Книга: Физиология вкуса
Назад: Иллюстрации
Дальше: Примечания

Примечания

1

«Не всем удается попасть в Коринф» (Гораций. Послания. Кн. I, 17, стих 36). Это перевод на латынь древнегреческой поговорки, которую прилагали к людям, чьи планы превосходили их возможности либо же чьи таланты или богатство не соответствовало их претензиям. – Здесь и далее под звездочкой примеч. перев.

2

Абенек Франсуа-Антуан (1781–1849) – французский скрипач, дирижер и композитор.

3

То есть самого Брийя-Саварена. Первое издание «Физиологии вкуса» вышло уже после его смерти, анонимно, а на обложке вместо имени автора значилось, что этот труд посвятил парижским гастрономам некий «профессор, член нескольких литературных и ученых обществ». И далее в тексте он неоднократно именует себя либо «профессором гастрономии», «профессором-гастрономом», либо просто «профессором». Чтобы не путать его с прочими профессорами, которые тоже встречаются на страницах этой книги, мы удостоим его заглавной буквы: Профессор.

4

Начало католической молитвы: «Помилуй меня, [Боже, по великой милости Твоей]».

5

Лека Клод-Николя (1700–1768) – блестящий французский хирург и терапевт; оставил после себя также десяток научных работ.

6

Монтескьё Шарль Луи де Сгонда (1689–1755) – французский просветитель, правовед, философ и писатель, член Французской академии. Пастораль «Книдский храм» (поэма в прозе, 1725) написана им в духе гедонистического эпикуреизма.

7

Г-н де Монтюкла, известный благодаря своей очень хорошей «Истории математики», составил также «Словарь гурманской географии»; он показывал мне фрагменты из него, когда я находился в Версале. И уверяют, будто г-н Бериа Сен-При, который читает превосходный курс лекций о судебной процедуре, написал многотомный роман.

8

«Внебрачная дочь» (англ.).

9

Читатель, наверное, заметил, что мой друг позволяет обращаться к себе на «ты», отнюдь не отвечая мне взаимностью. Дело в том, что по возрасту я гожусь ему в отцы, и он, хоть и сделался во всех отношениях значительным человеком, расстроился бы, если бы я изменил грамматическое число.

10

Белле – столица области Бюже, очаровательного края, где есть высокие горы, холмы, реки, прозрачные ручьи, водопады, пропасти, настоящий английский парк в сотню квадратных лье и где до революции третье сословие имело по местному основному закону право вето на решения двух других сословий.

11

Исторический факт.

12

Хлорида (или Хлорис) – имя нимфы, превратившейся в богиню Флору (Овидий, «Фасты»).

13

«Желал вызвать волнения», «замышлял заговор» и т. п. (лат.). Эта расхожая фраза встречается и у других историков, в частности у Светония.

14

Инвазия – начало инфекционной болезни.

15

Я улыбался, дописывая этот абзац и вспоминая одного академика, крупного вельможу, по смерти которого Фонтенелю, как непременному секретарю Академии, пришлось писать похвальное слово в его честь. Усопший не умел ничего другого, кроме как хорошо играть во все игры, – вот на этом-то талантливый писатель и основал свой прекрасно отделанный панегирик подобающей длины. (См. также Размышление XIV «О застольных удовольствиях», где действующим лицом становится доктор.)

16

Крестник автора; это он вы́ходил меня во время моей недавней короткой болезни.

17

«Приходите пообедать со мной в следующий четверг, – сказал мне однажды г-н Грефюль, – я вас сведу с учеными или с литераторами, выбирайте сами. – Мой выбор уже сделан, – отозвался я, – мы пообедаем дважды». Так все в действительности и случилось, но трапеза с литераторами оказалась значительно более изысканной и прихотливой. (См. Размышление X.)

18

Ювенал. Сатира первая [Апология сатиры]: «Долго ль мне слушать еще? Неужто же не отплачу я…» (Перевод Д. С. Недовича.)

