Книга: Повелитель сновидений
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

После полудня путники наконец решили сделать небольшой привал. Король все чаще спотыкался, Клэр тоже едва держалась на ногах от голода и жажды. В глазах все двоилось и расплывалось.
Девушка свернулась калачиком на земле, подложив руку под голову. Пару раз она собиралась сказать, что кто-то из них должен бодрствовать, чтобы высматривать фоморов или погоню, но сон сморил ее раньше, чем нашлись слова.
* * *
– Ты сказал, что доверяешь мне. В смысле, когда мы оба бодрствовали, до плена у морриган. – Собеседник сделал жест рукой, чтобы она продолжала. – Это было правдой? И если да, то почему ты мне доверяешь? – Девушка нахмурилась. – Мы едва знакомы и… Ну, мы не были близкими друзьями.
Завидев легкую улыбку на губах короля, она немного расслабилась.
– Конечно, это было правдой. Я никогда тебя не обманывал. – Заметив скептическое выражение ее лица, он поджал губы. – Ты не веришь? Это очень обидно, Клэр. В чем, по-твоему, я солгал?
– Ты отправил меня освобождать фейри, создав впечатление, что именно ты его и посадил в темницу. Однако все было не так, верно? – отозвалась девушка, заново припоминая все двусмысленные, неясные и уклончивые слова короля из кошмаров.
– Я никогда не утверждал ничего подобного.
– Ты сказал, что я герой, а ты мой злодей. Мне кажется, это не соответствовало действительности, – задумчиво нахмурилась Клэр, а потом подняла глаза, чтобы рассмотреть собеседника, увидеть его таким, каков он есть на самом деле. Его взгляд был наполнен опасным, острым умом, пониманием ее сущности и ироничным весельем, словно король ждал, пока она что-то осознает, ждал, насмехаясь над собственной тающей надеждой.
– Я сыграл роль злодея в истории, которую ты сама про себя придумала, поступив так, как было необходимо.
– Необходимо для чего?
– Отличный вопрос, Клэр Дилейни, – широко улыбнулся он, обнажив слишком белые и слишком острые зубы. – Действительно, очень, очень хороший вопрос. Хотел бы я иметь возможность ответить на него. Однако, – он отвел глаза, – эту разгадку должна найти ты сама.
– Но почему? – Девушка снова нахмурилась. – Почему ты не можешь ответить?
– Потому что я не знаю, – развел он руками. – Не знаю, так как догадывался, что не должен знать. Я был единым целым, но должен был состоять из двух половин. – Безумный король задумчиво уставился в пустоту. – Или же я состоял из двух половин, но должен был стать единым целым.
* * *
– Что означает этот символ?
– Все и ничего. – Он сжал зубы и отвернулся.
– Но это же абсолютно бесполезное заявление! – воскликнула Клэр. – Разве ты не хочешь, чтобы я тебе помогла?
– Больше, чем чего бы то ни было, – печально вздохнул сумасшедший король. – Я очень стараюсь. Влюбленные, равно как и безумцы, имеют все такой кипучий мозг, столь странные фантазии, что часто им кажется за истину такое, чего никак смысл здравый не поймет.
– По-твоему, для меня это должно что-то значить? – Она подозрительно уставилась на собеседника.
– Любые слова что-то да означают. Вопрос только, что именно? – Его глаза таинственно замерцали. – Все и ничего, Клэр. Если бы я мог ответить понятнее, то так бы и поступил. Главное здесь – перспектива.
– Ты говорил, что главное – что скрыто в сердце.
– А что такое, по-твоему, сердце, как не орган, которым мы все прозреваем? – Король резко наклонил голову набок, и это движение напомнило ей сокола, который решал, напасть ли на добычу. – Ты же не можешь оценивать других лишь по внешнему виду? Какими глупцами могут подчас быть люди! – Он неодобрительно поджал губы и отвернулся. – Ничего удивительного, что ты так быстро отмахнулась от Фаолана. А я… – Он нахмурился. – Подозреваю, подобный взгляд на вещи не сулит мне ничего хорошего. – Он искоса посмотрел на девушку и вновь отвернулся. – Ах, Клэр! Намеренно ли проявляешь ты подобную жестокость иль это дар природный?
* * *
Клэр вздрогнула, и разум постепенно вынырнул из гостеприимных глубин сновидения в малоприятную, холодную действительность. Девушка заворочалась на земле, опираясь на мягкую и теплую подушку, на которой покоились голова и шея.
