Офис местной газеты «Юго-западная звезда» находится на Спайн-стрит в Самнер-Парк – промышленном пригороде по соседству с Даррой, за шоссе Центенари, которое идет на север к центральному деловому району Брисбена, а на запад – в сторону Дарлинг-Даунс. Этот офис – через две двери от Гилбертовского магазина шин, куда Лайл ездил за подержанными покрышками, после мастерской тонировки автомобильных стекол и оптового магазина товаров для животных под названием «Лапушки с лапками». Мы с Августом обычно приезжали на Спайн-стрит на великах, чтобы зайти в магазин армейских излишков неподалеку поглазеть на старые штык-ножи и солдатские фляжки времен войны во Вьетнаме, и пытались уболтать владельца магазина Лернера по прозвищу Бомбер – горячего патриота Австралии с нервным тиком на левом глазу, любящего свою страну и все военное так же сильно, как песни Кена Роджерса, – показать нам еще и настоящую боевую гранату, которую он хранил в сейфе под кассовым аппаратом.
Офис «Юго-западной звезды» – одноуровневое помещение бывшего магазина, с зеркальным стеклом на фасаде и темно-красной вывеской, украшенной четырьмя звездами, образующими Южный Крест. Я вижу свое отражение в стекле. Я сильнее, чем вчера. Более собранный. Более твердый разумом, телом и духом. Съевший на завтрак миску хлопьев, размоченных горячей водой из кухонного крана. Вымывшийся под душем. Одетый в бордовую футболку, синие джинсы и все те же кроссовки. Я наложил новую повязку на палец и его окрестности. Нашел свежий бинт в маминой аптечке и снова примотал им тампон, который доктор Бреннан использовала ранее.
Моя школьная сумка все так же висела на столбике кровати. Рюкзак из джинсовой «варенки», покрытый названиями рок-групп: «INXS», «Cold Chisel», «Led Zeppelin». Я никогда не слышал ни одной песни «Sex Pistols», но это не помешало мне нацарапать их название поперек рюкзака два года назад. В его заднем кармане, застегивающемся на «молнию», лежал сделанный мной рисунок толстого трехрукого инопланетного монстра по имени Терстон Карбанкл, который высасывает детей целиком через ноздри и любит фильмы Альфреда Хичкока, поэтому всегда носит безрукавку с надписью «Психо». Под этими каракулями можно было с трудом разобрать несколько сообщений внутришкольного характера, закрашенных маркером. «Сядь на это и провернись», – гласило одно сообщение над нарисованным кулаком с поднятым средним пальцем. Прочие сообщения мне действительно следовало удалить по правилам хорошего тона, например: «Кеннет Чагг любит Эми Престон, настоящая любовь не ржавеет». Эми Престон умерла от лейкемии прошлой зимой.
Я смотрел на этот рюкзак целую минуту, вспоминая более простые времена. Прежние времена. До отрубленного пальца. Гребаный Титус Броз, хер ему в глотку. Я набил рюкзак одеждой и едой – пара банок печеной фасоли, батончик мюсли из кладовки; положил сверху книжку Дрища «Мотылек», которую он дал мне почитать, и выскользнул через заднюю дверь этой дерьмовой дыры, поклявшись никогда не возращаться. Но затем вернулся через тридцать секунд, когда понял, что забыл отлить перед долгой прогулкой до Самнер-Парк.
Я наклоняюсь к окну, чтобы проверить, видно ли что-нибудь через него снаружи, но не вижу ничего, кроме себя. Я дергаю за ручку такой же зеркальной входной двери, однако она не поддается. На двери я вижу белый овальный динамик и нажимаю зеленую кнопку под ним.
– Чем могу помочь? – спрашивает голос из динамика.
Я наклоняюсь ближе.
– Эммм… я хотел бы…
– Пожалуйста, нажимайте кнопку, когда говорите, – сообщает голос.
Я нажимаю на кнопку.
– Простите, – говорю я.
– Чем я могу вам помочь? – переспрашивает голос. Это женщина. Жесткая женщина, судя по голосу, – ей впору пивные бутылки глазом открывать.
– Я хотел бы встретиться с Кэйтлин Спайс.