19

Потягивать, смаковать.

20

Тартини Джузеппе (1692–1770) – итальянский скрипач и композитор.

21

Байо Пьер Мари Франсуа де Саль (1771–1842) – французский скрипач, композитор и музыкальный педагог.

22

Превосходный перевод лорда Байрона Бенжаменом Ларошем является исключением из правила, но отнюдь не отрицает его. Вряд ли этот подвиг будет повторен.

23

Имеется в виду Французский институт – основное официальное научное учреждение Франции, объединяющее пять национальных академий, в том числе Французскую академию.

24

«Оракул я. Вещать начну – пускай и пес не гавкнет» (Шекспир. Венецианский купец. Акт I, сцена 1).

25

Нам известно, что утверждалось противоположное, но это мнение ничем не обосновано. Если бы древние знали гармонию, в их сочинениях сохранилось хотя бы несколько четких замечаний на сей счет, однако вместо этого они ограничились всего лишь туманными фразами, которые можно подогнать под любые умозаключения. К тому же невозможно отследить зарождение и развитие гармонии в дошедших до нас памятниках прошлого; своими представлениями о ней мы обязаны арабам, которые подарили нам оргáн, – именно он, давая возможность слышать одновременно несколько непрерывных звуков, и породил первую мысль о гармонии.

26

Г-н де Бюффон изобразил, воспользовавшись всеми чарами своего блистательного красноречия, первые мгновения жизни Евы. Призванные высказаться примерно на ту же тему, мы дерзнули дать лишь беглый набросок одним росчерком пера – раскрасить его читатели сумеют и сами.

27

Пищевой комок – количество прожеванной пищи, проглатываемой за один раз.

28

Уздечка – складка слизистой оболочки рта.

29

Gustuel – относящийся к вкусу. Этот неологизм был образован Брийя-Савареном от латинского слова gustus – «вкус».

30

Деревня Сюрен под Парижем «славилась» своим скверным вином.

31

Пьют маленькими глотками, потягивают, смакуют (англ.).

32

Брийя-Саварен использует здесь неологизм «гуттурация», образованный им от латинского слова guttur – «горло, глотка, гортань».

33

Галль Франц Йозеф (1758–1828) – австрийский врач и анатом, основатель френологии.

34

Био Жан-Батист (1774–1862) – французский ученый-физик, геодезист и астроном.

35

Араго Франсуа Жан Доминик (1786–1853) – французский физик и астроном.

36

Это чуть измененная цитата из «Поэтического искусства» Горация: «Quandoque bonus dormitat Homerus» («И добрый Гомер порою спит». Гораций. De arte poetica, 359), переведенная на не совсем правильный немецкий язык. Исходя из контекста фразы Брийя-Саварена, можно допустить, что под «добрым доктором» он подразумевает Бога (guter G*** = guter Gott), однако остается непонятным, почему он процитировал строку Горация не на латыни, а на немецком.

37

Стереотомия – сечение твердых тел.

38

Шарль де Роган, принц де Субиз (1715–1787) – французский военачальник и государственный деятель, маршал Франции, главнокомандующий французской армией в Европе во время Семилетней войны. Имел репутацию вольнодумца (переписывался с Вольтером), гурмана (в его честь названы суп и соус) и ловеласа.

39

Ариадна – в древнегреческой мифологии царевна, дочь критского царя Миноса и Пасифаи. Влюбившись в Тезея, помогла ему победить Минотавра и выбраться из Лабиринта с помощью клубка ниток, после чего Тезей покинул ее. В этом качестве стала символом безутешного горя.

40

Триптолем – герой цикла элевсинских и аттических мифов о богине плодородия Деметре, сын элевсинского царя Келея и Метаниры. Как любимец Деметры, Триптолем был посвящен в тайну священных мистерий и стал жрецом богини, которая научила его обрабатывать землю; с его именем связано введение в Аттике земледелия, а на прилегающем к Элевсину Рарийском поле, где стоял алтарь Триптолема, по преданию, впервые была обработана земля под посев и собрана первая жатва.

