Книга: Как ты умрешь
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27

Глава 26

Зои печально созерцала неудержимо растущую гору информации у себя на столе. Ни на что не годился этот тщедушный складной столик, чье истинное назначение было стоять на кухне или снаружи во время барбекю. На момент ее присоединения к опергруппе капитан Бейли решил, что профайлеру лучше сидеть в отделе вместе с остальными детективами. Зои это тоже одобрила, но потом поняла, что нормальное рабочее пространство ей так и не дадут. Столик приткнули в углу возле кофеварки, так что любой из сотрудников, подходя за кофейком, неизменно становился у Зои над плечом: гляди не хочу. За последнюю неделю ей уже дважды окропляли стол и бумаги, под скорбное аханье и извинения нерадивых кофеманов. Бентли неимоверно тосковала по своему столу в Бостоне. Там она могла позволить себе роскошь выложить рядом три листа, и при этом еще оставалось место для компьютера, ксерокса и чашки кофе. Время от времени она возвращалась туда поработать на день или два, чтобы восстановить израненную психику.
С тех пор как неделю назад всплыло имя Джована, к Зои постоянно стекалась информация, имеющая к нему какое-то отношение. Некоторые образцы, вроде ежегодника Джейкоба, были бесценны. Другие, вроде свидетельства о рождении, газетной вырезки 1977 года с упоминанием его района или распечатка фото, где он на заднем плане пьет что-то из чашки, были просто белым шумом. Теперь к ней потекли вещи, связанные с Гвен Берри, его предполагаемой первой жертвой. Попытка выстроить из всех этих обломков профиль была сродни пазлу из сотен фрагментов после того, как его перемешали с двадцатью другими пазлами. Это была медленная, чреватая ошибками работа, во многом теоретическая.
А еще это было самое захватывающее дело из всех, какие ей когда-либо доставались. Участвовать в нем уже само по себе было большим везением — бог с ним, этим складным столиком и прочим неуютом.
Бентли работала над выявлением связи между Гвен и Джованом. Как выяснилось, они вместе посещали математический курс. Гвен, по словам ее матери, с которой Джейкоб разговаривал накануне, была девушкой популярной. А Джован, судя по немногочисленным подробностям, которые удалось узнать, слыл тихоней, и до сих пор не удавалось найти никого, кто знал бы его сколь-либо близко. Те немногие из одноклассников, кого удалось найти, его либо не помнили, либо вспоминали как фигуру на заднем плане. За свое усердие он вышел на стипендию, так что, по всей видимости, учеником был блестящим, хотя пока что не удалось найти документов, подтверждающих факт премирования. Вообще в этом деле нужно было дополнительное число сотрудников, но обращение за кадровой помощью в полицию штата и ФБР где-то тормознулось.
Сзади кто-то деликатно кашлянул — капитан Бейли. Зои обернулась. Он стоял у входа в отдел, а за ним виднелись еще трое. Неужели желанное пополнение? Наконец-то! И тут пришло узнавание. Нет, черт возьми, только не…
— Джейкоб, Зои, это лейтенант Боб Тэлбот из полиции штата.
— Приветствую, — кивнул Джейкоб со своего места.
— А это наш детектив Джейкоб Купер, ну и, полагаю, ваша знакомая Зои Бентли, — представил членов опергруппы Бейли.
Тэлбот кивнул Джейкобу, а затем осклабился в сторону Зои.
— Да, имели честь пересекаться.
Зои помнила ту встречу. Однажды ее приставили к полиции штата, составить профиль серийного насильника, терроризировавшего Гайд-Парк. Боб Тэлбот был в том деле старшим следователем. Когда она представила отчет, он глянул на него вполглаза и отбросил в сторону, сказав, что, по его мнению, преступнику тот не соответствует. Высокомерие, с которым он это произнес, ее взбесило, как и то, что он пялился ей на грудь.
Вслух Зои сказала, что кора головного мозга у него регулируется не тем местом, а также упомянула о менталитете пещерного человека. За это ей влепили выговор и отстранили от дела. Позже выяснилось, что насчет насильника она была стопроцентно права. Если б ее послушали, то можно было бы предотвратить еще два изнасилования. Но это уже не имело значения, а лейтенант Тэлбот, похоже, выводы так и не сделал.