– Пожалуйста, нажимайте кнопку, когда говорите.
Я опять нажимаю на кнопку.
– Еще раз простите, – говорю я, удерживая кнопку. – Я хотел бы встретиться с Кэйтлин Спайс.
– Она вас ждет?
Ну вот и все. Игра окончена. Споткнулся на первом препятствии. Ждет ли она меня? Ну… Нет. Ждет ли роза солнечных лучей? Ждет ли дерево удара молнии? Ждет ли берег моря прилива и отлива?
– Эммм… д… нет, – говорю я. – Нет, она меня не ждет.
– Зачем вы хотите с ней встретиться? – спрашивает женщина через динамик.
– У меня есть для нее интересная история.
– О чем?
– Я бы предпочел не говорить.
– Пожалуйста, нажимайте кнопку, когда говорите.
– Извините. Я бы предпочел не говорить.
– Ну, – фыркает женщина через динамик, – тогда, возможно, вы поясните мне хотя бы, какого она рода, чтобы я могла сказать Кэйтлин, на что похожа эта чертова история, раз уж вы все скрываете.
– Какого рода?.. Я не понимаю. Что вы имеете в виду?
– Новости? Художественный рассказ? Общественная жизнь? Спорт? Муниципальные события? Жалоба на городской совет? Какого типа материал?
Я задумываюсь на мгновение. Криминальная история. История о пропавшем человеке. Семейная история. История братьев. Трагическая история. Я нажимаю зеленую кнопку.
– Любовная история, – говорю я, поперхнувшись. – Это история любви.
– Ооооооо, – слышится из динамика. – Я люблю хорошие любовные истории! – Женщина заходится от смеха.
– Как тебя зовут, Ромео? – спрашивает она.
– Илай Белл.
– Секундочку, Илай.
Я смотрю на свое отражение в зеркальном стекле входной двери. Мои волосы растрепаны и торчат во все стороны. Мне следовало бы пройтись по ним массажной щеткой Лайла, капнув в нее немного его геля для волос. Я поворачиваюсь и оглядываю улицу. Я все еще по-прежнему в бегах. Все еще в розыске и никому не нужный. Никому, кроме копов. Громадный цементовоз проносится по Спайн-стрит, за ним почтовый фургон, следом красный полноприводной «Ниссан» и угловатый желтый «Форд-Фалкон», водитель которого выбрасывает из окна окурок.
Из дверного динамика доносится потрескивание.
– Эй, Ромео!
– Да?
– Послушай, она сейчас очень занята, – говорит женщина. – Ты не хочешь оставить свой контактный телефон и немного больше информации о том, почему ты здесь? Вполне вероятно, что она сможет тебе перезвонить. Эти журналисты вечно носятся где-то.
Солнце старалось зря. Роза где-то носится.
Я нажимаю зеленую кнопку.
– Скажите ей, что я знаю, где сейчас Дрищ Холлидей.
– Прости, что?
– Скажите ей, что я лучший друг Дрища Холлидея. Скажите, что у меня есть для нее история.
Долгая пауза.
– Подожди секунду.
Я ожидаю минуты три, глядя вниз на черных муравьев, снующих туда-сюда и дружно таскающих добычу от раскрошенной булки с наполовину съеденной сосиской, которая лежит на парковке напротив «Лапушек с лапками». Я свяжу муравьиные тропы с Кэйтлин Спайс, и отныне буду ассоциировать полусъеденные сосиски с днем, когда впервые попытался увидеть Кэйтлин. Иногда муравьи, бегущие в разные стороны, сталкиваются головами, и мне интересно, задают ли они друг другу вопросы, советуются ли, получают ли указания или просто извиняются во время этих коротких встреч. Однажды мы с Дрищом наблюдали за целой шеренгой муравьев, марширующих взад-вперед по нашему переднему крыльцу. Дрищ курил на ступеньках, и я спросил его, о чем, по его мнению, эти муравьи говорят, когда встречаются, зачем они всегда прикасаются друг к другу? Он сказал, что у муравьев антенны на головах и они общаются через эти антенны, не разговаривая по-настоящему. Те муравьи показались мне похожими на Августа – они нашли свой собственный способ общения. Они говорили на ощупь. На концах антенн, сказал Дрищ, есть маленькие волоски, и этими волосками муравьи передают запахи, которые говорят другим муравьям, где что находится, где нужно добывать пищу, куда они идут и где были.
