю. И я злюсь! И не только от этого. Десять лет нам твердили, что мы должны перетерпеть, затянуть пояса потуже. Мы все знаем, что Фрэнкс говорил правду. Некоторые люди слишком свободно играли с нашим будущим и кинули нас всех, кинули целые поколения. Это абсолютно неправильно. Виновные должны предстать перед правосудием. Именно этого хотел Фрэнкс. Но убийство — это не правосудие. Кто бы ни стоял за этой нелепой «Пукой», но я вам точно говорю — это просто психопат. Он занимается этим не ради вас, он оправдывает себя вами! То, что он натворил, — это не правосудие. То, что делаете вы, — Бернс широко развела руками, — вот это все… не правосудие! Я гарантирую вам, что никто в этом здании не создает проблем, которые нужно решать вот так. Чем больше вы ломаете, тем легче будет навесить на вас ярлык безмозглых отморозков. Наш город сейчас разрывают на части, и от этого мы все одинаково страдаем. Сейчас… мы откроем двери, и полдюжины из вас смогут подняться наверх, чтобы увидеть тело преподобного Фрэнкса, упокой Господь его душу. В здании есть врачи, они представят вам все доказательства. Договорились? Остальные — прошу вас! — расходитесь по домам. Сегодня и так было много разрушений, всему же должен быть предел!
Закончив говорить, она оглядела людей. То тут, то там вспыхивали небольшие дискуссии. Несколько человек сзади, кажется, стали выходить из толпы.
Бернс повернулась и, ухватившись за предложенную Делакуром руку, спустилась со стола.
— Отличная работа, детектив-суперинтендант Бернс.
— Поживем — увидим, — ответила она. — А теперь, если не возражаете, я займусь расследованием убийств.
Бернс повернулась к спецназовцам и указала на баррикады.
— Растащите все это в стороны?
Оба кивнули.
— Кто-нибудь сможет им помочь?
Бригада скорой помощи и еще несколько человек двинулись вперед. Один из помощников омбудсмена ухватился за диван, который с другой стороны уже поднимал младший спецназовец.
— Господи, Кит, я думал, нам хана.
— Блядь, какой еще Кит? Меня зовут Подриг, и я ненавижу «Шпоры»!
Назад: Глава сорок шестая
Дальше: Глава сорок восьмая