Книга: Проданы в понедельник
Назад: Глава 41
Дальше: Глава 43

Глава 42

У охраняемого входа стаей изголодавшихся волков кружили репортеры. Они жаждали узнать все подробности стрельбы, включая имена и возраст участников – прежде всего детей. И, конечно же, подтверждения причастности к ней Макса Тревино. Эта история заслуживала того, чтобы украсить первые страницы газет.
Ирония происходившего не ускользнула от Лили.
В приемное отделение больницы, где она просидела на одном и том же стуле несколько часов (а было уже почти два пополудни), зашел врач. Он что-то зашептал на ухо санитарке. И его пышные усы, усыпанные, как и виски, сединой, завибрировали в такт словам, слетавшим с губ. Плечи Лили напряглись, как пружины. Она попыталась перехватить его взгляд, допуская и страшась самого худшего. И ощутила, как вокруг нее возросло напряжение – все остальные испугались того же. Внезапная тишина показалась Лили оглушительной. Но затем доктор сдвинулся с места и через пару секунд скрылся за углом.
И Лили снова обмякла на стуле.
В воздухе пахло дезинфицирующими средствами, отбеливателями и сигаретами нервных курильщиков. Сквозь легкую дымку какой-то мужчина начал подтаскивать к ней кресло. Напольная плитка противно заскрипела. Но крошечные волоски на задней стороне ее шеи встопорщились не только от этого. Офицер, узнав об ее присутствии при стрельбе, уже предупредил Лили: с ней должен был побеседовать следователь.
Мужчина сел лицом к ней.
– Добрый день…
Небрежным движением он снял свою широкополую шляпу и положил себе на колени. Всем своим обликом – от костюма в тонкую полоску и аккуратной стрижки до великолепных белых зубов – этот человек походил на Джона Эдгара Гувера с очередной вербовочной агитки.
Лили не расслышала ни его имени, ни формальных слов, которыми он отрекомендовался, – ее разум был затуманен недосыпанием, потрясением и страхом. Но она догадалась, какая информация его интересовала. Та же, что и журналистов, толпившихся на улице.
Если бы только она могла убежать! Из этой больницы и из этого времени! Перенестись одним прыжком на неделю вперед, а еще лучше – на месяц! Неуместные слухи уже бы затихли; от луж крови, замытых дочиста, не осталось бы и следа. И этот день был бы уже пережит. Лили представила себе, как сидит в полутемном уголке кафе и за чашечкой кофе дает интервью молодому репортеру. Его старание напомнило ей о том, какой она сама была когда-то – когда только приехала в Филадельфию, горя желанием стать популярной колумнисткой. И веря в то, что новый старт в большом городе рассеет мрак ее прошлого. И ощущение, что ты не достойная мать…
– Какое счастье, – произнес журналист, – что все закончилось так хорошо.
Для кого-то – конечно. Но не для всех.
– А вы можете мне рассказать, с чего все началось? – Образ репортера вдруг слился с лицом следователя, сидевшего перед Лили. Кто из них задал ей этот вопрос? Лили не поняла…
Но как бы там ни было, она вдруг с поразительной ясностью – словно сквозь мощную лупу – увидела весь прошлый год и те переплетенные пути-дорожки, что привели их всех в эту больницу. Все шаги и поступки, повлекшие за собой цепную реакцию, под стать эффекту домино.
Без малейшего сожаления Лили медленно кивнула собеседнику и ответила:
– Все началось с фотографии.
* * *
Вскоре все, кроме воспоминаний, для Лили затуманилось. Стены больницы словно растворились, ее не стало. Телефонные звонки и шарканье туфель слились в отдаленный, неясный гул. Лили вспомнила, с кем она разговаривала, только когда следователь начал задавать ей вопросы, чтобы прояснить для себя некоторые моменты. Его карандаш почти не отрывался от маленького блокнота. А количество перевернутых страниц превысило половину.
В середине ее последнего ответа в приемном отделении снова появился усатый врач.
