Здесь: превращающих в животную субстанцию.
Эти мочеточники – два канала толщиной с трубочку писчего пера, которые идут от каждой из почек и доходят до горловины мочевого пузыря.
Пишегрю Жан-Шарль (1761–1804) – французский военный и политический деятель, дивизионный генерал. Участник заговора против Наполеона Бонапарта.
Салернская врачебная школа – возникла в IX в., располагалась в итальянском городе Салерно. Претендует на звание первого высшего учебного заведения в Европе. Обучение в ней продолжалось девять лет: первые три года изучалась логика, затем в течение пяти лет – теория медицины, после чего – год практического обучения. Император Фридрих II постановил, что получить лицензию практикующего врача в его владениях можно только в этом учебном заведении. Школа, сохранявшая традиции античной медицины, иногда называлась «civitas Hippocratica» (Гиппократово общение).
«Не для всех я сплю» (лат.).
Антропономия – учение о законах, управляющих человеческой жизнью.
Это неполная цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. II, ст. 683–684):
fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis
lambere flamma comas et circum tempora pasci (лат.).
Ровный свет разлился, и огонь, касаясь безвредно
Мягких волос, у висков разгорается ярко.
(Перевод С. Ошерова)
Согласно республиканскому календарю; тогда началом новой эры был объявлен первый год Великой французской революции – 1792-й. Это летоисчисление было отменено Наполеоном в 1806 г.
Да воспрянет из наших костей какой-нибудь наследник! (лат.) Это измененная цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 625), слова Дидоны, которые в оригинале были такими:
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor!
Да воспрянет из наших костей какой-нибудь мститель!
Имеется в виду Наполеон.
Около двадцати лет назад я затеял писать ex professo (По профессии, по роду занятий и т. п. (лат.)) трактат о тучности. Более всего мои читатели должны сожалеть о его предисловии: там я в драматической форме доказывал некоему врачу, что горячка гораздо менее опасна, чем судебное разбирательство, поскольку оно, после того как заставило тяжущегося бегать, ждать, лгать, проклинать противника, после того как бесконечно лишало его отдыха, радости и денег, в конце концов доводит его до болезни и трагической кончины. Истина эта не хуже любой другой и не меньше любой другой заслуживает распространения.
Фетва – в исламе решение авторитетных духовных лиц по какому-либо вопросу, основанное на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики; во французском языке в переносном смысле означает непререкаемое постановление, предписание, приговор.
Мирабо говорил о чрезмерно толстом человеке, что Бог создал его лишь для того, чтобы показать, до какой степени может растягиваться человеческая кожа, не разрываясь.
Если только профессора ученейшего факультета согласятся со всяким лечением (лат.).
На что способна женщина в бешенстве (лат.).
Священномученик Александр – епископ Команский, епископ-угольщик; жил в III в. н. э. недалеко от Неокесарии, был простым угольщиком до возведения в сан святителем Григорием. При императоре Диоклетиане принял мученическую смерть – был заживо сожжен, превратившись «в уголь, угодный Господу».
См. примеч. 26.
Смерть требует всего. Это закон, а не смертный приговор (Сенека. De qualitate temporis. Epigrams. VII, 7).
Точнее, Mein Gott – боже мой (искаж. нем.).
Кроатский – значит хорватский; но в данном случае это обозначает не столько национальность, сколько род войск, так как кроатами назывались отряды легкой конницы, входившие в состав австрийской армии того времени.
Ташка (sabre-tasche; или подсабельная плоская сумка) – это своего рода планшетка с гербом, подвешенная на перевязи вместе с саблей; используется в легкой кавалерии и играет большую роль в россказнях, которыми солдаты потчуют друг друга.
Я не стал приводить здесь оригинальный текст на греческом, который поняли бы лишь очень немногие, но решил, что следует дать латинскую версию, поскольку этот язык, гораздо более распространенный, прекрасно передавая греческий, лучше рисует подробности и простоту этой героической трапезы.
«Чашу поболее, друг Менетид, подай на трапезу;
Цельного нам раствори и поставь перед каждого кубок:
Мужи, любезные сердцу, собрались под сенью моею!»
Так говорил, – и Патрокл покорился любезному другу.
Сам же огромный он лот положил у огнищного света
И хребты разложил в нем овцы и козы утучнелой,
Бросил и окорок жирного борова, туком блестящий,
Их Автомедон держал, рассекал Ахиллес благородный,
После искусно дробил на куски и вонзал их на вертел.