«Феромоны пищевой тропы», – сказал Дрищ.
«А что такое феромоны?» – спросил я.
«Это вроде как запах со смыслом, – ответил Дрищ. – Химическая реакция, которая вызывает среди муравьев социальный отклик, и все они получают это общее знание».
«Запахи не могут иметь смысла», – сказал я.
«Несомненно, могут», – возразил Дрищ, потянулся с крыльца и сорвал пучок фиолетовых цветов с лавандового куста, росшего у мамы в саду. Он растер цветы в ладонях и поднес грубо размолотые лепестки к моему носу, и я вдохнул их аромат.
«Что напоминает этот запах?» – спросил Дрищ.
«День матери в школе», – ответил я.
«Так может, он и означает твою маму, – сказал Дрищ. – А возможно, означает этих муравьев, ползающих по ступенькам возле ее лавандового куста. Фруктовый пирог означает Рождество. Мясной пирог – «Редклиффские Дельфины» против «Виннум Мэнли» и воскресный футбол. Соленые орешки к пиву означают, что твой дядя завязал с виски в очередной раз. Мыло «Санлайт» означает карлингфордскую зиму и воспитателя в сиротском приюте, швырнувшего меня в ванну с ледяной водой, чтобы отмыть грязь с моих колен, но она не отмывалась, потому что он заставил меня стоять на коленях в грязи слишком долго, пока я драил ступени приютского крыльца. Очень похожие на вот эти ступеньки, кстати».
Я кивнул.
«Наши тропы, малыш, – сказал Дрищ. – То, куда мы идем. То, где мы были. Просто еще один способ мира говорить с тобой».
Динамик на входной двери «Юго-западной звезды» снова оживает.
– Заходи и рассказывай свою историю, Ромео.
Замок щелкает, и я спешу пронырнуть в дверь прежде, чем он опять закроется. Я вхожу в переднее фойе «Юго-западной звезды». Здесь свежо от кондиционера. На полу серо-синий ковер. Кулер для воды с белыми пластиковыми стаканчиками. Белый стол для регистрации посетителей, за которым сидит невысокая коренастая женщина в накрахмаленной белой рубашке охранника с эполетами на плечах. Она улыбается.
– Посиди здесь, и она скоро выйдет, – говорит женщина, кивая в сторону двухместного диванчика и кресла возле кулера с водой. На ее лице появляется беспокойство.
– Ты в порядке? – спрашивает она.
Я киваю.
– Ты выглядишь не вполне здоровым, – говорит она. – Твое лицо все красное и блестит от пота.
Она смотрит на мою забинтованную руку.
– Кто накладывал тебе эту повязку?
Я опускаю глаза на повязку. Она ослабла, частично сползла, а местами завязана слишком туго, как будто мне оказывал первую помощь слепой пьяница с дрожащими руками.
– Моя мама, – говорю я.
Женщина за столом с сомнением кивает.
– Возьми себе воды, – предлагает она.
Я наполняю пластиковый стаканчик и опустошаю его в два глотка, сжимая в левой руке. Наливаю еще один и выпиваю так же быстро.
– Сколько тебе лет? – интересуется женщина.
– Через пять месяцев будет четырнадцать, – отвечаю я.
Я меняюсь, женщина за столом. Внешне и внутренне. Мои ноги растут, как и прожитые мною годы. У меня уже двадцать с лишним волосков в правой подмышке.
– Стало быть, тебе тринадцать, – говорит она.
Я киваю.
– Твои родители знают, что ты здесь?
Я киваю.
– А ты слегка загулял, так? – спрашивает она.
Я киваю.
Она бросает взгляд на рюкзак, лежащий возле моих ног.
– Ты куда-то собрался? – спрашивает она.
Я киваю.
– Куда ты идешь?
– Ну, я как раз шел сюда. А потом, наверно, пойду куда-нибудь еще. Это зависит от обстоятельств.
– От каких? – спрашивает женщина за столом.
– От Кэйтлин Спайс.
