Книга: Язык и мозг. Нейробиология раскрывает главную тайну человека
Назад: Как дети узнают слова
Дальше: Был ли акцент у Штирлица?

Зачем людям два языка

Границы между странами в современном мире становятся тоньше. Уже никого не удивить работой в международной компании, учёбой в зарубежном университете. А кто-то находит в другой стране свою половинку. Всё это возможно благодаря знанию иностранного языка. Да и путешествия за границу тогда становятся намного интереснее и легче.
Владение двумя или более языками сегодня считается нормой. Европеец, говорящий только на одном языке, редкая птица среди людей с высшим образованием. Причина, кроме всего прочего, – уникальное положение Европы. На относительно небольшой территории уживается большое количество стран. 10,2 миллиона км2 – 43 государства, около 260 языков. Площадь России больше – 17,1 миллиона км2, а языков меньше – 150. На русском языке говорит 97,7 % всего населения страны.
В сентябре 2019 года ВЦИОМ – Всероссийский центр изучения общественного мнения – спросил россиян, нужно ли изучать иностранные языки и зачем. 63 % опрошенных ответили да – жители Москвы и Петербурга, женщины, а также люди с высшим или неполным высшим образованием, люди старше 60 лет.
В 2014 году ВЦИОМ уже задавал похожие вопросы. Что же изменилось за пять лет? Больше людей ценят живое общение с иностранцами – 36 %, а пять лет назад их было 28 %, хотят путешествовать – 34 % против прежних 16 %, работать за границей – 33 % против 22 %. Самым необходимым языком считают английский, на втором месте – китайский, замыкает тройку лидеров немецкий язык.
Однако хотеть и знать – разные вещи. Ситуация с владением иностранными языками печальная. Несмотря на годы школьного обучения, учёбу в университетах, только 5 % опрошенных могут свободно говорить на английском языке, на немецком – только 1 %. Английским языком в основном владеют люди до 45 лет, и это обычно молодёжь от 18 до 24 лет.
Но, может быть, причина такой печальной картины в том, что говорящие на других языках случайно не попали в опрос или уже уехали из России? А может, пусть иностранцы учат русский язык, если хотят, чтобы мы их посещали? А вдруг скоро весь мир сам заговорит на языке нашей великой державы?
А если всё дело в том, что в России не умеют учить иностранным языкам? Мой собственный опыт говорит, что в этом есть доля правды, львиная доля. Знания большинства учеников после школы остаются на уровне Май нэйм из и в лучшем случае умения читать со словарём. О грамматике знают, что она есть и что в английском языке очень много времён.
Почему так? Мало часов на преподавание или несовершенство методики? Ответа на этот вопрос у меня нет. Возможно, и то и другое. Не могу не согласиться с Харуки Мураками:

 

Мир стал глобальным, и благодаря появлению компьютеров, записывающих аудио- и видеоустройств методы обучения в школе изменились, и многое стало практичнее. В то же время мне кажется, что система обучения и отношение в основном не так уж отличаются от той, что была полвека назад. Для того чтобы действительно овладеть живым иностранным языком, кажется, остаётся только возможность уехать за границу. Например, когда молодые люди бывают в Европе, они, как правило, бегло говорят по-английски. Они также начинают читать книги на английском языке (потому что не каждое издательство в мире может продавать книги, переведённые на их язык). Но большинство молодых японцев до сих пор не могут достаточно свободно говорить, читать и писать по-английски. Я думаю, это большая проблема. Не менять такую несбалансированную систему образования и, с другой стороны, преподавать английский язык с начальной школы мне кажется малополезным. Только индустрия образования зарабатывает на этом деньги.
Это относится не только к английскому (или другим иностранным языкам). Уроки по всем предметам у нас в основном не принимают во внимание индивидуальные способности. Похоже, что сегодня детей всё ещё набивают знаниями из учебников и ревностно обучают техникам сдачи экзаменов, потому что самая большая забота родителей и преподавателей – чтобы дети сдали вступительные экзамены в какой-нибудь университет. Я нахожу это довольно прискорбным.

 

Большинство опрошенных ВЦИОМом не планирует изучать новый язык. Причины самые разные. Как то, что он им не нужен, так и отсутствие времени и способностей к запоминанию.
Мифы о билингвах
Гаральд Клазен (Harald Clahsen) – доктор наук, профессор, директор исследовательского института мультилингвизма в Потсдаме, Германия (The Potsdam Research Institute for Multilingualism). Профессор Клазен – один из самых известных в мире немецких лингвистов, ведущий исследователь в области изучения языка, языковой обработки и языковых нарушений. В октябре 2010 года получил профессуру Александра фон Гумбольдта – высшую научную награду Германии в размере 5 миллионов евро для продолжения исследований.