Жаркий огонь между тем разводил Менетид боговидный.
Чуть же огонь ослабел и багряное пламя поблекло,
Угли разгребши, Пелид вертела над огнем простирает
И священною солью кропит, на подпор подымая.
Так их обжарив кругом, на обеденный стол сотрясает.
Тою порою Патрокл по столу, в красивых корзинах,
Хлебы расставил; но яства гостям Ахиллес благородный
Сам разделил и против Одиссея, подобного богу,
Сел на другой стороне, а жертвовать жителям неба
Другу Патроклу велел; и в огонь он бросил начатки.
К сладостным яствам предложенным руки герои простерли;
И когда питием и пищею глад утолили,
Фениксу знак Теламонид подал; Одиссей то постигнул,
Кубок налил и приветствовал, за руку взявши, Пелида…
(Илиада. Песнь IX, стихи 202–224. Перевод Н. И. Гнедича.)
Библейский Тувалкаин, сын Ламеха и Циллы: «Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачем всех орудий из меди и железа» (Быт. 4: 22).
Очевидно, св. Теотим, или Феотим, языческий философ IV–V вв. н. э., обратившийся в христианство и известный своей эрудицией в области древнегреческой философии.
GLIRES FARSI. Glires isicio porcino, item pulpis ex omni glirium membro tritis, cum pipere, nucleis, lasere, liquamine, farcies glires, et sutos in tegula positos, mittes in furnum, an farsos in clibano coques. (Marcus Gavius APICIUS De re coquinaria; LIBER OCTAVUS; IX GLIRES. – лат.).
Асафетида – Ферула вонючая (лат. Ferula assa-fœtida или Asa fœtida).
Рута пахучая (лат. Ruta graveolens).
Сильфий (или лазер; Silphium) – растение рода Ferula, семейство зонтичных.
Зиму без просыпу сплю напролет и жирею я очень
Этой порою, когда сном я питаюсь одним.
(Марциал. Эпиграммы. М., 1968. Перевод Ф. А. Петровского.)
Со мною родившийся в консульство Манлия.
(Гораций. Ода кувшину старого вина. Carmina III, 21,1)
Гримы – актеры, исполнявшие роли смешных стариков.
Лектистерний (лат. Lectisternium) – древнеримский искупительный обряд угощения богов. Его название происходит от выражения lectum sternere (лат.) – «расстилать ложе».
Инкубитация – происходит от латинского слова incubitus – «возлежание».
Пообедал я, сыт и, лежа навзничь,
И рубаху, и плащ проткну, пожалуй.
(Гай Валерий Катулл. Стих. XXXII. К Ипсифилле. Перевод С. Шервинского.)
Гораций. К Аристию Фуску. Оды. Кн. I, 22. Перевод З. Морозкиной.
Гай Валерий Катулл. Стих. VII. Перевод С. Шервинского.
Гай Корнелий Галл. К Лидии.
Капитулярии – написанные на латыни указы франкских королей. Здесь имеется в виду т. н. «Капитулярий о поместьях» – инструкция Карла Великого по управлению королевскими поместьями.
Аскалон – древний город на побережье Средиземного моря, история которого определялась приморским положением и расположением на пересечении старинных торговых маршрутов. Город был окружен мощными стенами и настолько велик для своей эпохи, что позднее крестоносцы построили на остатках этих стен свою крепость. Ныне это Ашкелон, город на юго-западе Израиля, в 56 км от Тель-Авива и в 70 км от Иерусалима.
Среди европейцев голландцы были первыми, кто вывез из Аравии кофейные деревца, которые они переправили в Батавию (Так в те времена именовали столицу Ост-Индской Голландской колонии; ныне этот город называется Джакарта.), а затем привезли в Европу. Г-н де Ресý, генерал-лейтенант артиллерии, привез из Амстердама саженец этого растения и преподнес в дар Королевскому ботаническому саду: это было первое кофейное деревце, которое увидели в Париже. В 1619 году г-н Жюссьё сделал его описание: один дюйм в диаметре и пять футов высоты, плоды очень красивые и по виду немного напоминают вишни.
Сулейман Мустафа Ага – посланник турецкого султана Мехмета IV к королю Людовику XIV; проживал в Париже с декабря 1669 г. по 3 мая 1670 г. и, принимая у себя парижских аристократов, угощал их кофе.