Женщина улыбается, поворачивает голову, и то, на что она смотрит, заставляет меня вскочить с места.
– Ну что ж, давай поговорим, черт побери.
Я замираю, как мог бы стоять на берегу какой-нибудь тринадцатилетний ацтекский мальчик, когда впервые увидел на горизонте испанский флот.
Она идет сразу ко мне. Не к женщине-охраннику за столом. Не к кулеру с водой. Не к входной двери. Прямиком ко мне. К Илаю Беллу. У нее самое красивое лицо, которое я когда-либо видел. Я видел это лицо на краю Вселенной. Оно разговаривало со мной. Это лицо всегда говорило со мной. Ее темно-каштановые волосы стянуты сзади, на ней очки в толстой черной оправе и белая свободная рубашка навыпуск с длинными рукавами; светло-голубые «вареные» джинсы и коричневые кожаные мокасины. В правой руке она сжимает шариковую ручку и маленький желтый блокнот размером с ладонь.
Она останавливается передо мной.
– Ты знаешь Дрища Холлидея? – спрашивает она сразу в лоб.
И я застываю на две секунды, а затем мой мозг приказывает моему рту открыться, приказывает моему автоответчику включиться, но ничего не выходит. Я пытаюсь снова, но ничего не получается. Эх, Илай-Илай. Потерявший дар речи, не могущий вымолвить ни слова на краю Вселенной. Голос временно покинул меня, так же как уверенность и хладнокровие. В отчаянии я поворачиваюсь к кулеру и наливаю себе еще один стакан воды. И когда выпиваю его, моя забинтованная правая рука бессознательно начинает писать слова в воздухе. Он мой лучший друг, – пишу я в воздухе забинтованной рукой, похожей на криво выструганную дубинку. Он мой лучший друг.
– Что ты делаешь? – интересуется Кэйтлин Спайс. – Что это такое?
– Простите, – говорю я, с облегчением слыша это слово, которое наконец-то слетело с моих губ. – Мой брат Гус так говорит.
– Так – это как? – спрашивает Кэйтлин Спайс. – Ты выглядел, будто решил покрасить дом, но забыл взять кисточку.
Неужели я действительно так выглядел? Она такая смешная. Такая проницательная.
– Мой брат Гус не разговаривает. Он пишет слова в воздухе.
– Прелестно, – отрывисто бросает она. – Но у меня статья горит, так что не мог бы ты поторопиться и рассказать мне – откуда ты знаешь Дрища Холлидея?
– Он мой лучший друг, – говорю я.
Она смеется.
– Ты лучший друг Дрища Холлидея? Дрища Холлидея не видели во плоти уже три года. Большинство людей полагает, что он уже мертв. И ты говоришь мне, что он жив и здоров и дружит с… а тебе сколько, двенадцать?
– Мне тринадцать, – поправляю я. – Дрищ сперва дружил с… ну… в общем, сначала он был при мне вроде няньки.
Она качает головой.
– Твои родители позволяли присматривать за тобой осужденному убийце? – недоверчиво говорит она. – Гудини из Богго-Роуд? Величайшему беглецу из когда-либо сидевших в австралийских тюрьмах? Человеку, который с радостью продал бы обе почки тринадцатилетнего мальчика, если бы это требовалось для успешного побега? У них весьма своеобразный подход к воспитанию.
В том, как она это произносит, есть некая теплота. Юмор и жесткость тоже, но в основном теплота. Возможно, я предвзято отношусь к ней, потому что она по-настоящему похожа на девушку моей мечты, в очках с толстой оправой в стиле Кларка Кента, но во всем, что она говорит, – есть теплота. Тепло проявляется в том, как она нежно приподнимает уголок губ, тепло исходит от кожи ее щек, от ее красной помады, из глубоких омутов ее зеленых глаз, которые похожи на окаймленные лилиями озера водохранилища Эногерра, куда Лайл возил нас с Августом искупаться в день, когда мы покупали «Атари» у той семьи в Гэпе. Я хочу нырнуть в эти зеленые глаза и прокричать: «Ура!», и плескаться в мире по имени Кэйтлин Спайс, и никогда не выныривать, чтобы глотнуть воздуха.
