По приезду – по приезде
По приезде – если предлог «по» используется в значении «после чего-либо», означает событие, после которого что-либо совершается, то существительное употребляется в предложном падеже (по окончанию), например:
По приезде Ани мы сразу пошли в ресторан (т. е. мы пошли в ресторан после приезда Ани).
По приезду – если в предложении «приезд» рассматривается как предмет и по нему проводится суждение, то в данном случае существительное будет стоять в дательном падеже:
По приезду Кати я поняла, что она чем-то недовольна (т. е. то, что она недовольна, я поняла по ее приезду). По чему я поняла? По ее приезду.
По окончании – по окончанию
По окончании – если в предложении используется в значении «после какого-либо события» пишется буква «и»:
По окончании университета нужно искать работу (т. е. после окончания университета).
По окончанию – если предложение строится в контексте «по признаку», то пишется буква «ю».
По завершении – по завершению
В значении «по окончании чего-либо» в конце пишем букву «и» – по завершении:
Итоги будут проведены по завершении года.
По завершению. В данном случае существительное будет стоять в дательном падеже, если контекст предложения подразумевает вопрос «почему», то есть существительное употребляется в прямом значении (действие, процесс). Часто между предлогом «по» и существительным стоит пояснительное слово:
Ведутся работы по досрочному завершению строительства.
Как вам слово бро́ня? Вряд ли найдется тот, кто скажет, что это закрепление за вами билета в кино или же номера в отеле, поскольку большинство носителей языка для таких случаев употребляют слово «бронь». Правильно ли говорить «бронь»? В чем же разница между «бро́ня», «броня́» и «бронь»? Постараемся разобраться с этой путаницей.
Раньше словари отмечали слово «бронь» как просторечное, а вариант «бро́ня» считался нормативным. Позже в «Большом академическом словаре русского языка» (2005) «бро́ня» было отмечено как общеупотребительное, а «бронь» как разговорное в значении «закрепление прав за кем-либо».
В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова зафиксирован вариант «бро́ня», а «бронь» отмечается как просторечное. При этом броня́ (с ударением на букву «я») – защитная облицовка. Другие нормативные источники как «Краткий словарь трудностей русского языка» Н. А. Еськовой, «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова сохраняют такую же рекомендацию.
Итак, повторим:
◾ бро́ня – закрепление прав на что-либо, например: бро́ня на столик в ресторане;
◾ броня́ – защитная облицовка, одежда.
Сегодня большинство носителей языка привыкли употреблять «бронь» несмотря на то, что словари отмечают это слово как просторечное. Тяжело отвыкать от того, что мы привыкли считать правильным. Возможно, когда-нибудь языковая система избавится от варианта «бро́ня» и зафиксирует «бронь» единственно нормативным, но пока правильно говорить только «бро́ня».
Слова «компания» и «кампания» – омофоны, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Чтобы не путать их, следует знать значение каждой лексемы.
Слово «компания» происходит от латинского compania, что первоначально переводилось как «сотрапезники». Согласно «Большому толковому словарю русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова, слово «компания» имеет два значения:
1. общество, группа лиц, проводящих вместе время или чем-либо объединенных;
2. торговое или промышленное предприятие, создаваемое обычно группой предпринимателей.
«Кампания» также имеет латинские корни, происходит от слова сampania, что значит «равнина». Чтобы точно определить значение слова, вновь обратимся к словарю под редакцией С. А. Кузнецова:
Кампания
1. совокупность военных операций, объединенных общей стратегической целью и проводимых в определенный период времени или на отдельном театре военных действий;
2. период непрерывного плавания или похода военно-морского флота;
3. работа, проводимая в определенный период для осуществления какой-либо важной общественно-политической или хозяйственной цели.
Запомнить разницу можно еще таким способом: компания проводит кампанию, но не наоборот.
Матрас и матрац
Согласно нормам современного русского языка, оба варианта считаются взаимозаменяемыми. Более ста лет назад норму «матрац» для русского языка закрепил В. И. Даль. После, согласно «Орфографическому словарю» С. И. Ожегова, нормой стало написание «матрас».
Происходит это слово от немецкого Matrazze, а вот форма с «с» от английского Matress. На сегодняшний день более современным вариантом считается написание через «с» – матрас.
Наверное и наверно
Наверняка вы замечали, что некоторые пишут исключительно наверное, а другие наверно. Все словари указывают, что на сегодняшний день оба варианта допустимы и равноправны. Однако на письме все же корректно писать вариант «наверное».
Искренне и искренно
В современном русском языке существуют слова искренно и искренне как равноправные орфографические варианты одного и того же понятия «выражать неподдельные чувства».
Фортепьяно и фортепиано
Название клавишного итальянского инструмента имеет два варианта написания: фортепьяно и фортепиано. Однако большинство музыкантов и просто людей, любящих музыку, в письме и в разговоре предпочитают использовать вариант фортепиано.