Что бы там ни говорил Лукреций, древние сахара не знали. Сахар – искусственный продукт, и, не владея процессом кристаллизации, из тростника получали бы только невыразительный и бесполезный напиток.
Имеются в виду версальские апартаменты, которые последовательно занимали официальные фаворитки французских королей, начиная с Людовика XIV.
Полезное с приятным (лат.).
Ступени Леванта – ряд ближневосточных и североафриканских портов и городов Османской империи, где султан отказался от некоторых своих юридических прерогатив в пользу французских, в основном марсельских, купцов.
Летний тёрн – разновидность груши наряду с зимним и розовым тёрном.
Маркиза де Ментенон – сначала официальная фаворитка Людовика XIV, а затем его морганатическая супруга.
Согласно сведениям, которые я собрал у жителей нескольких департаментов, в 1740 году обед на десять персон состоял из следующих блюд:
1-я перемена: разварное мясо; телятина, тушенная в собственном соку; закуска.
2-я перемена: индейка; овощное блюдо; салат; иногда суп-крем.
Десерт: сыр; фрукты; конфитюр.
Тарелки меняли только три раза, а именно: после супа, при второй перемене и для десерта.
Кофе подавали очень редко, но довольно часто вишневую или гвоздичную ратафию, с которой в то время познакомились совсем недавно.
Полсотни штук переберешь,
Пока хорошую найдешь.
Здесь у Брийя-Саварена, который порой путал и неверно писал слова из разных языков, употреблено слово karik, хотя он явно имел в виду карри (англ. curry); у французов иногда, хотя и редко, это называлось karrik des Indes, karrik à l’indienne, то есть индийский каррик, с пометкой – смесь специй.
Выражение «карта для оплаты», употреблявшееся на заре появления ресторанов, сначала было заменено словом «карта», а затем словом «счет», которое в ходу до сих пор.
Андре-Эркюль де Флёри (1653–1743) – французский государственный деятель, кардинал; воспитатель короля Людовика XV, а с 1726 г. глава его правительства.
Табльдот (фр. table d’hôte) – «гостевой стол».
Кроме всего прочего, когда пускают по кругу блюдо с уже нарезанными кусками, они накладывают себе и ставят блюдо перед собой, не передавая соседям, заботиться о которых у них нет привычки.
Пропуск у Брийя-Саварена: какой именно ресторан он имел в виду, осталось неизвестным.
Фортепьяно предназначено для того, чтобы облегчить сочинение музыки и аккомпанировать пению. Когда оно звучит само по себе, в этом нет ни теплоты, ни выразительности. Испанцы обозначают игру на нем словом bordonear – как игру на щипковых инструментах.
Выражения из жаргона музыкантов: «помогать себе руками» – значит задирать кверху локти и предплечья, словно задыхаясь от чувств; «помогать себе глазами» – значит закатывать глаза к небу, словно собираясь упасть в обморок, а «печь булочки» – значит пренебрегать прикрасами и интонацией.
Ж.-Л. Алибер. Физиология страстей. T. I. С. 241.
«Сегусиавским профессором» (professeur sébusien) Брийя-Саварен иронически именует самого себя, поскольку его родной край Бюже в доримские времена населяло галльское племя сегусиавов – Segusiavi (лат.), хотя встречались и другие написания: Sebusiani, Segusiani, Secusiani. См.: Гай Юлий Цезарь. Записки о Галльской войне. Кн. I, гл. 1: «…оттуда он [Цезарь] повел войско в страну аллоброгов, а от них – к сегусиавам. Это первое племя за Роданом [т. е. за рекой Роной] вне Провинции».
Ж.-Л. Алибер. Физиология страстей. T. I. С. 196.
В доме, где хозяйство хорошо поставлено, повар называется «шефом». Он имеет под своим началом помощника по антрé (см. выше), кондитера, жарщика, а также поварят (совершенно отдельная должность и особые обязанности). Поварята – это кухонные юнги, и бывает, что их, как и корабельных, частенько поколачивают, но и те и другие порой делают блестящую карьеру.
«Ни шагу дальше» (лат.).
Г-жа Миньрон Реми руководит учебным заведением, коему покровительствует г-жа герцогиня Орлеанская, по адресу: улица Валуа в предместье Руль, дом № Местоположение пансиона великолепное, он прекрасно содержится, тон задан превосходный, задействованы лучшие парижские преподаватели, и что особенно трогает Профессора, так это его цена: при стольких преимуществах она такова, что заведением могут воспользоваться и люди почти скромного достатка.