— По решению губернатора и начальника полиции штата, в деле необходимо задействовать дальнейшие ресурсы, в том числе из ФБР, — сказал капитан Бейли. На это их, видимо, сподвигла неудача спецоперации. — С этого момента мы будем работать с лейтенантом Тэлботом и его людьми. Он будет вести дело и координировать его с ФБР.
Зои взглянула на Джейкоба. Лицо детектива было скучливо-бесстрастным, словно ему было все равно.
— Благодарю вас, капитан Бейли, — сказал Тэлбот. — Безмерно счастлив работать с вами в одной команде.
— Детектив Купер поможет вам войти в курс дела, — сказал Бейли.
— Само собой. Насколько я понимаю, вы расследуете прошлое Джована Стоукса? — спросил Тэлбот, глядя на Джейкоба со смешливым пренебрежением. Зои хотелось запустить в него стулом.
— Да, — ответил Джейкоб.
— Какого прогресса вы добились в отслеживании его цифровой подписи?
— Не понял? — переспросил Джейкоб.
— Вы пробовали найти его в Сети? Определить IP-адрес? Может, установить какие-то закономерности в его интернет-поведении? — спросил Тэлбот.
— О его деятельности в интернете вообще мало информации, — сказал Джейкоб.
— Я думал, у вас есть созданный им сайт. А еще он отправлял имейл одному местному репортеру, — щеголял своей осведомленностью Тэлбот. — Кроме того, он гарантированно заходил в инстаграм-профили всех своих жертв; к кому-то, возможно, и не по разу.
— Вероятно.
— Ну вот, задел есть, — сказал Тэлбот и повернулся к капитану Бейли. — Где мне с моими людьми остановиться на время выслеживания Джована?
— Я найду вам комнату, — усталым голосом сказал Бейли.
— Спасибо. А пока надо, чтобы ваши люди составили подробный список всех профилей жертв в «Инстаграме», а также всех женщин, которые, как нам известно, отметились на сайте Джована. Нужно, чтобы кто-нибудь достал мне имейл того репортера. И я был бы счастлив, если б кто-нибудь узнал, где Джован раздобыл свой меч. Я полагаю, он купил его отнюдь не в «Уолмарте».
— Лейтенант, — вмешалась Зои, — здесь и так не хватает людей, а все усилия сосредоточены на реконструкции первого убийства Джована. Нужно все…
— Это излишне, — резко перебил тот. — А наше внимание должно быть сосредоточено на его отслеживании через интернет. На дворе двадцать первый век, Бентли. Люди всюду оставляют цифровые следы. Как консультант Бюро, я уверен, что вы это хорошо осознаёте. При наличии нормальной опергруппы, как у нас, можно выследить любого, даже не покидая офиса.
— Джован Стоукс всегда был очень осторожен… — начала она.
Он снова перебил ее:
— Благодарю. В вашей помощи мы, по всей видимости, больше не нуждаемся. От дела вы отстраняетесь. Я уже согласовал это с вашим начальством.
Зои поняла это, едва увидев его физиономию. Он не из тех, кто прощает или забывает. Тэлбот буквально цвел от злорадства, отстраняя ее от самого важного в ее карьере дела. Зои нащупала первую попавшуюся под руки бумагу и сделала вид, что невозмутимо ее читает, подавляя бередящее душу смятение. Выход гневу она даст потом, наедине с собой.
— Что?.. Ах да. Спасибо, лейтенант.
На его лице мелькнуло раздражение. А чего он ожидал? Что она кинется умолять, чтобы он ее оставил? Или рассчитывал, что она закатит истерику, начнет обзванивать начальство для проверки, правду он говорит или нет?
Капитан Бейли вывел Тэлбота и его людей из кабинета. Зои осталась глазеть на груду бесполезных бумаг у себя на столе.
Над ней нависла тень. Джейкоб. Наверное, пришел за кофе.
— Надо же, — вздохнул он. — А я только почувствовал, что мы сближаемся…
— Да уж, — понуро ответила Зои.
— Вообще хреново, что все детективы в отделе переходят под Тэлбота, — сказал Купер.
— Это так. Реально отстой. И уж совсем отстойно — игнорировать наши наработки, — сердито сказала Бентли, покусывая губы.
— В самом деле, — сказал Джейкоб, наливая себе кофе. — Но сейчас все мы работаем с ним. Я, Ханна, Бернард. Каждый из нас.
— Я знаю, детектив, — сказала она резковато. — Не глухая, слышала.