– Прошу прощения! – Даже не обладая властным голосом, он обратил на себя внимание всех присутствовавших. Его лицо не выражало никаких эмоций – ни сожаления, ни радости. Он привык сообщать людям и плохие, и хорошие известия. – Если родственники Эллиса Рида и Джеральдины Диллард соблаговолят ко мне подойти, я готов сообщить им последнюю информацию.
Лили вскочила на ноги раньше, чем сообразила: призыв врача к ней не относился. Но единственными родственниками здесь были дети. Лили покосилась на свою мать, присматривавшую за ними. Руби, Келвин и Сэмюэл резко прервали свою игру в «Джекс».
Когда Лили позвонила в родительский гастроном – после всего пережитого ужаса, она испытала необыкновенную радость от голосов своей семьи. И она несколько раз заверила отца, что приезжать к ней было незачем. Что его утешительных слов достаточно! Но в тот момент, когда ее мать и Сэмюэл вошли в больницу, из глаз Лили вместе с благодарностью пролились слезы.
– Вы можете идти, мэм, – сказал, вставая, следователь. – Я уже узнал все, что меня интересовало. А вот телефон, по которому вы сможете связаться со мной, если еще что-то вспомните, – он вырвал из блокнота листок и протянул ей.
Лили машинально убрала его в сумочку, которую прижала потом к своей груди, как щит.
Мать помахала ей рукой, призывая присоединиться к Руби и Келвину. Держась за руки, они робко направились к доктору с Клэр за спиной. Сэмюэл остался сидеть и наблюдать.
Страх в воздухе стал осязаемым.
Сотрудники больницы не сразу дозвонились до родителей Эллиса. И кому-то нужно было узнать о его состоянии, чтобы сообщить им по приезде. «Я запомню каждое слово», – пообещала себе Лили. Хотя, по правде говоря, ее интерес был личного свойства. Да, она беспокоилась за Джеральдину и судьбу ее детей. Но ее опасения за то, что им предстояло услышать, затмевал совсем иной страх.
– Дети, – произнес врач, – я думаю, вам лучше снова сесть и подождать, пока я обсужу все со взрослыми.
Выпрямившись, Руби обняла за плечи брата. Как закаленный, прошедший огонь и воду, защитник:
– Что бы вы ни сказали, мы должны будем это узнать. И будет лучше, если мы узнаем это из первых рук.
Врач, как и Клэр, посмотрели на Лили – за одобрением. Несмотря на возраст, Руби и Келвин были не обычными детьми. Более того, пережив смерть отца, они наверняка отлично понимали серьезность положения.
Лили кивнула, и врач продолжил:
– Сначала о мистере Риде. Я рад вам сообщить, что мы не обнаружили осколков пули в его боковой области; внутренние органы не повреждены. Но у него сломано ребро, и требуется переливание из-за большой кровопотери. И, как всегда в таких случаях, остается риск инфицирования раны. Но если он будет следить за зашитыми ранами, думаю, его восстановление пройдет гладко.
Врач замолчал, и Лили осознала: Эллис в безопасности! С ним все будет хорошо! Облегчение волной пробежало по ее телу, но только на миг.
– А наша мама? – спросила Руби. Но лишь глаза девочки выдали ее страхи, когда врач повернулся к ребятам.
– К сожалению, пуля, попавшая в спину вашей мамы, раздробила нижний позвонок. И во время операции нашей главной задачей было определить вероятность необратимого повреждения позвоночника. Не заглянув внутрь, мы не могли сказать, с чем именно нам придется бороться.
У Лили сжалось сердце. Неужели у матери эти двоих ребятишек, их единственной родной кровинушки в целом мире, откажут ноги? И, поменявшись с ней ролями, Руби с Келвином будут ухаживать за Джеральдиной до конца ее дней?
Может, она ошиблась? И детям не стоило это слышать?
– И? – подала голос Руби, сгорая от нетерпения. – Что вы увидели?
«Интересно, насколько хорошо эти дети понимают слова врача?» – подумалось Лили.
– Угоди пуля чуть левее или правее, – ответил врач, – и проблем у нас было бы гораздо больше. Ваша мать родилась в сорочке. Она – счастливая женщина. Да и сильная тоже.