41

«В чем я великое принял участье» (Вергилий. Энеида. Кн. II, стих 6).

42

Bailliage (фр., устар.) – судебный или административный округ.

43

«Коли съедите, я вам заплачу; но коли застрянете на полдороге, то заплатите сами, а я доем, что останется» (местный диалект окситанского языка).

44

«Увы! Я прекрасно вижу, что дело сделано, господин Сибюэ, но, раз уж я должен заплатить, оставьте мне на пробу хотя бы кусочек».

45

Verbi gratia (лат.) – например, для примера.

46

S’animaliser (фр.) – здесь: приобретать свойства, характеризующие животную материю, претворяться в животную субстанцию.

47

Здесь: профессиональным (лат.).

48

По принятым у нас нормам вареная говядина может терять 38–40 %, стало быть при потере половины веса bouilli – это уже не вареное мясо, а именно разварное: «Рыхло разваренный, сильно уваренный. Разварная говядина» (Даль), «Разваренный: сваренный до полной мягкости» (Ожегов).

49

Здесь: «предмет не важен» (лат.), то есть «без всякого разбора».

50

Эта истина начинает пробивать себе дорогу, и разварное мясо уже исчезло из меню по-настоящему заботливо устроенных трапез; его заменяют жареным филе, тюрбо или матлотом.

51

«Вопрос неясен» (лат.) – формула судьи, посредством которой он воздерживается от суждения.

52

Кубок, чаша (англ.).

53

«Мария, спой нам песню!» (англ.)

54

Орфография Брийя-Саварена, должно быть «Yankee Doodle».

55

Изначально трофеем назывался победный памятник, сооруженный из оружия и доспехов побежденных.

56

Мясо дикой индейки интенсивнее окрашено и более ароматно, чем мясо домашней. Я не без удовольствия узнал, что мой почтенный коллега г-н Боск подстрелил несколько таких в Каролине и нашел их превосходными, а главное – намного превосходящими тех, которых мы разводим в Европе. Так что он советует всем, кто разводит индеек, давать им как можно больше свободы, выпускать их в поля и даже в леса, чтобы усилить их вкус и таким образом приблизить к достоинствам изначальной породы. (Анналы сельского хозяйства, выпуск от 28 февраля 1821 года.)

57

В юности я слышал в Белле об иезуите Фаби, родившемся в этом диоцезе, и об особом пристрастии, которое он питал к мухоловкам.

58

Великий исповедник – кардинал, возглавляющий церковный суд.

59

«Толпу невежд презренных прочь гоню» (Гораций. Оды. III, 1,1).

60

Инфлокация – очередной неологизм Брийя-Саварена, образованный им, видимо, от латинского in-flo: раздуваться, вспучиваться; здесь означает начало протухания.

61

То есть «на манер Священного союза».

62

Здесь: компромисс, полумера (ит.).

63

«Ведий Поллион, римский всадник, один из друзей божественного Августа, нашел в этом животном средство продемонстрировать свою жестокость: в садки с муренами он бросал осужденных рабов, и не столько потому, что наземные дикие звери непригодны для этой цели, сколько из-за того, что при другом виде казни он не смог бы так же наблюдать, как все человеческое тело сразу разрывается на части» (Плиний Старший. Естественная история. Кн. IX, гл. 23).

64

«О вкусах не спорят» (исп.).

65

Ошибка: Брийя-Саварен спутал 50 дочерей царя Даная (Геракл сам был его потомком) и 50 дочерей царя Феспия, который, чтобы склонить героя к избавлению своего царства от Киферонского льва, 50 ночей подряд отдавал своих дочерей ему на ложе. Впрочем, существует вариант мифа, согласно которому Геракл оплодотворил их всех за одну ночь.

66

Имеется в виду граф Мориц Саксонский (1696–1750) – выдающийся французский полководец, маршал Франции.