Теплую?
Она резко повернулась и увидела короля из кошмаров, который сидел спиной к дереву, выпрямив ноги. Голова Клэр лежала у него на коленях, плечом она упиралась в задрапированное темной тканью бедро. Сонная девушка поспешно отпрянула.
– Что ты делаешь? – спросила она дрожащим голосом. В ушах оглушительно стучала кровь. Ей показалось, или рука человека в черном только что прижималась к ее коротким волосам? Нет, точно: кожу на затылке теперь покалывало от холода в том месте, где раньше находилась теплая ладонь.
– Несу вахту, – хрипло от усталости ответил спутник и непонимающе уставился на нее.
Напряжение Клэр начало угасать. Несмотря на угрожающий вид, король был не из тех, кто стал бы пользоваться слабостью спящей девушки. Его яркие глаза скользнули по ее лицу. Казалось, они потускнели и теперь больше не напоминали ослепительные молнии, а скорее выглядели как глубокие озера, по-прежнему синие, но замутненные.
– Ты в порядке? – уточнила она.
– Полагаю, не хуже, чем можно было ожидать в подобной ситуации, – отозвался мужчина, опустив на Клэр взгляд из-под белоснежных ресниц. Затем откинулся на ствол дерева, прикрыл глаза и тяжело сглотнул. Рана на его плече потемнела и приобрела странный фиолетовый оттенок с более темными прожилками.
– Тебе нездоровится? Чувствуешь жар или озноб? – прошептала девушка, не слишком уверенная, что спутник до сих пор находится в сознании.
– Я чувствую множество вещей, которые противоречивы по своей сути, – тихо произнес он. – «Как ярок день! Как воздух свеж, Звенит от песен и веселья! Сердца стучат, полны надежд, Флажки трепещут, вторя трелям. – Он глубоко вдохнул и потер глаза, словно стараясь не заснуть. – Но гаснет день, конец забавам. Пришел в молчаньи величавом». – Открыв глаза, он оглянулся, на лице промелькнуло выражение, которое Клэр не сумела прочитать.
– О чем ты мечтаешь? – вырвалось у нее.
– О тебе. – Король впился в нее взглядом, в котором на секунду засветился разум, гениальный и волшебный. Затем опустил глаза и принялся выводить узоры пальцем на штанине. – «Хоть и горит мой взор восторгом, блаженством хоть душа полна, но был покоя час недолгим – вновь ждут заботы и дела». – пробормотал он и нахмурился. – Покоя час… Покоя час… – Потом зарылся лицом в ладони и всхлипнул. – И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове… Нет! Я что-то упускаю! – Безумный король снова уставился на девушку, и его взгляд прояснился. – Ибо свет обжигает мой мозг, Как расплавленный воск. – Он вздрогнул и прижал пальцы к вискам, вонзая ногти глубоко в кожу.
– Хватит! – Сердце Клэр наполнилось жалостью и непонятным чувством вины, причину которой она не смогла поначалу определить.
– Хватит. Хватит-хватит-хватит-хватит, – передразнил сумасшедший, опустил руки на колени и яростно потер ладонями о ткань штанов, скорчив длинные изящные пальцы на манер когтистой лапы. Затем он снова вскинул глаза на девушку, жадно и отчаянно посмотрел на ее губы и сосредоточил внимание на тонкой шее. – Дар фейри, даже преподнесенный от чистого сердца, всегда имеет цену.
– Какой дар ты имеешь в виду?
– Дар, подарок! – Его голос сорвался. – Тот, который ты не желала, который не помнишь и который не знала! Дар, который ты не находишь чести вернуть, хоть он и противен твоей натуре.
– Да что за дар? – с отчаянием воскликнула Клэр. – Я помню, как ты просил что-то отдать, но до сих пор понятия не имею, о чем шла речь. – Она невольно сжала руки в кулаки. – Как ты можешь говорить, что он противен моей натуре, если я о нем не помню и не знала? Это нечестно.
– Я никогда не упоминал ни о какой честности. – Собеседник склонил голову набок и посмотрел на девушку так, словно она произнесла нечто странное. – Я сказал «честь». А какое отношение ко всему происходящему имеет честность?
– Честно, в значении «правильно», «справедливо», «праведно» и… и… вообще все, чего не хватает этому дурацкому затянувшемуся приключению.
