ГЛАВА 35
– Эцио!
Эцио не ожидал, что так скоро снова услышит этот голос. Одна его часть думала, что больше никогда его не услышит. Тем не менее, он обрадовался, получив записку, оставленную для него на Тиберине, с приглашением на встречу. Эцио не выпускал эту записку из рук всю дорогу до «Спящего лиса», штаб-квартиры Гильдии Воров Ла Вольпе в Риме.
Ассасин оглянулся, но никого не увидел. Улицы были пусты, не было даже солдат Борджиа, потому что район был полностью подконтролен людям Ла Вольпе.
– Леонардо?
– Сюда! – Голос донесся из темного проема.
Эцио подошел, и Леонардо втащил его в тень.
– За тобой следили?
– Нет.
– Слава Богу! Я сильно волновался.
– А за тобой не следят?
– Нет… мой друг, мессер Салаи, прикрывает меня. Я бы доверил ему свою жизнь.
– Он твой друг?
– Мы очень близки.
– Будь осторожен, Лео, – у тебя доброе сердце, и молодые люди могут этим воспользоваться.
– Может я и мягкосердечен, но я не дурак. Пойдем.
Леонардо сперва осмотрел обе стороны улицы, и лишь потом вытащил Эцио. Пройдя несколько метров направо, он свернул в переулок, который извивался между голых стен и окон домов. Пройдя по нему метров двести, они вышли на перекресток трех улиц. Леонардо свернул налево и через несколько метров остановился у низкой, узкой двери, окрашенной в темно-зеленый цвет. Леонардо отпер её. Им обоим пришлось пригнуться, чтобы войти, но внутри оказалась просторный сводчатый зал. Солнечный свет лился в него из окон, расположенных по самому верху стен. Эцио увидел привычные столы, беспорядок, вещи, сложенные в кучи, рисунки, прикрепленные на стены, мольберты, скелеты животных, пыльные книги, карты – редкие и бесценные, как те, что когда-то были в коллекции ассасинов в Монтериджони, и которые по своему невежеству уничтожил Чезаре, так и не забрав их себе – карандаши, ручки, кисти, краски, стопки бумаг… В общем, всё было привычным и знакомым, даже в какой-то мере комфортным, похожим на беспорядок в мастерской, где Эцио впервые встретил Леонардо.
– Это моё убежище, – с гордостью сказал Леонардо. – Оно находится максимально далеко от моей официальной мастерской в замке Сан-Анжело. Сюда никто не приходит кроме меня. И Салаи.
– Разве за тобой не следят?
– Какое-то время следили, но я умею втираться в доверие, когда это необходимо, и они приняли всё на веру. Я снимаю этот склад у кардинала церкви Святого Петра в Винчоли. Он хорошо хранит тайны и ненавидит Борджиа…
– Но на крайний случай не повредит перестраховаться?
– Эцио, друг мой, ничего – ничего – от тебя не скроется! Теперь к делу. Не знаю, что тебе даже и предложить… Где-то у меня здесь была бутылка вина.
– Не надо… Не беспокойся. Просто скажи, зачем ты привел меня сюда?
Леонардо подошел к одному из длинных столов с правой стороны зала и покопался под ним. Он вытащил длинный, завернутый в кожу, деревянный ящик, который поставил на стол.
– Вот! – С показным жестом он открыл ящик.
Внутри ящик был покрыт пурпурным бархатом. «Идея Салаи, благослови его Господь!» – объяснил Леонардо. В ящике лежали потрясающие дубликаты оружия из Кодекса, которое утратил Эцио: браслет с защитной пластиной на левую руку, небольшой выдвижной пистолет, двойной клинок и отравленный.
– Самым сложным оказался защитный браслет, – продолжил Леонардо. – Было очень трудно воссоздать этот необычный металл. Но ты рассказывал мне о том, как потерял настоящее оружие, и я думаю, оно могло сохраниться в целости. Если бы ты мог снова достать его..?