67

Лекуврёр Адриенна (1692–1730) – французская актриса, имела длительную любовную связь в Морицем Саксонским. Предполагается, что она была отравлена своей соперницей герцогиней Бульонской. Вольтер написал о ней оду «На смерть мадемуазель Лекуврёр» и отметил этот факт в своих «Философских письмах». Скриб написал пьесу «Адриенна Лекуврёр», а композитор Франческо Чилеа – одноименную оперу.

68

Не совсем точная цитата. На самом деле у Ювенала несколько иначе:

 

Interea gustus elementa per omnia quærunt.

 

Пока они ищут закусок во всяких стихиях. [Прихотям их никогда не послужат препятствием цены.] (Ювенал. Сатира XI, ст. 14-[15]. Перевод Ф. А. Петровского.)

69

Американским особняком, точнее, особняком Американцев (hôtel des Américains) стали называть особняк Ланжак на Елисейских Полях, где жил, будучи послом США во Франции с 1785 по 1789 г., Томас Джефферсон, превратив его в «центр американской жизни в Париже». Провансальский особняк – очевидно, один из дворцов, принадлежавших графу Прованскому, будущему королю Франции Людовику XVIII.

70

Девиз ордена Подвязки.

71

Пилор (пилорус; мед.) – привратник желудка.

72

«Пьющие сладкие соки, что тростник выделяет» (Лукан. III, ст. 237).

73

Можно добавить, что Общество поощрения национальной промышленности на своем годовом собрании присудило золотую медаль г-ну Креспелю, заводчику из Арраса, который производит ежегодно более ста пятидесяти тысяч фунтов свекловичного сахара, что делает его коммерцию достаточно выгодной, даже когда цена на тростниковый сахар опускается до 2 франков 20 сантимов за килограмм, – и все благодаря тому, что ему удается извлечь пользу из выжимок, которые дистиллируют, извлекая из них спирты, а затем пускают на корм скоту.

74

Автором нашумевшей пьесы значился «г-н Франсуа, мастер-башмачник», и многие серьезные критики очень хвалили ее. Но только называлась она не «Царица Пальмиры», а «Осада Пальмиры» (что и послужило для цензоров поводом придраться к ней и запретить – из-за действий Наполеона на Ближнем Востоке), хотя ошибка Брийя-Саварена вполне извинительна: в театральном репертуаре XVIII–XIX вв. было просто невероятное количество пьес с похожими названиями: «Зенобия, царица Пальмиры», «Пальмирская царица», «Зенобия, царица пальмирцев», «Зенобия, царица Армении», «Зенобия и Альманзор» и т. д. и т. п. Немудрено было и спутать.

75

Столяра из Невера звали Адам Бийо (1602–1662), и он был поэтом и певцом. Считается одним из первых французских рабочих-поэтов, его даже прозвали Вергилием с Рубанком. Значительная часть написанного им – застольные песни, вот откуда упрек Брийя-Саварена в пьянстве.

76

Жидкость поста не нарушает (лат.).

77

Сомнительно, недостоверно (лат.).

78

Oléosaccharum или elæosaccharum (лат.) – фармакологический термин, обозначающий смесь какой-нибудь эссенции или дистиллированного масла с сахарной пудрой.

79

См. в «Разном».

80

Согласно правилам искусства (лат.).

81

Визитандинки – монахини ордена Визитации, то есть посещения Богоматерью святой Елизаветы.

82

Словом «фритюр» равным образом обозначаются: сам процесс жарки; то, на чем жарят; и то, что жарят (Во французском языке, разумеется.).

83

Библейское выражение, означающее: старейшина, древний старец, муж преклонных лет (Дан. 7: 9, 22).

84

Г-н R. родился в 1757 году в Сесселе, одном из округов Белле. Был выборщиком главной коллегии, может служить примером человека, который достиг хороших результатов благодаря разумному поведению в сочетании с несгибаемой честностью.