– Эй! – произносит она, помахивая ладонью перед моим лицом. – Ты здесь?
– Так точно! – отвечаю я.
– Ну да, вот теперь ты здесь, а пару секунд назад тормозил, – говорит она. – Ты начал пялиться прямо на меня, а потом отъехал куда-то далеко, с таким дурацким выражением лица, как у жирафа, когда он тихонько пердит и думает, что никто не слышит.
Вот, значит, как я выглядел, да? Она такая смешная!
Я показываю подбородком на двухместный диван и шепчу:
– Мы можем присесть на секунду?
Она смотрит на часы.
– У меня есть для вас история, – говорю я. – Но мне нужно быть осторожным.
Она глубоко вздыхает. Затем кивает и садится на диван.
Я сажусь рядом с ней. Она открывает свой блокнот и снимает колпачок с ручки.
– Вы собираетесь записывать? – спрашиваю я.
– Давай не будем бежать впереди паровоза, – говорит она. – Как пишется по буквам твое имя?
– Зачем вам это знать?
– Я хочу красиво вышить его на своем кардигане.
Я в замешательстве.
– Это чтобы я могла правильно написать твое имя в статье.
– Вы собираетесь написать обо мне статью?
– Если та история, которую ты мне расскажешь, того стоит – то да, – отвечает она.
– А могу я назвать вымышленное имя?
– Ну ладно, – говорит она. – Давай вымышленное.
– Теодор Цукерман!
– Это какое-то дерьмовое вымышленное имя, – замечает она. – Много ты знаешь австралийцев по имени Цукерман? Давай я придумаю. Ну… не знаю… может быть, Илай Белл?
– Откуда вы знаете мое имя?!
Она кивает на женщину за регистрационным столом.
– Ты же уже сказал его Лорейн.
Лорейн за столом понимающе улыбается.
Я делаю глубокий вдох.
– Никаких имен! – говорю я.
– Хорошо, никаких имен, – соглашается она. – Должно быть, Неизвестный Мне Мальчик, это чертовски запутанная история.
Она скрещивает ноги, разворачивается ко мне всем телом и смотрит мне в глаза.
– Ну? – говорит она.
– Что – «ну»?
– Ну скажи что-нибудь.
– Мне очень понравилась статья «Квинсленд помнит», которую вы написали про Дрища.
– Спасибо, – говорит она.
– Мне пришлись по душе ваши слова, что он в конце концов сбежал из Богго-Роуд, выйдя оттуда через главные ворота свободным человеком.
Кэйтлин кивает.
– Это действительно так, – говорю я. – По итогу, величайшим трюком из всех, которые он когда-либо проделывал, стало выживание. В этом вся суть. Люди всегда говорят, каким хитрым он был в тюрьме, но никогда не говорят о его терпении и воле, или о его решимости, или о том, сколько раз он думал, не наглотаться ли ему бритвенных лезвий.
– Хорошо сказано, образно, – замечает Кэйтлин.
– Но вы упустили самую горькую часть истории Дрища.
– Говори, какую.
– То обстоятельство, что он хотел бы быть хорошим, но плохое в нем постоянно этому препятствовало, – говорю я. – Он был в этом похож на любого другого человека, в нем присутствовало и хорошее, и плохое, но у Дрища никогда не было шанса дать своей хорошей стороне достаточно времени, чтобы проявиться. Большая часть его жизни прошла за решеткой, а когда ты в тюрьме – быть хорошим означает быть мертвым.
– А ты не слишком ли молод, чтобы задумываться о судьбах квинслендских заключенных? – спрашивает Кэйтлин. – Разве тебе не полагается еще собирать фигурки Суперменов или что-то в этом роде?
– Мы с братом Гусом сожгли все наши фигурки с помощью увеличительного стекла.
– Сколько лет твоему брату? – интересуется она.
– Четырнадцать, – говорю я. – А вам сколько?
– Мне двадцать один, – отвечает она.
Хотя я и предполагал нечто подобное, меня это неожиданно ранит. В этом есть что-то неправильное.
– Вы на восемь лет старше меня, – говорю я. – К тому времени, как мне исполнится восемнадцать, вам будет… двадцать шесть?
Она приподнимает бровь.