– Даже если оно уцелело, оно погребено под несколькими тоннами камней, – ответил Эцио. – С таким же успехом оно могло оказаться на дне моря. – Он нацепил наруч и ощутил, что тот немного тяжелее первого, хотя выглядел надежно. – Даже не знаю, как тебя благодарить.
– Легко, – отозвался Леонардо. – Деньгами! Но это ещё не всё, – Он снова опустился под стол и достал еще один ящик, еще больше первого. – Это кое-что новое, и возможно пригодится тебе.
Он открыл крышку и достал легкий арбалет, болты к нему, комплект дротиков и кожаную перчатку, защищенную броней.
– Дротики отравлены, – пояснил Леонардо. – Так что не прикасайся к острию голыми руками. Если вытащишь его из… мишени, то сможешь использовать его повторно, до десяти раз.
– А перчатка?
Леонардо улыбнулся.
– Я очень ей горжусь. Она позволит тебе с легкостью забраться по любой поверхности. Почти как ящерице! – Он смущенно помолчал. – На самом деле, я не испытывал его только на стекле, но сомневаюсь, что ты когда-нибудь столкнешься с настолько гладкой поверхностью, – он снова помолчал. – Арбалет совершенно обычный, но очень компактный и легкий. Его особенность в том, что он настолько же мощный, как то оружие, которое сейчас заменяет мушкеты с колесцовым замком – прости – но главное его преимущество над мушкетом в том, что он более-менее бесшумен.
– Я не смогу забрать всё сейчас.
Леонардо пожал печами.
– Ничего страшного. Мы доставим его тебе. На Тиберину.
Эцио задумался.
– Нет. Лучше в бордель «Цветущая роза». Это в районе Монтиум, рядом со старым форумом с колоннами.
– Мы найдём.
– Оставь всё моей сестре, Клаудии. Можно? – Эцио взял лист бумаги и что-то на нём написал. – Передай это ей. Я набросал примерную карту, так как его сложно найти. Я принесу тебе деньги так быстро, как только смогу.
– Пять тысяч дукатов.
– Сколько?
– Это всё стоит недешево…
Эцио стиснул зубы.
– Хорошо, – он забрал назад листок бумаги и что-то дописал. – У нас недавно неожиданно появились… деньги. Сестра тебе заплатит. Послушай, Лео, я верю тебе. Ни говори никому ни слова.
– Даже Салаи?
– Салаи – как хочешь. Но если Борджиа узнают о борделе, я убью и Салаи, и тебя, друг мой.
Леонардо улыбнулся.
– Я знаю, сейчас наступили сложные времена, дорогой, но когда – хоть раз в жизни – я тебя подводил?
Удовлетворившись этим, Эцио попрощался с другом и отправился в «Спящую лису». Он опаздывал, но встреча с Леонардо того стоила.
Он вошел во двор и с радостью заметил, что таверна процветает, и собирался было сказать о своем прибытии ворам, стоявшим на страже у двери с надписью «Служебное помещение», когда из ниоткуда появился сам Ла Вольпе.
– Доброго дня, Эцио!
– Здравствуй, Гильберто!
– Рад, что ты пришел. Ты чего-то хотел?
– Может, присядем где-нибудь в тишине?
– В служебке?
– Давай останемся в гостинице. Я хотел сказать тебе кое-что, чтобы никто не услышал.
– Ладно, у меня тоже есть, что тебе сказать, и что должно остаться между нами.
Они сели за стол в пустой таверне, подальше от пьяниц и игроков.
– Пришло время наведаться к любовнику Лукреции, Пьетро, – сообщил Эцио.
– Хорошо. Мои люди уже ищут его.
– Замечательно, но актёра не сложно разыскать, а уж знаменитого…
Ла Вольпе покачал головой.
– Он достаточно знаменит, чтобы иметь дублеров. Мы полагаем, что он залег на дно, так как боится Чезаре.
– Вполне возможно. Что ж, поступай, как знаешь. Что ты хотел мне сказать?
Несколько секунд Ла Вольпе боролся сам с собой, потом сказал:
– Это деликатное дело… Эцио, могу ли я…
– Ты о чем?