85

Г-н Олиссен, неаполитанский адвокат, очень образованный и компетентный, да к тому же прекрасный виолончелист-любитель, однажды обедал у меня и, отведав что-то, пришедшееся ему по вкусу, воскликнул: «Questo è un vero boccone di cardinale!» («Это же настоящий кардинальский кусочек!») – Почему, – спросил я его на том же языке, – вы не называете его так же, как мы: королевский кусочек? – Сударь, – отозвался ценитель, – мы, итальянцы, полагаем, что короли не могут быть гурманами, потому что их трапезы слишком коротки и торжественны, но кардиналы! О!!! И он заухал, издавая тот коротенький возглас, который был так ему свойственен: у-у-у-у-у-у!

86

Паренхима (мед.) – ткань внутренней среды многоклеточных организмов.

87

Каноник Делестра́, весьма приятный проповедник, никогда не упускал случая съесть засахаренный орешек во время пауз, которые он оставлял своим слушателям между пунктами своей речи, чтобы откашляться, сплюнуть и высморкаться.

88

Отсыл к Библии и древнееврейской мифологии.

89

Этим названием обозначают обитателей Лондона, которые никогда его не покидают; оно также прилагается к праздношатающимся зевакам.

90

Сюрен – довольно приятная деревня в двух лье от Парижа. Она знаменита своими скверными винами. То, что о них говорят, достойно пословицы. Дескать, чтобы выпить стакан сюренского вина, требуются трое, а именно: сам пьющий и двое подручных, вынужденных поддерживать беднягу, чтобы его не оставило мужество. То же самое говорят и о вине из Перьё, но люди все равно его пьют.

91

Это чисто философская глава; я даже не помышлял давать в ней подробное описание известных напитков, поскольку это было бы невозможно закончить.

92

Ликеры и прочие спиртные напитки.

93

Эликсирам.

94

Лаланд Жозеф Жером Лефрансуа де (1732–1807) – французский астроном. В 1773 г. он приготовил доклад для Академии наук, но какое-то непредвиденное обстоятельство помешало ему прочитать его. Тотчас же разнесся слух, что власти запретили его, потому что в нем якобы предсказывалось уничтожение нашей планеты кометой, хотя ничего подобного там не говорилось. Волнение в народе сделалось так велико, что начальник полиции потребовал сначала публично прочитать его, а потом опубликовать; только это и успокоило воспаленные умы.

95

Примерно 80 ° Цельсия.

96

Избави нас, Боже, от этого! (лат.)

97

Имеется в виду так называемый Парижский мирный договор 1815 г., заключенный между участниками Седьмой антифранцузской коалиции (Россией, Великобританией, Австрией и Пруссией) и Францией. По этому договору Франция была обязана, кроме всего прочего, выплатить контрибуцию в 700 миллионов франков, вернуть подавляющее большинство завоеванных территорий и все похищенные ею культурные ценности, а также принять на содержание 150-тысячную оккупационную армию союзников и т. д.

98

Там располагалась парижская Биржа.

99

Traiteurs (фр.) – поставщики готовых блюд, работающие на заказ кулинары; аналог содержателей кухмистерских и домовых кухонь.

100

Проходя через Шампань, армия вторжения выпила в Эперне, знаменитом красотой своих подвалов, шестьсот тысяч бутылок вина из запасов г-на Моэта. Он утешился от этой огромной потери, когда увидел, что грабители изрядно пристрастились к этому вину и количество заказов, которые он получил с тех пор с Севера, возросло более чем вдвое.

101

Расчеты, на которых основан этот раздел, были предоставлены мне г-ном М. Б., подающим надежды гастрономом, имеющим вдоволь и прочих званий, поскольку он известен как финансист и музыкант.

102

Марк Порций Катон Цензор (или Старший; 234–149 до н. э.) – древнеримский государственный деятель и писатель, славился суровостью, выступал против пороков и роскоши.

