Книга: Четыре ветра
Назад: Глава тридцать третья
Дальше: Глава тридцать пятая

Глава тридцать четвертая

Утром шестого октября, перед самым рассветом, Элса с детьми забрались в один из поджидавших сборщиков хлопка грузовиков Уэлти.
Люди сидели подавленные, старались не встречаться взглядами. Элса не понимала, что это значит: то ли они за забастовку, то ли против нее, но было очевидно, что все в грузовике про забастовку знают. Разговоры об этом велись повсюду. Говорили осторожно, вполголоса. И все, кто работал в долине, знали и то, что забастовка назначена на шестое октября. И хозяевам об этом тоже наверняка известно.
– Вы с Энтом будьте все время у меня на виду, – сказала Элса, когда грузовик остановился перед хлопковым полем.
Посреди дороги стоял грузовик Джека. Он, Наталья и несколько их товарищей с плакатами ждали рабочих. Ворота на поле были открыты.
– Справедливая оплата труда! – выкрикивал Джек, пока сборщики вылезали из кузова.
На дороге за спинами митингующих показались машины, несколько легковушек и грузовиков ехали очень медленно. Несколько минут, и Джек с товарищами окажутся зажатыми между рабочими и землевладельцами, а по обе стороны дороги – огороженные хлопковые поля.
Молчаливая толпа замерла, люди сбились в плотную группу, уставились на коммунистов.
Первая машина затормозила за грузовиком Джека. Из нее вышли три человека, у каждого в руках винтовка.
Рядом с ней остановился грузовик. На дорогу выпрыгнули еще два человека.
Подъехал еще грузовик, из кабины вылез мистер Уэлти с дробовиком в руках. Он сделал несколько шагов, остановился позади Джека на расстоянии около трех футов и заговорил, обращаясь к рабочим:
– Сегодня плата снижается до семидесяти пяти центов за сто фунтов хлопка. Не хотите – не собирайте, желающих полно.
За его спиной веером расположились пятеро мужчин, держа оружие наизготовку.
Джек повернулся и решительно направился к Уэлти, встал в паре шагов. Теперь он словно был наконечником стрелы.
– За такие деньги они собирать хлопок не будут.
– Ты даже у меня не работаешь, лживый коммуняка, – сказал Уэлти.
– Я пытаюсь помочь этим людям. Только и всего. Твоя жадность – это не по-американски. За семьдесять пять центов они собирать не будут. Это ниже прожиточного минимума.
Джек повернулся к рабочим:
– Ему нужно, чтобы вы собирали хлопок, но платить вам он не хочет. Что мы скажем?
Никто не ответил.
Люди Уэлти не опускали ружей.
– А они умнее тебя, коммуняка, – усмехнулся Уэлти.
Элса знала, что им сейчас положено делать по плану, они все знали. Джек говорил об этом в амбаре. Мирно идите в поля. Садитесь.
Если они сейчас не сдвинутся с места, не начнут действовать, то забастовка закончится прежде, чем началась, и они проиграют, а хозяева станут еще сильнее.
Элса положила руки на плечи детям.
– Пойдемте, дети. В поле.
Они протиснулись через толпу и двинулись к воротам – три фигуры, отделившиеся от человеческой массы.
Колючая проволока поверх забора из сетки-рабицы блестела на солнце, охранник на вышке поднял винтовку.
– Видишь? – сказал Уэлти. – Эта леди знает, кто ей платит. Семьдесят пять центов лучше, чем ничего.
Элса прошла мимо Джека и Уэлти, не взглянув ни на того, ни на другого. Они с детьми ступили на хлопковое поле.
Лореда оглянулась:
– Никто за нами не идет, мама.
Идите, думала Элса. Пожалуйста. Не оставляйте нас одних. Иначе все без толку.
Джек сказал, что бастовать нужно всем вместе, чтобы был результат.
– Справедливая оплата труда! – кричал Джек за ее спиной. – Справедливая оплата труда!
Шесть минут пути по хлопковому полю оказались самыми длинными в жизни Элсы. Она заняла свое место в ряду и обернулась.
Еще мгновение толпа стояла, не двигаясь, глядя на Элсу и ее детей, одних посреди поля.
Айк первым двинулся вперед, растолкал толпу и зашагал к открытым воротам.
– Смотри, мама, – чуть слышно сказала Лореда, глядя, как рабочие один за другим выходят за Айком в поле и идут вдоль хлопковых рядов.
– За работу, мужики! – закричал Уэлти.
Как будто женщин здесь нет.
Элса смотрела на людей, бредущих между рядов хлопка, на ее людей. Какие же они смелые.
– Вы знаете, что делать! – закричала она.
Рабочие сели.

