18
От английского yard – «двор».
19
Второй по размеру после Хитроу аэропорт Лондона.
20
Мощное бризантное взрывчатое вещество класса динамитов (нитроглицериновых ВВ).
21
Под таким названием в английской историографии известен северно-ирландский конфликт.
22
Пензансские пираты, перевод Георгия Бена.
23
Начальник полиции.
24
Катастрофически некомпетентный полицейский, главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере».
25
Британская мыльная опера о повседневной жизни жителей восточной части Лондона.
26
Stella Artois, светлое пиво.
27
Адвокат, ведущий дело, в английской судебной системе.
28
Наука, изучающая строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы.
29
Джеймс Бигглсворт по прозвищу Бигглз – вымышленный пилот и искатель приключений, главный герой серии приключенческих книг У. Э. Джонса.
30
Securicor была одной из крупнейших охранных компаний в Великобритании.
31
Королевская конная полиция.
32
В честь названия хранилища – Brink’s-Mat.
33
Деловой квартал в восточной части Лондона.
34
Сквоттинг – нелегальное, самовольное заселение помещение.
35
Так называют валлийцев из-за приписываемого им произношения имени Davy, уменьш. от Дэвид. Св. Давид считается их покровителем.
36
Перевод М. Лозинского.
37
Принятая в Англии классификация исторических зданий по степени их ценности: первый уровень – объекты, представляющие чрезвычайный интерес; второй – особенно важные знания более чем особого интереса; третий – здания, не представляющие особого интереса, однако стоящие усилий по их сохранению.