103

Непринужденная болтовня (англ.).

104

Недоразумение: роман «Памела» был написан Сэмюэлом Ричардсоном, а Генри Филдинг написал пародирующую его «Шамелу».

105

Сарданапал – мифический царь Ассирии, олицетворение неограниченного деспотизма, изнеженности и сластолюбия. Согласно легенде, когда его столицу осадили враги, устроил оргию, во время которой велел перебить всех своих наложниц, коней, слуг, и сжег себя во дворце вместе с сокровищами.

106

Авл Вителлий (7 или 24 сентября 12 или 15 г. н. э. – 22 декабря 69 г. н. э.) – римский император; отличался непомерным обжорством, пьянством, ленью и малодушием; после разгрома войсками Тита Флавия Веспасиана был растерзан римской чернью.

107

Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский богослов, поэт и натурфилософ; основатель физиогномики – учения о соответствии человеческих эмоций и особенностей телесного сложения. В свое время работы Лафатера оказали значительное влияние на У. Блейка, Гёте, Бальзака, Бодлера и многих других.

108

Бостон – карточная игра, очень распространенная в конце XVIII – первой половине XIX в.

109

Мондор – весьма часто встречавшееся имя во французской драматургии и комедиографии XVIII–XIX вв., давалось слишком многим персонажам; к сожалению, о каком именно тут идет речь – установить не представляется возможным.

110

Жоффруа Жюльен Луи (1743–1814) – французский журналист, поэт, литературный и театральный критик.

111

Иппокрена – родник на горе Геликон, который, согласно мифу, выбил своим копытом крылатый конь Пегас. Около него стали обитать музы. По мнению древних греков, обладал свойством возбуждать поэтический дар. Иносказательно – источник поэтического вдохновения.

112

Явный намек на Французскую академию, поскольку академиков из-за неизменности их числа (всегда ровно сорок) именовали Бессмертными.

113

Комус (Ком, Комос) – в древнегреческой мифологии бог пиршеств и веселья.

114

Лучшие ликеры во Франции делались на атлантическом побережье у визитандинок; визитандинки из Ниора изобрели конфитюр из ангелики (Дягиль (дудник).); любители превозносили флердоранжевые хлебцы сестер из Шато-Тьери, а урсулинки из Болле располагали рецептом засахаренных орехов, который превращал их в сокровище любви и лакомства. Увы! Приходится опасаться, как бы он не оказался утраченным.

115

Генерал здесь – официальное название главы ордена; капуцины, орден которых отличался очень строгим уставом, были ветвью францисканцев, нищенствующих братьев.

116

Автор этого трактата – сам Брийя-Саварен, см. ниже «Разное», n° XX.

117

Автор – доктор Журдан Лекуэнт.

118

Это г-н Ф. С., который, судя по его классической физиономии, тонкости вкуса и административным талантам, располагает всем необходимым, чтобы стать превосходным финансистом.

119

Nopces – архаичная форма слова «noces» – свадьба, бракосочетание.

120

Чтобы фраза надлежащим образом прозвучала, при произнесении надо как следует просмаковать это «п».

121

По всем правилам искусства (лат.).

122

«А-ля сент-альянс». – Имеется масса рецептов фазана «а-ля сент-альянс» (на манер Священного союза), и все они указывают автором Брийя-Саварена. Но почему он так назвал свое блюдо – не очень понятно.

123

Люди, чье мнение способно стать доктриной, уверяли меня, что мясо девственного петуха более нежное, по крайней мере гораздо более изысканное по вкусу, чем мясо каплуна. У меня слишком много дел в этом дольнем мире, чтобы самому проделать этот опыт, а посему я доверяю взяться за него моим читателям, но полагаю, что можно заранее присоединиться к столь просвещенному мнению, потому что в первом из этих видов мяса присутствует некий вкусовой элемент, который отсутствует во втором. Одна необычайно остроумная женщина сказала мне, что узнаёт гурманов по тому, как те произносят слово «хорошо» (bon) во фразах: «очень хорошо», «вот это очень хорошо» и тому подобных; она уверяет, что адепты придают этому односложному и такому короткому словечку столь правдивое, кроткое и вдохновенное звучание, коего обойденные природой языки никогда не смогут достигнуть.