– А к тому времени, как мне исполнится двадцать, вам будет…
Она обрывает меня:
– Какая разница, сколько мне будет, когда тебе исполнится двадцать?
Я снова смотрю в эти зеленые глаза.
– Потому что я думаю, что мы должны быть…
Кем, Илай? Кем конкретно мы должны с ней быть? Что именно ты хочешь сказать?
Ответы на вопросы. А в конце – мертвый синий крапивник. Кэйтлин Спайс.
Мальчик. Глотает. Вселенную.
Держу пари, Августу известно, кем мы с ней должны быть.
– Ладно, не важно, – говорю я, потирая глаза.
– С тобой все в порядке? – спрашивает Кэйтлин. – Может, позвонить твоим родителям?
– Нет, все нормально, – отвечаю я. – Я просто устал.
– Что случилось с твоей рукой? – спрашивает она.
Я смотрю на свою забинтованную руку. Титус Броз. Вот причина, по которой ты сюда пришел. Титус Броз. Не Кэйтлин Спайс.
– Послушайте, я расскажу вам одну историю, но вы должны быть очень осторожны в плане того, как с ней поступить, – говорю я. – Человек, о котором я расскажу, очень опасен. Этот человек делает с людьми ужасные вещи.
Теперь она выглядит серьезной.
– Расскажи мне, что случилось с твоей рукой, Илай Белл, – говорит она.
– Вы знаете человека по имени Титус Броз? – шепчу я.
– Титус Броз? – Кэйтлин задумывается. Затем начинает записывать его имя в блокнот.
– Не надо записывать, – предупреждаю я. – Просто запомните это имя, если можете. Титус Броз.
– Титус Броз, – повторяет она. – Кто такой этот Титус Броз?
– Это человек, который лишил меня…
Но я не заканчиваю фразу, потому что чей-то кулак ударяет в стекло офиса прямо над тем местом, где мы сидим. Я инстинктивно пригибаюсь вниз, и Кэйтлин Спайс вместе со мной. Банг! Банг! Теперь в витрину молотят два кулака.
– О, черт, – произносит Лорейн за своим столом. – Это Раймонд Лири.
– Звони в полицию, Лорейн, – откликается Кэйтлин.
На Раймонде Лири костюм песочного цвета и белая деловая рубашка с галстуком. Ему лет пятьдесят. Он кругломордый, соломенного оттенка волосы растрепаны, как у пугала. У него большой живот и крупные кулаки, которые колотят по прочному стеклу витрины с такой яростью, что вся стеклянная панель дрожит вместе с рамой, и даже вода в кулере немного подрагивает. Лорейн нажимает кнопку на своем столе и говорит в интерком:
– Мистер Лири, пожалуйста, отойдите от стекла.
Раймонд Лири заходится от крика.
– Пустите меня внутрь! – рявкает он. Он прижимает лицо к витрине. – Дайте мне войти!
Кэйтлин перемещается к столу регистрации, и я следом. Раймонд Лири продолжает колотить по стеклу.
– Держись подальше от окна, – предупреждает меня Кэйтлин.
– Кто он такой? – спрашиваю я, вставая рядом с ней.
– Правительство штата снесло его дом, чтобы построить съездную дорогу с Ипсвичского шоссе, – поясняет она. – Раймонд начал пить в процессе, а затем у его жены началась депрессия, и она бросилась под цементовоз на Ипсвичском шоссе, в аккурат незадолго до того, как через ее дом проложили новую дорогу.
– Так почему он стучит в ваше-то окно? – не понимаю я.
– Потому что мы не будем рассказывать его историю, – отвечает Кэйтлин.
Сжатые кулаки Раймонда по-прежнему барабанят в стекло.
– Вызывай полицию, Лорейн, – повторяет Кэйтлин.
Лорейн кивает и снимает трубку настольного телефона.
– А почему вы не хотите рассказывать его историю? – спрашиваю я.
– Потому что наша газета вела агитационную кампанию за строительство этой дороги, – говорит она. – Восемьдесят девять процентов наших читателей высказались за улучшение данного участка шоссе.
Раймонд Лири размеренным шагом отходит от стекла на пять метров.
– Твою мать! – говорит Кэйтлин Спайс.