– Кто-то предупредил Родриго, чтобы тот держался подальше от замка Сан-Анжело.
– И ты думаешь, этот кто-то… Макиавелли?
Ла Вольпе промолчал.
– У тебя есть доказательства? – Продолжал давить Эцио.
– Нет, но…
– Я знаю, что Макиавелли беспокоит тебя, но послушай, Гильберто, нельзя действовать на основании одних подозрений.
Дверь с грохотом распахнулась и в гостиницу ввалился раненый вор.
– Плохие новости! – Воскликнул он. – Борджиа узнали, где находятся наши шпионы!
– Кто им сообщил? – Прогремел Ла Вольпе, вскакивая.
– Вчера маэстро Макиавелли спрашивал, как продвигаются поиски актёра.
Ла Вольпе сжал руки в кулаки.
– Эцио? – Тихо позвал он.
– Они захватили четверых наших, – продолжал вор. – Мне посчастливилось сбежать.
– Где?
– Недалеко. Около Санта-Мария-дель-Орто.
– Пошли! – Крикнул Эцио Ла Вольпе.
За считанные минуты люди Ла Вольпе приготовили двух коней, и ассасины поспешно выехали из конюшен «Спящей лисы».
– Я всё ещё не верю, что Макиавелли оказался предателем, – настаивал на своем Эцио, пока они скакали.
– Он на какое-то время затаился, чтобы рассеять наши подозрения, – бросил Ла Вольпе. – Посмотри фактам в лицо: во-первых, нападение на Монтериджони, во-вторых, то, что случилось в Сан-Анжело, а теперь ещё и это! За всем этим стоит он!
– Тогда скачи! Скачи, как молния! Мы должны успеть вовремя, чтобы спасти их!
Они ни поскакали по узким улочкам, расталкивая в стороны людей, надеясь, что не затоптали их, и на огромной скорости снесли несколько торговых палаток. Люди и куры разбегались с их пути, только стражники Борджиа попытались остановить, вскинув алебарды, но ассасины попросту смели их.
Они добрались до места, которое указал раненый вор, за семь минут, и увидели солдат в бордово-желтых мундирах, собиравшихся затолкать четверых пойманных воров в крытый фургон. Солдаты били воров эфесами мечей и издевались над ними. В этот момент на них и обрушились Эцио и Ла Вольпе, словно разъяренные фурии. Обнажив мечи, они ловко направили лошадей, отрезав солдат от заключенных и рассеяв стражников по площади у церкви. Крепко держа меч в правой руке, Ла Вольпе отпустил поводья, которые держал левой, и держась только ногами, объехал вокруг фургона, выхватил у возчика кнут и жестоко хлестнул лошадей по бокам. Те встали на дыбы, заржали, а потом в панике бросились прочь. Возчик тщетно пытался их остановить. Отбросил кнут в сторону, Ла Вольпе чуть было не свалился, но успел схватиться за поводья. Потом послал коня к Эцио, которого окружили пятеро солдат. Стражники ударили коня в грудь мечами и алебардами. Разогнав их своим мечом, Ла Вольпе дал Эцио время вырваться из ловушки и рубануть мечом по ближайшему из стражников. Развернув в тесном кругу коня, он снова с силой ударил и отрубил голову второму. Тем временем Ла Вольпе расправился с последним из стражников – остальные либо лежали раненые, либо сбежали.
– Бегите, придурки! – Крикнул Лис своим людям. – Обратно на базу! Сейчас же! Встретимся там!
Четверо воров, поддерживая друг друга, бросились вниз по главной улице, затерявшись в небольшой толпе, собравшейся посмотреть на бой. Эцио и Ла Вольпе поехали следом, следя, чтобы все вернулись в целости и сохранности.
Они вошли в «Спящую лису» через потайную дверь и собрались в трактире; на гостинице висела табличка «Закрыто». Ла Вольпе приказал подать на всех пива, но не стал дожидаться, пока его принесут, и начал расспросы:
– Что вы узнали?