 

 

Рис. 22 Профессор Гаральд Клазен. (Фото предоставлено профессором)

 

Кого можно считать билингвом? На этот вопрос профессор Клазен отвечает так: «Термин «билингвальность» можно понимать в двух смыслах – узко и широко. Если рассматривать его узко, тогда не играет никакой роли, в каком окружении находятся люди, выучили они его на занятиях или естественным образом. Главное, что они говорят больше, чем на одном языке. В этом случае можно провести ещё более тонкие различия по обстоятельствам, времени билингвальности и так далее. В быту под билингвами понимают людей, которые одинаково хорошо говорят на обоих языках. Но в большинстве случаев так не бывает. Практически нет людей безупречных в обоих языках. У людей, которые с рождения имеют два языка, часто один язык сильнее, другой слабее».
Феномен билингвизма окутан мифами. Посмотрим, можно ли им верить.
Билингвизм – редкое явление. НЕПРАВДА. Более чем половина населения планеты владеет двумя или более языками. Даже в традиционно монолингвальных странах много билингвов. В странах Азии и Индонезии говорят на большом количестве местных языков и диалектов. Во многих странах несколько официальных языков. Например, Канада – английский и французский, Южно-Африканская Республика – английский, африкаанас, венда, зулу, коса, южный ндбеле, свати, северный сото, сесото, тсвана, тсонга – итого 13. Уверена, что названия большинства этих языков вы и не слышали никогда. Народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, Прибалтики получили в наследство от Советского Союза свой второй язык – русский. В России татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа говорят, кроме русского, на своих национальных языках.

 

 

Рис. 23 Официально и неофициально многоязычные страны. Фиолетовый цвет – несколько официальных языков. Зелёный – один официальный язык, функционально многоязычные. Синий – нет официального языка, функционально многоязычие. (Автор: Arkan, under CC-BY-SA-3.0)

 

Билингвы выучивают второй язык в детстве. НЕПРАВДА. Билингвом можно стать в подростковом и взрослом возрасте. На самом деле, многие становятся двуязычными, когда уезжают в другую страну. Со временем по уровню владения языком они приближаются к детям, которые выучивают свой второй язык в раннем детстве. Акцент у них, конечно, остаётся. В большинстве случаев люди начинают говорить на другом языке из-за переезда, брака с иностранцем, образования, окружения в другой стране.
Билингвы одинаково хорошо владеют своими языками. НЕПРАВДА. Они знают их на уровне, достаточном для их целей, для жизни. Один язык доминантный, на другом они, например, только говорят, но не читают и не пишут. Или же только читают и пишут, но не говорят. Небольшое количество билингвов одинаково хорошо владеют своими двумя языками.
Билингвы говорят без акцента на своих языках. НЕПРАВДА. Акцент или его отсутствие зависит от того, в каком возрасте человек освоил второй язык. Некоторые билингвы говорят с акцентом на одном из языков, некоторые – нет.
Билингвы – врождённые переводчики. НЕПРАВДА. Простые вещи они переводят с одного языка на другой. Но что касается специализированных тем, то до тех пор пока они не обучатся переводу, они не могут подобрать переводческие эквиваленты в своих языках. Билингвы используют свои языки в разных ситуациях с разными людьми, которые не пересекаются в их жизни. Например, на одном языке они говорят на работе, на другом – в семье.
Билингвы смешивают языки, потому что им лень переводить. Смешивание языков, переключение между ними и заимствование нормально для них, когда они общаются между собой. В этой ситуации им одновременно доступны слова из обоих языков. Они уверены, что собеседник их поймёт. С монолингвами они так не разговаривают. Русско-немецкий пример из интернета:

 

Приветик, зюсечка моя! Как дела? Слушай, у меня тут финанзамт конту зашперил, полное шайсе, пыталась пробиться к штойербератеру, а у него термины, ещё и на ближайшие дни всё аусгебухт. Потом он ещё в урлауб поедет, говорят, доррельциммер и шипасс уже купил. Возвращаюсь в бюро, отдаю коллеге стик с датаем – надо дрюкнуть унтерлаги по эрдгешоссу с грюндштюком. Но дрюкер капутнулся. Потом надо было на хауптбанхоф поехать – с джобтикетом разобраться. Пришла на эсбан, а там вначале фершпэтунг, а потом вообще аусфаль объявили и всех на эрзацферкер отправили. Пришла домой – постбот не застал меня, зендунг в шпэткауф отправил. С горя нажралась глювайна с лебкухенами. Ещё и путцфрау не пришла. Пойду Пушкина почитаю. Ну всё, чюси-чю.

