Книга: Прогнившие насквозь
Назад: 18
Дальше: 38

19

 Второй по размеру после Хитроу аэропорт Лондона.

20

 Мощное бризантное взрывчатое вещество класса динамитов (нитроглицериновых ВВ).

21

 Под таким названием в английской историографии известен северно-ирландский конфликт.

22

 Пензансские пираты, перевод Георгия Бена.

23

 Начальник полиции.

24

 Катастрофически некомпетентный полицейский, главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере».

25

 Британская мыльная опера о повседневной жизни жителей восточной части Лондона.

26

 Stella Artois, светлое пиво.

27

 Адвокат, ведущий дело, в английской судебной системе.

28

 Наука, изучающая строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы.

29

 Джеймс Бигглсворт по прозвищу Бигглз – вымышленный пилот и искатель приключений, главный герой серии приключенческих книг У. Э. Джонса.

30

 Securicor была одной из крупнейших охранных компаний в Великобритании.

31

 Королевская конная полиция.

32

 В честь названия хранилища – Brink’s-Mat.

33

 Деловой квартал в восточной части Лондона.

34

 Сквоттинг – нелегальное, самовольное заселение помещение.

35

 Так называют валлийцев из-за приписываемого им произношения имени Davy, уменьш. от Дэвид. Св. Давид считается их покровителем.

36

 Перевод М. Лозинского.

37

 Принятая в Англии классификация исторических зданий по степени их ценности: первый уровень – объекты, представляющие чрезвычайный интерес; второй – особенно важные знания более чем особого интереса; третий – здания, не представляющие особого интереса, однако стоящие усилий по их сохранению.
Назад: 18
Дальше: 38