– Босс, они планируют убить актёра этим вечером. Чезаре послал своего «мясника», чтобы он сделал это.
– Кого? – Удивился Эцио.
– Ты видел его, – ответил Ла Вольпе. – Микелетто Кореллья. Никто не забудет такое лицо.
Эцио вспомнил, что видел этого человека по правую руку от Чезаре в Монтерджони, а потом – в конюшнях замка Сан-Анжело. Неприятное, изуродованное лицо, из-за которого он выглядел старше, чем был на самом деле; ужасные шрамы возле рта навсегда закрепили на его лице саркастическую улыбку. Микелетто Кореллья. Или на самом деле, Мигель де Корелла.
Корелла – регион в Наварре был не только родиной неплохих вин, но и этого палача и убийцы?
– Он способен убить человека ста пятьюдесятью разными способами, – сказал Ла Вольпе. – Но предпочитает душить. – Он помолчал. – Безусловно, он лучший убийца в Риме. От него никто не ускользал.
– Будем надеяться, сегодня вечером это случится впервые, – отозвался Эцио.
– Где это случится? Вы узнали? – спросил Ла Вольпе у воров.
– Сегодня вечером Пьетро выступает в мистерии. Он репетирует в секретном месте.
– Наверное, он напуган. Что дальше?
– Он играет Христа. – Воры вместе засмеялись. Ла Вольпе пристально посмотрел на них. – Его подвесят на кресте, – продолжил вор. – Микелетто подойдет с копьем, чтобы проткнуть его, но это будет по-настоящему.
– Вы знаете, где сейчас Пьетро?
Вор покачал головой.
– Нет. Мы не нашли его. Но мы знаем, что Микелетто будет ждать в старых банях императора Траяна.
– В банях Траяна?
– Да, мы думаем, план таков: Микелетто переоденет своих людей в костюмы и выставит убийство, как несчастный случай.
– Но где произойдет это представление?
– Мы не знаем, но где-то недалеко от того места, где Микелетто будет ждать своих людей.
– Я пролежу за ним, – решил Эцио. – Он приведет меня к любовнику Лукреции.
– Еще что-нибудь? – Ла Вольпе кивнул своему вору.
Они покачали головами. Слуга принес пиво, хлеб и мясо, воры с удовольствием набросились на еду. Ла Вольпе отвел Эцио в сторону.
– Эцио, прости, но я убежден, что Макиавелли предал нас, – он поднял руку, не давая Эцио возразить. – Твои слова не разубедят меня. Я знаю, мы оба хотели бы, чтобы это было не так, но теперь всё стало ясно. Я считаю, что мы должны сделать… то, что необходимо. – Он помолчал. – Если это не сделаешь ты, это сделаю я.
– Я понял.
– И еще одно Эцио. Видит Бог, я предан Братству, но я так же должен позаботиться о своих людях. Пока всё не уладится, я не собираюсь подвергать их риску – я хочу сказать, неоправданному риску.
– У тебя свои приоритеты, Гильберто, у меня – свои.
Эцио ушел, чтобы подготовиться. Взяв у Лиса лошадь, он поехал прямиком в «Цветущую розу». Клаудия поприветствовала его.
– Тебе кое-что принесли, – сообщила она.
– Правда?
– Двое мужчин, очень элегантные. Один молодой, похожий на жулика, но всё же довольно красивый. Второму около пятидесяти, примерно лет на пять старше тебя. Конечно же, я его вспомнила – твоего старого друга Леонардо. Но он вел себя довольно официально. Передал мне твою записку. А я им заплатила.
– Быстро они.
Клаудия улыбнулась.
– Он сказал, что подумал, – ты оценишь скорость доставки.
Эцио улыбнулся в ответ. Было бы неплохо столкнуться вечером с врагом – он представил себе людей Микелетто, обученных убивать со всей жестокостью – вооружившись оружием из Кодекса. Но ему нужен был запасной вариант, а из слов Ла Вольпе он знал, что не может рассчитывать на воров.
Он подумал о собственных рекрутах. Пришло время проверить, чему они научились.