Раймонд Лири бежит к стеклянной стене. Мне требуется секунда, чтобы осознать, что он взаправду делает это, что все по-настоящему; потому что это так неправильно, настолько выходит за рамки нормы, что кажется невозможным. Но это происходит. Он действительно несется головой вперед к стеклянной стене и бодает ее широким плотным лбом, всеми своими ста пятьюдесятью килограммами живого веса, и этот удар настолько яростен и силен, что Кэйтлин Спайс, Лорейн за столом и я, Илай Белл – одинокий искатель приключений, беглец из больницы, пропавший мальчик – одновременно резко задерживаем дыхание и готовимся к неизбежному разрушению этого опасного стекла; но оно не поддается, оно просто содрогается в раме, и голова Раймонда Лири откидывается назад, как будто он сломал себе шею, и я вижу выражение его глаз; и его глаза говорят, что он сумасшедший, что он теперь животное, что он Бык из созвездия Тельца.
– Да, офис «Юго-западной звезды», Спайн-стрит шестьдесят четыре, Самнер-Парк. Пожалуйста, поскорее, – говорит Лорейн в трубку.
Раймонд покачивается, восстанавливает равновесие, а затем снова отходит, теперь на семь метров; переводит дыхание и опять бросается на стекло. Шмяк! На этот раз его голову отбрасывает назад еще сильнее, а ноги совсем подкашиваются. Завязывай с этим, Раймонд Лири. Прекрати страдать херней. В центре его лба набухает шишка. Она на глазах меняет цвет и форму, напоминая один из наших с Августом старых теннисных мячей, потертых и исцарапанных в бесчисленных играх посреди Сандакан-стрит. Он вновь отступает назад, его ярость нарастает с каждым шагом, плечи вращаются в суставах, кулаки сжаты. Бык твердо собрался сегодня умереть.
Лорейн настойчиво говорит в интерком:
– Это армированное стекло, мистер Лири. Вы не сможете прорваться через него.
Вызов принят. Раймонд Лири в потрепанном песочном костюме и в тоске кидается в атаку на стену из армированного стекла. Он снова преисполнен решимости. Хрясь! Сильный удар. И этот удар сбивает его с ног. Он тяжело приземляется на левое плечо. Изо рта у него течет струйка слюны. Он оглушен и опьянен собственным безумием. Он вскакивает на ноги; его пиджак разорван на левом плече. У него явно кружится голова, и он в замешательстве шатается из стороны в сторону. На секунду он поворачивается спиной к стеклу. И в этот момент я бросаюсь к двери офиса.
– Илай, что ты делаешь? – кричит Кэйтлин Спайс.
Я открываю дверь.
– Илай, стой! Не ходи туда! – предостерегает Кэйтлин. – Илай!
Я выхожу наружу. Я выскальзываю из входной двери и быстро закрываю ее за собой.
Раймонд Лири качается, «поплыв» от последнего удара. Ноги его не держат. Его сносит на три шага в сторону, где он останавливается на месте и поворачивается, чтобы посмотреть на меня. На лбу у него треснула кожа, а сам лоб черный и распухший; и из трещины струится кровь и стекает по его лицу – по утесу разбитого носа, по холмам дрожащих губ, по равнине широкого подбородка с ямочкой, – заливая накрахмаленную белую рубашку и галстук.
– Перестаньте, – говорю я.
Он смотрит мне в глаза и пытается понять меня, и я думаю, он понимает, потому что он дышит, а это то, что делают люди. Мы дышим. Мы думаем. Но мы иногда и злимся. Мы становимся вот такими печальными и безумными.
– Пожалуйста, прекратите, Раймонд, – говорю я.
И он, продолжая шумно дышать, делает шаг назад. Смущенный этим моментом. Смущенный мальчишкой перед ним. На противоположной стороне улицы, возле ларька с мясными пирогами и чипсами в соусе, несколько мужчин в рабочей одежде молча смотрят на эту сцену.
На улице тихо. Никаких проезжающих машин. Время застыло в это мгновение. Только бык и мальчик.
Я слышу его дыхание. Он выдохся. Он очень устал. Он иссяк. Что-то мелькает в его глазах. Что-то человеческое.