Бóльшая часть парижских рабочих трудится в воскресенье утром, чтобы завершить начатую работу и сдать ее кому следует; получив за нее плату, они идут развлекаться весь остаток дня.
Оссиан – легендарный кельтский бард III в., от лица которого были написаны произведения поэта-мистификатора XVIII в. Джеймса Макферсона и его подражателей. Оссиановский цикл оказывал огромное влияние на развитие европейской романтической литературы вплоть до середины XIX в., однако после раскрытия подлога интерес к нему угас.
Мадам Монтесю (1803–1877) – известная французская танцовщица. Дебютировала в Лионе вместе со своим братом, потом танцевала в Бордо, а в 1820 г. была принята в танцевальную труппу парижской Оперы, где была первой танцовщицей до 1836 г., после чего ушла со сцены.
Имеется в виду Монмартр, былая Марсова гора, где в галло-римскую эпоху располагался храм Марса, а ныне возвышается знаменитая базилика Сакре-Кёр.
Галель (Халель, Алель, halel) – особая благодарственная молитва в иудаизме.
Словами учителя (лат.).
Некоторые комментаторы уточняли, что это уже упоминавшаяся выше мадам Рекамье.
Особенную жалость вызывают те, на чьи потребности никто не обращает внимания; хотя надо все-таки отдать должное парижанам и сказать, что они вполне милосердны и способны на благотворительность. Я и сам предоставлял в […] году небольшое еженедельное содержание одной старой, наполовину парализованной монахине, которая ютилась на седьмом этаже. Эта славная женщина получала достаточно благодеяний от соседей, чтобы жить почти с удобствами и кормить сестру-послушницу, которая была к ней приставлена.
Прежнее название улицы Шоссе д’Антен.
Канонический возраст, требуемый для прислуги священника, – как минимум 40 лет.
Здесь: крепкий процеженный бульон.
Сок, соус или другую жидкость обычно загущают с помощью отварного риса, хлебного мякиша, яиц и т. п.
Англичане эпиграмматически называют «валлийским кроликом» (welch rabbit) кусок сыра, поджаренный на ломтике хлеба. Конечно, это блюдо не такое сытное, как настоящий кролик, но оно вызывает жажду и побуждает найти хорошее вино, так что вполне годится для десерта в узком кругу.
У Брийя-Саварена ошибочно написано ycory вместо hickory (гикори, хикори) – что является индейским названием некоторых разновидностей североамериканского орешника, произрастающего на территории США, он же иллинойский орех, кария пекан или просто пекан и т. д.; его орехи отчасти напоминают грецкие.
«Правь, Британия».
По-английски этим выражением пользуются для обозначения тех, кого уносят мертвыми или мертвецки пьяными.
«O дорогой сэр, у вас и в самом деле очень хорошая компания, но как собутыльники вы для нас слишком сильны».
Какой стыд! (лат.)
Известно, что несколько лет назад в Англии существовали столовые залы, где можно было удовлетворить свои мелкие потребности, не выходя из помещения: странная простота, но она имела все-таки чуть меньше нежелательных последствий в стране, где дамы уходят сразу же, как только мужчины начинают пить вино.
Нémérocallis (лат.) – лилейник, красоднев, желтая лилия.
Сен-Жерменское предместье – аристократический квартал в центре Парижа, на левом берегу Сены.
Скандально известная танцовщица парижской Оперы, которой маркиз де ла Вилет, посредственный поэт, но богач и друг Вольтера, оставил на правой щеке метку своим хлыстом, после того как она публично его оскорбила. Из-за сходства этой отметины со знаком пик она и получила свое прозвище. Эпизод упоминается в IV томе переписки барона Гримма и Дидро с «неким немецким государем».
Эрмитаж – винодельческий район в долине Северной Роны.
Немецкое проклятье, ругательство (редк.).
Дословно: «в кисточках» (ит.), то есть в торжественном, подобающем облачении, при всем параде, при всех регалиях.
Буасо – старинная мера объема, равная 12,5 л.
Называется также жерухой аптечной, обыкновенной, лекарственной, или брункрессом (лат. Nasturtium officinale) – это полуводное растение, используется как листовой овощ.
То есть во время конной прогулки.
[Dormire] a pierna tendida (исп.) – [спать] мертвецким сном, досл. «вытянув ноги».