– Каким образом мы перешли к твоему праведному и благородному служению короне? – Белесые брови мужчины практически сошлись на переносице, он с удивлением опустил глаза на собственные ладони, сложил длинные пальцы вместе и принялся внимательно их рассматривать, будто симметричный узор должен был что-то подсказать. – Я запутался. Хватит-хватит-хватит. Нет, это не является твоим праведным и благородным долгом. Несправедливо, неправильно, нечестно. Однако подарено от всего сердца и полностью вознаграждено. – Их взгляды встретились, и на секунду в ярких глазах короля отразилось понимание. – Я вознаградил тебя сполна и давно. Я доверился тебе. Хочешь сказать, что мое доверие было неоправданно?
– Что именно ты доверил мне совершить? – Клэр чувствовала, что смысл где-то рядом, причем не только бессвязных слов короля, но и вообще всего, что произошло раньше, вот только он ускользал, ускользал. Праведный и благородный долг. Где она раньше слышала эту фразу?
– Ты должна стать «Королевой». Шах и мат!
Повисшая между ними тишина казалось переполненной эмоциями. Мужчина не отводил взгляда, и хотя необычные глаза казались остекленевшими от горячки, а золото и серебро потускнели, они все равно сияли ярко и пронизывающе.
– Праведный и благородный долг? – повторила Клэр. – Что ты под этим подразумеваешь?
– Вознаграждение выплачено сполна, – прошептал король с болезненной гримасой и до побелевших костяшек стиснул сложенные на коленях руки в кулаки. – Больше, чем требовалось, но получено целиком. – Он устало смежил веки. – Как бы я хотел мыслить ясно. – Последние слова были едва слышны, и девушка невольно прикоснулась ладонью к плечу несчастного безумца, чтобы его утешить.
* * *
– Прими мои искренние извинения. – Человек в черном изящно и небрежно опирался на ствол дерева, которое росло на другой половине поляны. – Сохранять ясный разум на данный момент мне не под силу.
– Что ты подразумевал под словами «правый и благородный долг»? Я раньше уже слышала эту фразу. – Клэр по очереди переводила взгляд с фигуры горбившегося и обхватившего голову руками безумного короля на стоявшее в другой части поляны видение.
– Служение короне, конечно же. – Он многозначительно изогнул бровь. – Твоя семья принадлежит моему… дому, полагаю, можно это так назвать.
– В смысле, мы родственники?
– Не по крови. Скорее наши отношения похожи на вассальные, если проводить аналогию с человеческой историей. Правитель обязан обеспечить подданным защиту в обмен на служение.
– Хочешь сказать, что ты мной повелеваешь? Вот уж не думаю! – она гневно повысила голос.
– Ты кажешься чрезвычайно оскорбленной предположением, что твоя верность может кому-то принадлежать. Или тебя злит лишь обязательство быть преданной мне? – Он поджал губы. – Не сомневайся, подобный обет распространяется и накрепко связывает обе стороны.
«Может, именно поэтому он и спас меня тогда от василиска? Посчитал, что выполняет свой долг либо его вынудила на это магическая связь. Но почему фраза о праведном и благородном служении кажется такой знакомой?» – Мысли галопом проносились в голове, но ответа не было.
– Как ты можешь находиться в двух местах одновременно? – Вопрос казался неважным, лишь бы дать время подумать, но само обстоятельство чрезвычайно интересовало Клэр.
– Это лишь иллюзия, я ненастоящий, – с удивленной и в то же время польщенной улыбкой указал король на себя легким взмахом кисти. Жест выглядел грациозно, но немного высокомерно, будто он ожидал закономерного восхищения своим гибким станом и элегантной позой.
– И все же я вижу тебя и тут, и там, – девушка ткнула пальцем сначала в собеседника, а затем в реального безумного мужчину, который принялся с закрытыми глазами раскачиваться взад и вперед, стуча себе по лбу кулаками.
– Разве похоже, что мой разум находится в той оболочке? – тихо вздохнул стоявший поодаль король. На секунду они встретились взглядами, и в его глазах промелькнули обида и горечь, а потом он отвернулся.
– И где же он тогда?
– Спрятан! – резко отозвался он. – Спрятан в том месте, которое я счел безопасным.
– Но зачем ты так поступил?
– Нельзя было оставлять его в этом теле, ясно? – горько заявил иллюзорный собеседник. – Страшно даже представлять, насколько сломлен оказался бы я, если… – Он внезапно запнулся и проглотил остаток фразы. – Нет, это было бы невероятно глупо с моей стороны.
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28