124

Ла Фар Шарль-Огюст, маркиз де (1644–1712) – французский поэт и мемуарист.

125

Сент-Олер Луи Клер, граф де (1778–1854) – французский историк, литератор и переводчик. Написал «Историю Фронды» (1827); перевел несколько немецких драм («Фауст», «Эмилия Галотти») для «Шедевров зарубежной драматургии» (1823).

126

Ошибка: певца феаков звали Демодок, а Фемий был певцом в царском дворце на Итаке.

127

Вообще-то, Брийя-Саварен по ошибке употребил здесь слово «вомитории», которое у римлян обозначало выходы из цирков и театров; недоразумение вызвано сходством французских слов, произошедших от общего латинского корня vomito (извержение из себя, рвота): vomitifs – рвотные средства и vomitoires – вомитории.

128

«Со мною родившийся в консульство Манлия» (Гораций. Ода кувшину старого вина. Carmina III, 21,1). – Когда Гораций это написал, он был уже далеко не юношей, значит вино было, вообще-то, не простым, а очень выдержанным.

129

Десерт указан точно и различим благодаря наречию tum и словам secundas… mensas.

130

Я пишу это в Париже, между Пале-Рояль и Шоссе д’Антен.

131

Всякий раз, когда встреча назначается таким образом, следует подавать на стол точно в это время: опоздавшие считаются дезертирами.

132

Гросс – дюжина дюжин.

133

Шинар Жозеф (1756–1813) – французский скульптор-неоклассицист.

134

Огюстен Жан-Батист Жак (1759–1832) – французский художник-миниатюрист и эмальер.

135

«День потерян» (лат.).

136

Здесь: посыльный (исп.).

137

Здесь: ничегонеделание (ит.).

138

Я призываю собратьев предпочесть белое вино; оно лучше сопротивляется движению и жаре и приятнее утоляет жажду.

139

Именно мой друг Александр Делессер первым ввел в обиход эту полную очарования практику. Мы охотились в Вильневе на самом солнцепеке, когда термометр Реомюра показывал 26 градусов в тени. А поскольку охотничьи угодья оказались в самом пекле, он проявил заботу о нас, пустив следом слуг-потофоров, которые несли в кожаных, наполненных льдом ведрах все, что можно пожелать либо для освежения, либо для моральной поддержки. Выбирая себе напиток, каждый чувствовал, как оживает. Я даже решил, что соприкосновение весьма прохладной жидкости с разгоряченными языками и пересохшими глотками доставляет самое дивное ощущение, какое только можно испытать со спокойной совестью.

Г-н Офман отвергает это наименование из-за сходства с пот-о-фё и предлагает заменить неудачный термин уже известным словом энофоры (œnophores).

140

Пактол – золотоносная река в древней Лидии, царстве Креза, иносказательно – богатство.

141

Существует несколько вариантов мифа об Эндимионе. Согласно одному из них, изначально древнегреческому, это был необычайно красивый царский сын; однажды он уснул во время охоты, и им пленилась богиня Селена, ставшая его возлюбленной. Когда же он стал стареть, Зевс погрузил его в вечный сон. Позже Селена была отождествлена римлянами с Дианой, миф получил дальнейшее развитие и еще несколько вариантов.

142

Имеется в виду картина «Сон Эндимиона» (1791) Анн-Луи Жироде-Триозона.

143

Г-н Журден – главный персонаж пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».

144

Пищевод – канал, который начинается за трахеей (в задней части ротовой полости за зевом) и ведет от глотки в желудок; участок, где сужающаяся глотка переходит в пищевод, называется дном глотки.

Назад: Иллюстрации
Дальше: Примечания