По смыслу надо бы «с жиром», но см. выше: «Я уже говорил, что в фармацевтическом отношении масло или жир почти синонимы, поскольку жир – это всего лишь густое масло или же масло – это жидкий жир» (Брийя-Саварен).
Без меня отправляйся ты, книжица, на пир. (Это слегка измененная первая строка из кн. I «Скорбных элегий» Овидия (Tristia), которая в оригинале выглядит так:
Parve, nec invideo, sine me, liber, ibis in Urbem,
[ei mihi, quod domino non licet ire tuo!]
Без меня отправляйся ты, книжица, в Город,
[куда мне самому уж доступа нет!]
У Брийя-Саварена вместо in Urbem («в Город», то есть в Рим) поставлено in aulam – «в парадный зал», «во дворец»; в широком смысле – «на пир».
Жюльен процветал в 1794 году. Этот ловкий малый, как говорили, прежде служил поваром у архиепископа Бордоского. Он наверняка сколотил бы большое состояние, если бы Бог даровал ему жизнь подольше.
В этом случае надобно дать дословный перевод английского комплимента.
Г-н барон Ростен, мой родственник и друг, сегодня служит военным интендантом в Лионе. Это первоклассный администратор. В его папках содержится настолько четкая и ясная система военного учета, что неплохо бы ее перенять.
Во франкоязычных областях Швейцарии бальи был главой судебного округа кантона, осуществлял исполнительную власть в городе или коммуне.
Армия принца Конде – военное формирование французских эмигрантов эпохи революционных войн; единственная эмигрантская армия, уцелевшая в сражениях первой антиреволюционной коалиции.
Этот императив – который во французском переводе Библии звучит несколько мягче: «Ты будешь работать», – встречается в двух местах Ветхого Завета: Исх. 20: 9 («Шесть дней работай, и делай всякие дела твои»); Исх. 34: 21 («Шесть дней работай, а в седьмый день покойся»); но возможно, что Брийя-Саварен все-таки имел в виду слова Бога, обращенные к Адаму после грехопадения: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт. 3: 19).
Официант (искаж. нем., правильно kellner).
Как-то раз я обедал рядом с одним креолом, который прожил в Нью-Йорке уже три года, но не знал в достаточной мере английский, чтобы попросить хлеба, чему я крайне удивился. «Вот еще! – сказал он в ответ, пожав плечами. – Уж не думаете ли вы, что я дам себе труд учить язык такого угрюмого народа?»
То есть человека. Здесь имеется в виду определение человека, данное Платоном: «Это двуногое существо без перьев». Правда, после того, как Диоген швырнул ему под ноги ощипанного цыпленка со словами: «Вот Платонов человек!» – он расширил свое определение, добавив: «…и с широкими ногтями».
«Сверх возможностей» (лат.); это также юридический термин, обозначающий деятельность, выходящую за рамки прав или полномочий.
«Дух не движет массу» – отсыл к известной строке из «Энеиды» Вергилия, VI, 724–27: «Mens agitat molem» – «Дух движет массу», то есть материю.
По-английски не обращаются на «ты», и даже ломовой извозчик, погоняя кнутом свою лошадь, увещевает ее: «Go, sir; go, sir, I say!» («Давайте-ка, сэр, давайте, говорю!»).
Во всех странах, где в ходу английские законы, драке всегда предшествует словесная перепалка, поскольку тут говорят, что «ругань костей не ломает» (high words break no bones). Частенько бывает, что этим и ограничиваются, – закон заставляет колебаться, прежде чем перейти к побоям, поскольку ударивший первым нарушает общественный порядок и всегда приговаривается к штрафу, каким бы ни был исход схватки.
Прозрачная река, которая берет начало над Российоном, протекает рядом с Белле и впадает в Рону выше Пейриё. У форелей, которых в ней ловят, мясо розовое, а у щук – как слоновая кость. Gut! gut! gut! («Хорошо!», нем.)
«Боже, храни короля» (англ.).
Берлина – дорожная карета.
Абигаль (или, точнее, Абигайль, Эбигейл) – английская передача библейского имени Авигея (так звали третью жену царя Давида); было довольно популярно в протестантской Англии вплоть до появления комедии Ф. Бомонта и Д. Флетчера «Презрительная леди» (опубл. в 1616 г.), после которой это имя стало иносказательным обозначением прислуги.