 

У билингвов две культуры. НЕПРАВДА. О бикультурности говорят, когда человек одновременно полноценно владеет двумя культурами. Можно говорить на двух и более языках и при этом оставаться монокультурным. Например, в Швейцарии люди с детства говорят на трёх языках.
У билингвов раздвоение личности или две личности. НЕПРАВДА. Они, как и монолингвы, адаптируют своё поведение к разным ситуациям и людям. С мамой они говорят на одном языке, с бабушкой – на другом. Дома – на одном языке, в школе или на работе – на другом. В результате их воспринимают как разные личности.
Билингвы выражают свои эмоции на своём первом языке. НЕПРАВДА. Если билингв одновременно усвоил два языка, то он выражает эмоции на любом. Если сначала был усвоен один язык, а потом другой, здесь возможны варианты.
Дети-билингвы начинают позже говорить. НЕПРАВДА. Это миф был очень популярен в середине XX века. Исследования показали, что это не так. Не следует забывать, что в отличие от своих сверстников-монолингвов, ребёнку приходится иметь дело с двумя языками, а это не так уж и просто. Для одного предмета им приходится запоминать два разных слова.
Язык, на котором говорят дома, в семье, оказывает негативное влияние на язык в школе. НЕПРАВДА. Родной язык – основа для второго языка.
Дети-билингвы часто смешивают языки. Они их смешивают только в определённые моменты развития. Например, если бабушка не говорит на русском языке, они быстро понимают, что с ней надо говорить только на её языке. Иначе разговора не получится. Дети будут говорить на языке, который они считают важным для коммуникации. Надо создать монолингвальную ситуацию.
Профессор Клазен объясняет: «Раньше было опасение, что дети не разделяют два языка и живут с их половинками. Ни один из них по-настоящему не знают, так как не различают их. В языковом развитии есть фаза отдельных слов, когда дети частично не различают языки. Но потом они начинают строить предложения и тогда уже их разделяют. Ребёнку нужно немножко помочь. По возможности действовать так – мама всегда говорит по-немецки или по-русски, а папа – на другом языке».
Где в мозге второй язык
Язык – это нейронная сеть. Мозг билингва строит одну общую систему для двух языков, одну сеть, которая с возрастом распадается на две? Или сразу две? Где расположены эти сети? Где и как происходит переключение между языками? Влияет ли билингвизм на когнитивные способности? Для ответов на эти вопросы учёные сравнивают монолингвов и билингвов, ранних и поздних билингвов, с разным уровнем владения языком и стажем пребывания в другой стране. Они отслеживают разницу в реакциях мозга.
Найти людей с одинаковыми условиями овладения вторым языком почти невозможно. У каждого человека своя история знакомства со вторым языком. Это сильно усложняет учёным исследование билингвизма. Два основных фактора, которые они могут сопоставить, – возраст, в котором человек выучил новый язык, и насколько хорошо он им владеет.
Для второго языка мозг задействует те же зоны, что и для родного, но строит в них новые нейронные сети. Насколько эти сети совпадают, зависит от возраста, когда человек выучил язык. Билингвы, живущие с рождения в двух языках, обрабатывают их одинаково. Их мозг реагирует на любой из них, как и у монолингвов.
В ПЭТ-эксперименте итальяно-английские поздние билингвы слушали истории на трёх языках – итальянском, английском и ещё одном неизвестном им. Истории на родном языке активировали зоны в височной доле вплоть до зоны Брока. Эти же зоны отвечали и на английский язык, но размер активации был меньше. Вывод учёных: поздние билингвы используют для второго языка сеть меньшего размера.
Участники другого эксперимента мысленно – без артикуляции – проговаривали в сканере МРТ на своих языках, что они делали утром, вечером, после обеда. Результаты двух языков сравнили между собой. Зона Вернике была активна всегда, независимо от возраста усвоения языка. Но у ранних (выучили язык в раннем детстве) и поздних (выучили язык после 10 лет) билингвов зона Брока активировалась по-разному. У ранних – зоны разных языков перекрывали друг друга. У поздних обнаружили два отдела, которые лежали обособленно друг от друга.
Так как ранние билингвы одновременно осваивали оба языка, то они использовали одну общую нейронную сеть для них. У поздних же в мозг сначала впечатался родной язык, а затем рядом пристроился второй. Надо отметить, что в этом исследовании осталось много открытых вопросов. Считается, что на это задание могли повлиять другие когнитивные аспекты.
Левая нижняя лобная извилина, в которой расположена зона Брока, важна как для родного языка, так и раннего усвоения второго языка. В раннем возрасте она устанавливает связи с другими регионами мозга – с лобной долей (дорсолатеральным префронтальным кортексом), нижней теменной долей и мозжечком. Чем раньше усвоен язык, тем сильнее между ними связь.
Учёные сравнили две группы испано-английских билингвов с монолингвами. Одна группа билингвов выучила второй язык после 4 лет, вторая – с рождения. Между ранними билингвами и монолингвами в мозге не нашли никакой разницы. У поздних билингвов зафиксировали более сильную активность в левой нижней лобной извилине. Чем ниже уровень языка, тем сильнее мозг напрягает эту зону. Кроме того, она служит мостиком к значению слова. Билингвы с низким уровнем языка сначала переводят слово на родной язык. А хорошо владеющие языком напрямую соединяют иностранное слово с его значением, поэтому необходимости в сильной активации нет. Она также реагирует на нарушения структуры в предложении.
Назад: Как дети узнают слова
Дальше: Был ли акцент у Штирлица?