 

Когда приблизились сумерки, забастовщики встали и вышли с поля под ненавидящими взглядами хозяина и его людей.
Весь день забастовщики просидели между хлопковыми кустами в полном молчании.
Джек ждал их на дороге. Губа у него была разбита в кровь, под глазом синяк, и все же он улыбался.
– Молодцы, ребята. Мы привлекли их внимание. Завтра придется начать еще раньше. На этот раз они будут готовы и не пришлют за вами грузовики. Встретимся в четыре утра. У отеля «Эль Чентро».
Они все вместе пустились в долгий путь домой.
Лореда торжествовала:
– Сегодня не сорвали ни единой коробочки хлопка. Это научит гада, что нельзя нещадно эксплуатировать людей.
Элса шла рядом с Джеком. Она хотела бы чувствовать себя такой же счастливой, как дочь, но тревога пересиливала энтузиазм. Она видела, что большинство забастовщиков чувствуют то же, что и она. Поглядев на избитое лицо Джека, она сказала:
– Вижу, ты точно привлек их внимание.
Он придвинулся ближе. При ходьбе его пальцы касались ее ладони.
– Если человек прибегает к насилию, это значит, что он боится. Это хороший знак.
– Но себе мы сделали только хуже, да?
– К завтрашнему дню они подготовятся.
– Как долго все это продлится? Без пособий мы окажемся в беде, Джек. Нам не дадут товары в кредит в магазине, если мы не будем собирать хлопок, а сбережений ни у кого из нас нет. Долго мы не продержимся…
– Я знаю, – ответил Джек.
Они подошли к лагерю Уэлти. Сборщики, жившие здесь, свернули в ворота, к своим палатками и домикам. Лореда и Энт унеслись вперед. Остальные пошли дальше по дороге.
Джек и Элса остановились, глядя друг на друга.
– Сегодня ты замечательно проявила себя, – тихо сказал он.
– Я только и делала, что сидела.
– Это было смело, и ты это знаешь. Я тебе говорил, что они тебя послушают.
Она легонько тронула распухший лиловый синяк под его глазом.
– Пожалуйста, будь завтра осторожен.
– Я всегда осторожен.
Он улыбнулся, улыбка должна была успокоить ее, но цели своей не достигла.

 

Чуть позже Элса стояла у плиты, помешивая фасоль.
В дверь так сильно заколотили, что стены задрожали.
– Дети, отойдите назад, – сказала Элса и открыла дверь.
Снаружи стоял мужчина с молотком.
– Так-так, – сказал он. – Женщина на линии фронта собственной персоной. Подстилка коммуниста.
Элса загородила собой детей.
– Что вам надо?
Он сунул ей в лицо листок бумаги.
– Читать умеешь?
Она вырвала уведомление из его рук.
Джону Доу и Мэри Доу, чьи настоящие имена не известны.
Уведомляем вас о требовании освободить занимаемые вами помещения; данное помещение числится как блок 10 в землевладении Калифорнии.
Требуем освободить указанное помещение, которое вы незаконно занимаете, в трехдневный срок. Если вы не освободите помещение в указанный срок, в отношении вас будут приняты предусмотренные законом меры.
Томас Уэлти, владелец «Ферм Уэлти»
– Вы нас выселяете? Почему это я нахожусь здесь незаконно? – спросила Элса. – Я за этот дом шесть долларов в месяц плачу.
– Эти дома для сборщиков хлопка, – ответил мужчина. – Вы сегодня собирали хлопок?
– Нет, но…
– Еще двое суток, женщина. А потом мы все ваше говно в грязь вышвырнем. Мы вас предупредили.
Он развернулся и ушел.
Элса стояла в дверном проеме, глядя на то, что творилось в лагере. Не меньше десяти зловещего вида громил приколачивали уведомления о выселении к стенам, пинком открывали двери, раздавали уведомления, вешали их на столбы у каждой палатки.
– Как могут они так поступать! – завопила Лореда. – Свиньи!
Элса втащила дочь в дом, захлопнула дверь.
– Не могут же они выселить нас за то, что мы осуществляем свои права граждан Америки, – сказала Лореда. – Правда же?
Было понятно, что только теперь Лореда по-настоящему осознала всю рискованность происходящего. Как бы плохо они ни жили в лагере у канавы, у них, по крайней мере, была палатка. Теперь же, если их вышвырнут отсюда, у них не будет ничего.
Землевладельцы все это прекрасно знали, они знали, что завтра их рабам будет еще тяжелее бастовать, а через день еще тяжелее.
Как могут люди, у которых нет дома, которые едва волочат ноги от голода, бороться за идею?