Следующий ниже отрывок позаимствован из эссе о дуэли самого Брийя-Саварена: Essai historique et critique sur le duel (d’après notre législation et nos mœurs), Paris, 1819.
Self created – самозванцы.
Коммендатарий – священнослужитель, пользующийся коммендой, то есть доходами с аббатства.
Преимущества (даются) за труды (лат.).
Смесь, всякая всячина.
Кивнул [Юпитер], и весь Олимп содрогнулся (Вергилий. Энеида. Книга X, 106).
Управление вод и лесов их сосчитало, затем продало; коммерсанты получили выгоду, монахи получили выгоду, в оборот были пущены большие капиталы, так что на ураган никто не жаловался.
Братья-миряне жили монашеской жизнью, но не принимали обетов; в монастырях занимались по большей части физическим трудом; чем-то напоминали наших трудников.
Ликующий возглас в честь Бахуса.
То есть служба с песнопениями.
Битва при Рокруа состоялась в ходе Тридцатилетней войны между французами и испанцами 19 мая 1643 года в окрестностях французского города Рокруа и окончилась полным поражением испанской армии. Герой Рокруа – герцог Энгиенский, командовавший французскими войсками и впоследствии прозванный Великим Конде; а перед битвой умиравший Людовик XIII якобы увидел в пророческом сне его победу.
То есть в неазартные игры. [В коммерческой игре выигрыш зависит от умения, искусства игрока, а не от случая, как в азартной. Смысл авторского указания (да и нашего примечания) не в том, что выигрыш зависит от искусства игрока, а в том, что в монастыре азартные игры, то есть игры на деньги, – невозможны в принципе.]
Я постоянно испытывал этот эффект в схожих обстоятельствах и склонен думать, что легкость горного воздуха позволяет действовать неким мозговым силам, которые подавляются тяжестью равнинного.
Несколько сокращенная фраза из Горация: «завтра опять в беспредельное море».
Политический комиссар (или особый уполномоченный; représentant) – во времена Французской революции чрезвычайный представитель Законодательного собрания в армии или в департаментах, чаще всего назначался Конвентом из числа депутатов и должен был надзирать за порядком и соблюдением законов.
Здесь: tuileur: у масонов это один из братьев, которому поручают «прощупать» незнакомца, утверждающего, будто он принадлежит к братству.
Титон (Тифон) – в древнегреческой мифологии сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный богини Эос, которая упросила Зевса даровать ему вечную жизнь, но забыла упомянуть о вечной молодости, поэтому Титон стал бессмертным старцем.
Здесь ошибка, которую мы сохраняем из уважения к тексту автора, впрочем из пассажа, который следует за куплетом, становится очевидно, что мы в этом всего лишь следуем его намерению.
На самом деле здесь речь идет не совсем о ломбере – l’hombre, карточной игре XVIII в., предшественнице бриджа, а об одной из его разновидностей – bête hombrée.
«Неверная магия» – комическая опера Андре Гретри на либретто Мармонтеля.
Долго не могут прожить и нравиться стихотворенья,
Раз их писали поэты, что воду лишь пьют. И как только
Либер поэтов-безумцев к Сатирам и Фавнам причислил,
Стали с утра уж вином попахивать нежные Музы.
Славя вино, сам Гомер себя в дружбе с вином уличает;
Даже и Энний-отец бросался оружие славить,
Выпив всегда. – «Я колодец Либона и форум доверю
Людям непьющим, но песни слагать запрещу я серьезным».
Только он это изрек, – неотступно поэты все стали
Пить вперепой по ночам, перегаром воняя наутро.
Гораций. Послания. I, 19 (перевод Н. С. Гинцбурга)
Вот, если не ошибаюсь, третье произведение, которое я предлагаю написать исследователям: 1) «Монография о тучности»; 2) «Теоретический и практический трактат об охотничьих привалах»; 3) «Сборник гастрономической поэзии, составленный в хронологическом порядке».
Здесь Брийя-Саварен опять употребляет неологизм собственного изобретения gustuel, густуэльный (см. примеч. 29).
Англичане и голландцы едят за завтраком хлеб, сливочное масло, рыбу, ветчину, яйца и почти всегда пьют только чай.
Полное название: «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию в середине четвертого века до нашей эры», издано в Париже в 1788 г., – самое известное произведение французского лингвиста и археолога Жан-Жака Бартельми (1716–1795), в свое время необычайно популярное и переведенное почти на все европейские языки, включая русский.