– Значит… с ней все будет в порядке? – еле слышным голоском спросил Келвин.
Руби крепче сжала его плечи.
– Отек продержится еще некоторое время, и лучше ей поделать дополнительные упражнения. А так – да, могу вам смело сказать: с ней все будет в порядке.
На лицах ребят расцвели улыбки. Их заразительная радость передалась Лили и Клэр.
– Мистер Рид сейчас в сознании, – добавил врач, – но он еще слаб. Миссис Диллард может прийти в себя в любое время. Медсестра скоро пригласит вас повидаться с ними. А сейчас прошу меня извинить. Я должен вас оставить.
Едва врач отошел, Руби и Келвин обнялись и запрыгали, как мячики. Несмотря на все, что они пережили, в этот момент эти ребята полыхнули невинностью детства.
А затем к ним присоединился Сэмюэл, и они слились в скачущем трио. И знал Сэмюэл или нет, что он празднует, не имело ни малейшего значения.
Лили очень не хотелось их разнимать, но она все-таки сделала это, памятуя о других пациентах. И тут за ее спиной раздался встревоженный голос:
– Лили, вот вы где!
Лили узнала его тембр, но удивлению поддалась, лишь увидев приближавшегося к ней Клейтона. Он оглядел ее с головы до ног и с облегчением выдохнул:
– Вы не пострадали!
– Нет, я в полном порядке.
– Слава Богу, – сказал Клейтон. – Шеф не в курсе подробностей.
– Шеф?
– Ваша мать позвонила ему, уточняла, где вы. А я как раз собирал вещи на столе. Как только услышал, сразу – в машину и сюда.
Лили не уставала удивляться поддержке, которую оказывали ей родители, независимо от последствий для своей жизни.
– А теперь расскажите мне, дорогая, что случилось?
Простой вопрос и такой сложный ответ.
Лили вдруг почувствовала себя жутко измученной. Если не считать кратковременной дремы на больничном стуле, она толком не отдыхала уже вечность. Так ей, во всяком случае, казалось. И мысль о том, что ей опять придется пересказывать всю эту историю, только прибавила ей усталости. Но она была стольким обязана Клейтону, что отделаться парой фраз Лили не могла.
Чуть в сторонке санитарка везла пациента в скрипучей деревянной инвалидной коляске. Вокруг кружили новые посетители. Клэр пыталась успокоить расшалившихся детей, хотя с трудом подавляла свои смешки.
Чтобы собраться с мыслями и ясно изложить историю, Лили нужно было более тихое место.
* * *
Пустота лестничного пролета усилила тишину, повисшую в воздухе. Прошла целая минута после того, как Лили закончила свой рассказ, а Клейтон все еще стоял перед ней, переваривая услышанное и теребя поля своей шляпы.
– Я только одного не понял, – наконец сказал он. – Почему вы не поделились со мной раньше. Вы могли еще в самом начале обратиться ко мне за помощью.
– Да, я знаю. Мне так и следовало сделать. И я собиралась. В тот день, когда хотела вам рассказать о своей новой колонке в газете, когда вы…
– О вашей колонке? – Глаза Клейтона затуманило замешательство. – О чем вы вообще говорите?
Лили моргнула. Все ее оправдания рассыпались, как спичечный домик. Да, его предложение спутало тогда, за обедом, все ее планы. Но ведь у нее было столько времени и столько возможностей рассказать ему все раньше. И не только о Диллардах.
Несколько месяцев они общались так тесно, болтали во время поездок в машине, за обедами и ужинами, одни и в обществе ее родителей. Но у Лили ни разу не возникло желания рассказать Клейтону о призраках своего прошлого, о том, что так долго служило источником ее величайшего страха. Она не рассказала ему ни о своей мечте стать журналисткой, ни о последней болезни Сэмюэла.
Конечно, она могла винить в этом свой защитный инстинкт, срабатывавший в отношении всех мужчин, за исключением отца. Ради сына и ее собственного раненого сердца.
Но это была неправда, – поняла вдруг Лили.