 

Ночью Элса проснулась от того, что кто-то зажимал ей рот рукой.
– Элса, это я.
Джек.
Она села. Он убрал руку.
– Что случилось? – прошептала Элса.
– Ходят нехорошие слухи. Я хочу тебя и детей вывезти из лагеря.
– Сегодня нас всех предупредили о выселении. И это наверняка только начало.
Она сбросила одеяло и встала. Джек нежно провел рукой по ее телу.
Элса закрыла вентиляционное отверстие, зажгла керосиновую лампу и принялась будить детей.
Энт заворчал, пнул ее и перевернулся.
– Что? – зевнула Лореда.
– Джек говорит, завтра готовится что-то плохое. Он хочет, чтобы мы уехали.
– Из дома? – мигом проснулась Лореда.
В слабом свете Элса увидела страх в глазах дочери.
– Да.
– Тогда ладно. – Лореда ткнула брата локтем: – Вставай, Энт. Мы переезжаем.
Они быстро собрали свои скудные пожитки и в несколько заходов отнесли коробки и корзины, что нашли за последние несколько месяцев, в свой грузовик.
Под конец Элса с Лоредой встали у двери, оглядели две ржавые кровати, матрасы и маленькую плитку. Какая же это роскошь.
– Когда забастовка окончится, мы сможем вернуться, – сказала Лореда.
Элса ничего не ответила, но она знала: отсюда они уезжают навсегда.
Все вышли из дома и направились к грузовику.
Дети забрались в кузов, а Элса села на водительское место. Джек рядом с ней.
– Ты готова? – спросил он.
– Да.
Она завела мотор, но фары не включила. Старый грузовик выехал на дорогу.
Элса остановилась перед заколоченным отелем «Эль Чентро», где они провели ночь наводнения.
Джек снял тяжелую цепочку с входной двери.
В холле пахло сигаретным дымом и потом. Здесь были люди, и недавно. В темноте Джек провел их наверх по лестнице и остановился перед первой же дверью на втором этаже.
– Здесь две кровати. Лореда и Энт?
Лореда устало кивнула. Брат дремал, опершись на нее.
– Свет не включайте, – предупредил Джек. – Утром мы заберем вас. Элса, твоя комната… соседняя.
– Спасибо.
Она сжала его руку и отпустила, а потом уложила детей в кровати.
Энт заснул мгновенно. С болезненной ясностью Элса осознала: вот за это ровное дыхание, за этот простой звук она и несет ответственность. От нее зависят их жизни, а она ведет их завтра на забастовку.
– Опять у тебя встревоженное лицо, – сказала Лореда, когда Элса присела к ней на кровать.
– Это просто лицо любящей матери, – ответила Элса, поглаживая дочь по волосам. – Я горжусь тобой, Лореда.
– Ты боишься завтрашнего дня.
Элсе полагалось бы устыдиться того, что Лореда так отчетливо видит ее страх, но стыдно не было. Возможно, она устала прятать свое истинное лицо, устала скрывать настоящие чувства, устала считать себя никчемной. Она долгие годы тащила в гору этот камень, но теперь он исчез. И его тяжесть больше не придавливает ее к земле.
– Да, – сказала Элса. – Я боюсь.
– Но мы все равно будем бастовать.
Элса улыбнулась, вспомнив дедушку. Спустя несколько десятилетий она наконец поняла, что тот хотел ей сказать. Главное в жизни – не страх. Главное – выбор, который ты совершаешь, когда тебе страшно. Ты действуешь не вопреки страху, а из-за него, и в этом твоя смелость.
– Да.
Она наклонилась и поцеловала дочь в лоб.
– Спи спокойно, милая. Завтра важный день.
Элса оставила детей и прошла в соседнюю комнату, где Джек ждал ее, сидя на кровати. В латунном подсвечнике на тумбочке горела свеча. У стены выстроились коробки и корзины с вещами.
Джек поднялся.
Без тени сомнения она приблизилась к нему. В его глазах она видела любовь. К ней. Эта любовь была не спокойная, укоренившаяся и знакомая, как любовь Роуз и Тони, а молодая, новая, любовь, которой она никогда не знала, или, по крайней мере, ее прекрасное начало. Всю свою жизнь она ждала этого мгновения, мечтала о нем, и теперь, когда оно близко, она не упустит его. А в преддверии того, что ждет их утром, ценность оставшихся часов возрастала безмерно.
– Я дала своей подруге безумное обещание.
– Правда?
Она подняла руки, сплела их на его затылке.
– Я никогда не приглашала мужчину на танец. И я знаю, что музыки у нас нет.
Он наклонился, поцеловал ее, задвигался под беззвучную мелодию.
– Элса, мы и есть музыка.
Элса закрыла глаза и позволила ему вести.
За тебя, Джин.
Назад: Глава тридцать третья
Дальше: Глава тридцать пятая