Книга: Английское договорное право. Просто о сложном
Назад: 5.14. «Подушка безопасности»
Дальше: 6.2. Исключения из правила «от сих до сих»

6. Исполнение договора

Итак, мы заключили договор. Что дальше? В любом праве мира жизнь договора идет по какому-то одному сценарию. Хотя возможна и смесь.





Схема 13. Жизнь договора





6.1. Как должен быть исполнен договор

А как исполнять? Еще в 1795 г. родилось правило «совершенного исполнения». В литературе называют правило «жесткого исполнения» (strictrule), и правило «полного исполнения» (entire performance rule), и даже правило «совершенного предложения» (perfect tender rule). Я предпочту русский аналог «от сих до сих», потому что договор по общему правилу должен быть исполнен именно так – от сих до сих.

Иными словами, «договор исполнен, когда исполнены все обязательства по договору». Следствие: если хотя бы одно обязательство не исполнено, вторая сторона вправе прибегнуть к средствам правовой защиты.

За точным годом, который я указал, разумеется, стоит прецедент. Грустное дело Cutter г. Powell (1795) 101 ER 573, где Каттер служил вторым помощником капитана на корабле «Губернатор Пэрри». Корабль вышел 2 августа с Ямайки и прибыл в Ливерпуль 9 октября. Увы, 20 сентября Каттер отошел в мир иной… Жена подала иск о взыскании жалования за фактически отработанное время (quantum meruit, справедливое вознаграждение, подробнее см. главу «Средства правовой защиты»). И?

Отказ в иске. Полный.

Суд («выжимка»): «Ваш муж заключил договор на все путешествие. Значит, и отработать должен весь срок. Обязательство не исполнено. А стало быть, у судовладельца не возникло обязательство по оплате».

Обоснование: «Нет обычая, который бы запрещал подобные договоры. Вот письменный договор, и он говорит сам за себя. И поскольку договор единый (одно обязательство с каждой стороны), обязательство ответчика (оплата) зависит от условия (condition) другой стороны, которая сначала должна исполнить свое обязательство (отработать полный срок), а уж потом что-либо требовать».

Следом правило «от сих до сих» подтвердили в деле Re Moore and Landauer [1921] 2 KB 5192, где, на мой взгляд, правило полного исполнения довели до такого же полного маразма.

Продажа товара, консервированных фруктов, по описанию. В описании сказано: «поставка в коробках по 30 банок». Продавец честно привез согласованное количество банок – 3000, но упаковал в коробки по 24 банки. Покупатель отказался принимать товар. Да, заявил односторонний отказ от договора. И потом выиграл дело в суде.

К слову, сейчас такой финт не пройдет. Современный статутный «Закон о купле-продаже товаров» в редакции 1979 г. допускает незначительные отступления. И если бы дело рассматривали после 1979-го, покупатель бы суд проиграл.

Пример вдумчивого и здравого подхода, правильного применения правила «от сих до сих» – дело Arcos г. E A Ronaasen and Son [1933] AC 470. Договор поставки досок. Размеры досок предельно четко прописаны в договоре. Наши, не мудрствуя лукаво, поставили доски, примерно подходящие по размеру. Ответчик отказался принять товар: «Не соответствует договору».

Знаете, почему я назвал истца «наши»? Вам ответит судья Бакмастер, который прямо и открыто в первых строках решения заявил: «Господа, податель жалобы – английская компания, и она – инструмент русского правительства, которое через эту компанию продает русские товары в нашей стране».

Поздравляю, читатель. Первое «русское дело» в книге. За спиной компании Аркос, особо не таясь, маячил СССР. Поэтому дело стало прекрасным примером схватки русского раздолбайства с английской педантичностью: наше «и так сойдет» против заморского «от сих до сих».

Не думайте худого. Суд отнесся беспристрастно. Будь на месте Аркоса хоть китайцы, хоть эфиопы – решение все равно было бы вынесено по закону. В иске отказали бы также. Тем более что рассматривала жалобу палата лордов, пять судей. В историю и учебники вошли слова одного из этой пятерки, судьи Аткина:





«Если в письменном договоре указаны условия вес товара, единицы измерения и т. д., эти условия должны быть соблюдены. Если написано “тонна”, значит “тонна”, а не “примерно тонна”. И ярд у нас равен ярду, а не “примерно ярду”.

<…> Если продавец хочет выторговать себе право поставлять товар с отклонениями по характеристикам, это право должно быть оговорено в договоре. Конечно, есть торговые обычаи, когда пишем одно, а разумеем другое, к примеру “чертова дюжина” означает 13, а не 12, или возможно встроить в договор условие (т. е. найти подразумеваемое условие), которое позволяет продавцу отходить от размера; но в нашем деле нет доказательств ни обычая, ни подразумеваемых условий.

Бесспорно, на микроскопические отклонения (товара от договора) юристы и купцы бы закрыли глаза… Но правильный подход: существенные условия договора должны быть исполнены без отклонений. Если существенное условие (condition) договора не исполнено, покупатель вправе отказаться от договора. По этому вопросу мнение купцов и юристов едино.

Разумеется, в торговле люди зачастую не считают нужным или целесообразным настаивать на исполнении договора до мельчайших подробностей.

На обычном рынке если товар в целом устраивает, то такой товар покупатель примет, с ворчанием или без – от силы потребует выплатить компенсацию. Но на падающем рынке покупатели очень часто настаивают на полном, доскональном исполнении договора и отстаивают свои права до последнего, и суды готовы помочь.

Бесспорно, продавцы всегда готовы широко и свободно трактовать свои обязательства, и, возможно, покупатели, которые тоже, в свою очередь, бывают продавцами, не жалуют излишнюю педантичность. Но, насколько мне ведомо, покупатели не думают, будто правами, которыми наделяет закон о купле-продаже товаров, можно жертвовать ради деловых интересов».

Назад: 5.14. «Подушка безопасности»
Дальше: 6.2. Исключения из правила «от сих до сих»