Все это начинало действовать ей на нервы.
Джейкоб откашлялся.
— Вот бы нашелся кто-нибудь, с кем вы работали бы над прошлым Стоукса…
— Такого нет, а значит, нечего и распинаться, — сказала она со сдержанным отчаянием.
Он пристально взглянул на нее.
— Все равно приятно было с вами работать, — сказала Зои через мгновение, чувствуя, что он будто ждет от нее каких-то слов.
— Да что я, — оживился Купер. — С вами ведь может работать детектив Лонни.
Бентли поглядела с удивлением.
— Да? — спросила она после паузы.
— Как раз на это я и намекал.
— А что?
— Не хотелось быть советчиком, велящим ослушиваться начальства, — уточнил Джейкоб. — Поэтому я и старался держаться незаметно. Митчелл сейчас в вынужденном отпуске. Держу пари, он будет рад вам содействовать.
— Ага. Теперь я понимаю, что вы имеете в виду, — сказала Зои, чувствуя, что краснеет.
— Будем надеяться, что они не станут пытать меня вопросами, — сказал Джейкоб. — А то когда я отпираюсь, все, наоборот, выпирает наружу. А вы поразительно недогадливы. Дочь у меня слушает лучше, чем вы, хотя она тинейджер.
— Да. Я знаю. У меня в ту минуту на уме было кое-что другое…
— Может, еще что-нибудь? Если хотите, я позвоню ему вместо вас. Или могу прикинуться, что ничего об этом не знаю.
— Я… думаю, что сама справлюсь, — сказала Зои, вставая, и улыбнулась, неловко подмигнув. — Благодарю вас, детектив.
Он выдал ответную улыбку и, прихлебывая кофе, вернулся за свой стол.
* * *
Вид у Танессы был бледный, под глазами залегли темные круги. Из больницы ее недавно выписали, но все равно еще поправляться и поправляться. Тем не менее при виде брата она радостно встрепенулась, затащила его в дом и поспешила приготовить им обоим кофе, выкрикивая с кухни шутки и любезности. Митчелл оглядел гостиную. Она утопала в цветах, которые потоком прибывали отовсюду, отчего комната вся была в разноцветных сполохах и брызгах. Букетов было столько, что ставить уже некуда. Отдельные счастливцы стояли в вазах, а остальные были уже либо в пластиковой таре с водой, либо просто лежали на полках, увядая в сухом забвении. Аромат казался удушливым; мелькнуло опасение, достаточно ли здесь кислорода для поддержания нормальной жизнедеятельности.
Танесса вошла с двумя кружками, подала одну ему и села со второй на диванчик, лицом к брату.
— Тут у тебя, я вижу, цветов, как на клумбе, — сухо усмехнулся он.
— Да, все как с ума посходили, — рассмеялась Танесса. — В основном от Джорджа — ну, хозяина цветочного магазина. Но от департамента тоже много. Вон тот — от капитана Бейли; тот, что поменьше, — от капитана Мэрроу. А самый большой, на столе, — от шефа. Вот так, видно, бывает, когда тебя ранят при исполнении служебных обязанностей.
«Особенно если ранение произошло из-за чудовищного бардака в стане твоего начальства», — подумал Митчелл.
— Хотя даже к этому надо относиться внимательней, — продолжила Танесса. — То есть… Ну вот, допустим, каллы — это же для свадеб! А вон те розы с тюльпанами — классические «валентинки»; непонятно, о чем думал тот, кто их присылал… А если шлют такой вот букет, полностью из калифорнийских маков, то это банальщина и занудство! Про тот, из лилий, я вообще молчу — такую жуть приносят на похороны. Надо будет выбросить.
— Да ты, я вижу, заделалась цветочным снобом! — рассмеялся Митчелл.
— Ага; поработай с недельку в цветочном магазине — посмотрим, что из тебя получится… — Танесса со смешком ткнула его в плечо, нечаянно пролив кофе на диван. — Тьфу, блин.
— Вообще, зря тебя поставили приманкой в цветочном магазине, — пробурчал Митчелл.
— Митч, перестань, — отрезала Танесса. — Я могу за себя постоять.
— Да неужто? — Он иронично поглядел на ее швы.
— Ужто, неужто… — Ее голос зазвучал резче. — Я что, не окончила полицейскую академию? Или не провела несколько успешных задержаний? А уж как я сломала нос Биллу…
— Дерринджеру, на выпускном, — закончил за нее Митчелл. — Ты всегда это припоминаешь, когда у нас заходит спор. Случайно сломала парню нос и…
— Ни фига себе «случайно»! Я его специально головой боднула!