– Клейтон, простите меня. Я еще о многом вам не рассказала. И у меня нет разумного оправдания.
Клейтон отвел глаза в сторону, а у Лили внезапно исчерпались все слова. На лестничной клетке снова воцарилась невыносимая тишина.
– Скажите мне, Лили, – опять заговорил первым Клейтон, решившись заглянуть ей в глаза: – Вы не собираетесь ехать со мною в Чикаго… так?
Услышав в его голосе смирение, Лили постаралась его заверить:
– Я очень хорошо отношусь к вам, Клейтон. Честное слово! И то, что вы предлагаете… это просто фантастика… и для меня, и для Сэмюэла…
– Вы не ответили на мой вопрос, – оборвал ее Клейтон, но не резким тоном.
Лили уклонялась от правды, и они оба это понимали.
Да, Лили не хотела его обидеть – этого привлекательного, внимательного, успешного мужчину, который был готов так много ей дать. Но и притворяться дальше она не могла. Клейтон заслуживал иного. Ему нужна была женщина, способная бросить ему вызов, заставить взглянуть на себя, на остальных людей и окружающий мир по-другому. Женщина, которая бы вдохновила его достичь таких вершин, о покорении которых он и сам не мечтал. Которая нуждалась бы в нем так же, как он в ней.
Лили искренне хотелось, чтобы Клейтон встретил такую.
И да, для себя она хотела того же!
И наконец Лили решилась дать ответ. Не только из-за Чикаго, но и из-за будущего каждого из них. Она помотала головой.
Клейтон все понял и вздохнул. На его лице отразилось не столько разочарование, сколько понимание. Возможно, подсознательно он уже понимал, чем все закончится. А может, они оба это понимали – с самого начала.
Лили открыла отделение для монет в своем кошельке и достала из него кольцо. Крепко сжав его напоследок в пальцах, сознавая необратимость своего решения, она передала его Клейтону. И тот убрал его в нагрудной кармашек своего пиджака под пальто.
– Клейтон, пожалуйста, знайте! Мне очень жаль! После всего, что вы сделали для меня, вы, должно быть, думаете, что я просто так с вами…
Клейтон покачал головой, и уголок его рта знакомо приподнялся.
– Я так не думаю. – Он провел большим пальцем по ее подбородку, а потом поцеловал в щеку с такой нежностью, какая врезалась в память Лили на долгие годы. – Берегите себя, – тихо добавил он.
Волна эмоций захлестнула Лили. Едва справившись с ней, она улыбнулась:
– Вы тоже.
И… проводила его взглядом.
* * *
Матери Лили даже не пришлось ничего спрашивать. Вопрос «Где Клейтон?» нарисовался у нее на лице, когда Лили вернулась в приемное отделение одна.
– Он уехал, – выдавила она признание.
Мать помолчала, постигая смысл двух слов.
Дети сидели рядом с Клэр, тихо во что-то играли и терпеливо ждали, когда можно будет увидеть Джеральдину.
– Присядь, – хлопнула ладонью по свободному стулу миссис Палмер.
Лили исполнила приказ матери, приготовившись к длинной нотации.
– Да, я знаю, что ты думаешь: я повела себя как полная дура…
– Я думаю, – подчеркнула ее мать, – что ты повела бы себя глупо, если бы сделала то, что не хотела. – Лили повернулась к ней лицом, даже не скрыв изумления. – Ты замечательная дочь, Лилиан Палмер. И твой отец, и я – мы всегда желали тебе только хорошего. Но главное – счастья в жизни.
От этих слов на глаза Лили навернулись слезы. Ее путь так сильно отклонился от того, о чем мечтали ее родители. Она так долго несла на себя бремя стыда и вины. И вдруг сейчас Лили почувствовала, что остатки этого бремени исчезли. Спали, слетели с нее, как черствые, ненужные крошки.
Лили улыбнулась и сжала руку матери:
– Знаешь, как сильно я тебя люблю?
– Знаю, – ответила та, и Лили ей поверила.
Ее мать всегда это знала!
Назад: Глава 41
Дальше: Глава 43