– Они не хотят выслушать меня, – жалуется он.
Он оборачивается к стеклянной стене и видит себя в зеркальном отражении.
– Я могу выслушать вас, – говорю я.
Он потирает правой рукой опухший лоб. Кровь, бегущая из раны, пачкает его пальцы, и он размазывает ее кругами по лбу. Размазывает через все лицо. Оно теперь красного цвета. Он поворачивается ко мне с таким выражением, словно только что пробудился ото сна. Как я сюда попал? Кто ты такой? Он трясет головой, не в силах в это поверить. И опускает голову, а рабочие, стоявшие у киоска с пирогами, теперь переходят дорогу; а Раймонд Лири, кажется, угомонился.
– Ты в порядке, малец? – окликает меня один из рабочих.
И в этот момент Раймонд Лири вскидывает голову и видит себя в зеркальном стекле; и он кидается на самого себя в зеркале, и его окровавленное лицо сталкивается с отраженным окровавленным лицом; и обе версии Раймонда Лири – настоящая и зеркальная – падают без сознания на землю.
Трое рабочих спешат через дорогу, окружая Раймонда Лири полукольцом.
– Он что, с катушек съехал, мать его за ногу? – спрашивает один из рабочих.
Я ничего не говорю. Я просто смотрю на Раймонда Лири. Он распластался на спине, широко раскинув руки и ноги, словно позирует для научного рисунка Леонардо да Винчи.
Кэйтлин Спайс осторожно выходит из двери офиса, глядя на лежащего на спине Раймонда. Длинная челка Кэйтлин нависает над лицом, легкий порыв ветра вздымает ее, как платье Мерилин Монро; и на солнце Кэйтлин выглядит еще прекрасней, потому что вся светится и двигается так, будто идет в замедленной съемке вне времени, вне жизни, вдоль края Вселенной.
Она подходит ко мне. Ко мне, Илаю Беллу. Мальчику в бегах. Мальчику в беде.
И нежно кладет ладонь на мое левое плечо. Ее рука на моем плече. Мальчик в бегах. Мальчик влюблен.
– Ты в порядке? – спрашивает она.
– Я-то порядке. А вот он?..
– Я не знаю, – отвечает Кэйтлин. Она пристально смотрит на Раймонда Лири, шагнув к нему поближе, а затем отступает, качая головой.
– Ты храбрый мальчик, Илай Белл, – говорит она. – Глупый, но храбрый.
Солнце теперь во мне. Солнце – это мое сердце; и весь мир – рыбаки в Китае, фермеры в Мексике, блохи на спинах собак в Катманду – зависит от восходов и закатов моего сердца, переполненного любовью.
Полицейская машина тормозит возле обочины, заехав правым передним колесом в бетонный водосточный желоб. Двое полицейских выскакивают из машины и бросаются к лежащему Раймонду Лири.
– Отойдите, пожалуйста, – говорит один из офицеров, натягивая перчатки и опускаясь на корточки рядом с Раймондом. Возле левого уха Раймонда на асфальте натекла лужа крови.
Полиция. Пора удирать.
– Ну, мне пора. До свидания, Кэйтлин, – говорю я.
Я отступаю от небольшой группы, столпившейся вокруг Раймонда.
– А? – переспрашивает она. – Куда это ты собрался?
– Собираюсь навестить маму, – говорю я.
– А как же твоя история? – недоумевает она. – Ты так и не рассказал мне свою историю.
– Увы, мое расписание не позволяет.
– Расписание?..
– Да, время неподходящее, – говорю я, отступая назад.
– Ты забавный парень, Илай Белл, – улыбается она.
– Вы подождете? – спрашиваю я.
– Чего подожду? – спрашивает она.
Лорейн окликает Кэйтлин из группы, окружившей Раймонда Лири:
– Кэйтлин, офицеры хотят задать несколько вопросов!
Кэйтлин поворачивает голову к Лорейн, полиции и всей этой мизансцене перед стеклянной стеной. И я бегу. Я мчусь вдаль по Спайн-стрит, и мои костлявые ноги очень быстры. Но, возможно, они не в силах обогнать приближение Рождества.
Подождешь Вселенную, Кэйтлин Спайс. Подождешь меня.