— Да ладно, ладно, — утомленно сдался Митчелл под ее напором.
Секунду-другую они сидели молча, а затем Танесса, откашлявшись, спросила:
— Слушай, а где Полин? Она звонила убедиться, что со мной все в порядке, но так ни разу и не пришла…
— С Полин мы расстались, — ответил он с глубоким вздохом.
— Да ты что!.. А что случилось?
— Да как сказать… Видно, мы слишком по-разному воспринимаем жизнь, — сказал Митчелл уклончиво.
— Ой, Митч! Как жаль… Извини, пожалуйста.
— Да ладно тебе. — Он пожал плечами, словно речь шла уже о чем-то прошлом и пережитом.
Для него этот вынужденный отпуск лишь усугублял ситуацию. Буквально каждый день Митчелл просматривал профили Полин в «Фейсбуке» и «Инстаграме», пытаясь определить, скучает она по нему или уже встречается с кем-то. Еще одним увлечением из недавних был просмотр их старых фотоснимков в ее аккаунте, все в той же попытке понять, улыбается она там искренне или наигранно. Неужели в момент этого снимка Полин уже решила от него уйти? А это селфи на пляже она делала с мыслью, что они отдаляются друг от друга, или все-таки нет?
— Ну, если эта цаца не понимает, что ты — улов всей ее жизни, то ей же хуже. Она просто недостаточно хороша для тебя, — сказала Танесса голосом заступницы.
Митчелл слабо улыбнулся. Наклевывалось подозрение, что на самом деле уловом всей жизни был как раз не он, а Полин, а он своей тупизной все взял и испортил.
— Офицер у тебя за дверью выглядит… скучновато, — сказал Митчелл, меняя тему разговора. Своим приходом он его фактически разбудил.
— Бедняга, — пожалела охранника Танесса. — Восемь часов пялиться на чужую дверь… Я бы с ума сошла.
— От такой охраны, если здесь появится Стоукс, толку никакого, — сказал Митчелл. — Тебя надо перевести в безопасное место. Пока мы его не поймаем.
— А если не получится? — тихо спросила Танесса. — Вдруг он возьмет и исчезнет? Как долго мне прятаться? Месяц? Год?
Он собирался с ответом, но тут зазвонил сотовый. Номер был ему неизвестен. Митчелл засомневался — брать, не брать, — но Танесса в этот момент отлучилась на кухню. Наверное, думает принести шоколад: ее извечный ответ на все жизненные невзгоды. Он поднес трубку к уху:
— Слушаю?
— Здравствуйте, э-э… Митчелл? — произнес женский голос.
— Да, это кто?
— Зои Бентли.
— Вот как? — Митчелл был удивлен. — Приветствую! — Он чуть не добавил: «Зачем вы сюда звоните?», но, вовремя себя одернув, вместо этого спросил: — Что-нибудь по делу?
— Э-э… типа того. Меня сейчас перевели на другую работу. С делом я больше не соприкасаюсь.
— Понятно, — сказал Лонни, нахмурившись. — Я с этим делом тоже уже не связан. Лучше обратиться к Джейкобу, он теперь за главного.
— Здесь все тоже изменилось. Он больше не возглавляет дело. Тут прислали одного муда… лейтенанта из полиции штата и поставили его старшим.
— Понятно, — протянул Митчелл. — Так вы… звоните попрощаться?
В его голове была сумятица. За все время взаимодействия словесный обмен у них был минимальным, при этом несколько раз ей удалось вывести его из себя.
— Нет, я о другом. Ребята, которые теперь ведут расследование, идут в совершенно другом направлении. А я хочу продолжить изучение прошлого этого Джована. И вам звоню, так сказать, по своей инициативе.
— Хорошо, — сказал Митчелл.
Разговор казался сюрреалистичным. Не лучше ли просто выложить карты на стол?
— Зои, зачем вы мне звоните? Вам что-то нужно?
— Я хочу, чтобы мы работали вместе, — сказала она.
От неожиданности Митчелл замер.
В гостиную вошла Танесса с чашкой M&M’s в одной руке и двумя шоколадными батончиками в другой.
— Я понял, — ответил он Зои. — Где мы можем встретиться?
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27