Французские слова «моветон» и «комильфо» вошли в русский язык еще в XIX веке, когда знание французского языка считалось хорошим тоном. Одно время эти слова забыли, но сейчас очень часто можно встретить их в речи носителей языка.
Моветон происходит от французского выражения «mauvais ton», что в переводе на русский язык означает «дурной тон», «невоспитанность». Словом «моветон» называли не только дурные поступки, отсутствие правил приличия, но также и вычурных, вызывающих людей, которые недостойно вели себя в обществе. В современном мире значение слова не сильно изменилось. Сегодня моветоном также называют человека, который употребляет в речи мало знакомые слова, не зная их значение.
Слово встречается и в русской классической литературе. Так, великий русский классик Н. В. Гоголь в своем произведении «Ревизор» словом «моветон» охарактеризовал судью Ляпкина-Тяпкина.
Противоположное значение моветону имеет слово «комильфо». Это слово также происходит от французского выражения «comme il faut», что в переводе означает «как надо», «как следует». Этим словом можно охарактеризовать утонченного, изысканного, благовоспитанного, эрудированного человека с приятными манерами. Это слово также можно встретить в классической литературе: «Только, пожалуйста, купите себе другую шляпу… тут надо быть комильфо». (А. П. Чехов, «Дом с мезонином»)
Стоит отметить, что нужно вовремя и к месту употреблять эти слова, иначе получится какой-то моветон или не комильфо.
Гай Цильний Меценат
Гай Цильний Меценат – древнеримский поклонник прекрасного, собравший на Эсквилинском холме огромную коллекцию предметов искусства. Его имя приобрело переносное значение и стало нарицательным еще в Древнем Риме. С течением времени меценатами начали называть всех состоятельных филантропов.
Ментор
Если в настоящее время ментор – это консультант / наставник, то в мифологии Древней Греции Ментор – воспитатель сына Одиссея Телемаха, который также занимался хозяйством и домом Одиссея.
Ватман
Джеймс Ватман – английский фабрикант, выпускавший белую плотную бумагу высокого качества. Джеймс первым выпустил бумаги без следов сетки и назвал ее wove paper, что переводится как «веленевая бумага». Художники и чертежники восторженно отзывались о новой бумаге. Вскоре бумагу начали называть в честь изобретателя – «ватман».
Ловелас
Роберт Ловелас – герой романа С. Ричардсона «Кларисса», сердцеед, обольстивший главную героиню. Фамилия покорителя женских сердец стала нарицательной еще в XVIII веке, сохранившись до сегодняшнего дня – бабник, распутник.
Альфонс
В русском языке альфонсами называют мужчин, существующих за счет женщин в обмен на личные услуги. Это название происходит от имени героя пьесы Александра Дюма-сына «Господин Альфонс».
Держиморда
Держиморда – один из героев комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Городничий описывает Держиморду как грубого полицейского, который «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому и виноватому».
Мансарда
Французский архитектор XVII века Франсуа Мансар первым предложил использовать чердачное пространство в качестве жилого помещения. С тех пор чердачное помещение начали называть в честь великого архитектора.
Саксофон
Тростевой духовой музыкальный инструмент получил свое название в честь бельгийского изобретателя музыкальных инструментов Адольфа Сакса. Ведущие композиторы и музыканты высоко оценили новое изобретение, а сам Сакс начал преподавать саксофон в Парижской консерватории. Вскоре Адольф стал жертвой недобросовестных конкурентов, которые подали на него в суд за плагиат. Многолетние судебные разбирательства разорили Сакса, он умер в бедности, так и не дожив до появления джаза.
Джакузи
Название прочно укоренившегося в русском языке нарицательного слова «джакузи» происходит от американской фирмы, которая производила гидромассажные ванны. Во многих языках закрепилось неправильное «американское» произношение – джакузи. 7 братьев из Италии по фамилии Jacuzzi (Якуцци) в 1917 году основали фирму, которая первоначально занималась производством летательных аппаратов. В 1956 году Кандидо Якуцци изобрел первый прототип «джакузи». Со временем братья много раз усовершенствовали свое изобретение и получили более 200 патентов.
Дон Жуан
Имя сладкоречивого покорителя дамских сердец стало нарицательным благодаря красочности образа. Когда мы имеем в виду литературного персонажа, то его имя нужно писать с прописной буквы, но при образном обозначении обольстителя женских сердец пишут так: донжуан.
Предлагая сесть, часто добавляют: «Садись, чего стоишь, в ногах правды нет». Вряд ли кто-нибудь задумывается об истинном значении и о происхождении устойчивого сочетания. Так откуда появилось это крылатое выражение и почему в ногах нет правды?
У данного устойчивого сочетания есть несколько версий происхождения. Согласно одной из версий, фразеологизм связан с наказанием должников на Руси, которых били по босым ступням и пяткам, заставляя стоять зимой на снегу без обуви. Такое наказание называлось «ставить правеж». Правеж – это наказание за неуплату долгов, следовательно, ставить правеж – допрашивать кого-либо с применением силы. Такими пытками они добивались возврата долгов, но если у человека не было денег, даже это не помогало вернуть долги. Отсюда и появилось устойчивое выражение «в ногах нет правды». Но есть и другая версия, которая также связана с наказанием должников. Если должнику удавалось убежать от наказания, то говорили, что в ногах правды нет, так как долг уже не вернешь.
Согласно третей версии, которую приводит «Словарь русской фразеологии» под редакцией Валерия Мокиенко, помещик, если обнаруживал какую-нибудь пропажу, заставлял крестьян долго стоять, пока виновный не признается в своей вине, то есть не скажет правду.