Книга: Джекаби. Все мистические расследования
Назад: Глава шестнадцатая
Дальше: Глава восемнадцатая

Глава семнадцатая

Вторая половина дня пролетела быстро. Чарли некоторое время расхаживал вокруг, выискивая, что он мог пропустить во время предварительного осмотра, но не нашел ничего достойного интереса и стал помогать нам с Хорнером вывозить тачки с мусором и землей вниз по холму, пока мы занимались раскопками. Я только начала расчищать верхнюю челюсть исполина, когда закатное солнце коснулось вершин деревьев на дальней стороне долины. Надеясь успеть до наступления темноты, я, щурясь, торопливо обметала щеточкой контуры очередных мощных зубов. Хорнер был прав, упомянув идеальное состояние участка, но мне казалось, что я совсем ничего не сделала. Мысль о том, сколько еще костей лежит под грунтом, едва не сводила меня с ума.
И только когда Хьюго Брисби пришел, чтобы убедить нас покинуть участок, соблазняя сытным ужином, я вспомнила, что не видела Джекаби с полудня. Брисби провел нас в свой дом, и, когда мы шли на кухню, я заметила своего работодателя в гостиной. В руках он держал пару тонких стеклянных пробирок, вращая их под светом лампы. Одна была заполнена чем-то темным, другая – бледным и клубящимся.
– Добрый вечер, мистер Джекаби, – сказала я, шагнув в гостиную. – Мы как раз собираемся ужинать. Что вы рассматриваете?
– Грунт с кладбища, – ответил он, не поворачиваясь. – С могилы миссис Брисби.
– И много вам рассказала кладбищенская земля?
– Увы, нет. Почва истощена, и я не удовлетворен результатами. Мистеру Брисби понадобилось побыть одному, так что я, пользуясь случаем, зашел в похоронное бюро. Там как раз готовили очередное тело. Денсон, мужчина пятидесяти семи лет. Я нахожу две скоропостижные смерти от загадочного недуга подозрительным явлением, особенно в таком маленьком городке. Судя по всему, приступ предполагаемой болезни охватил мистера Денсона в ту же ночь, когда скончалась супруга фермера. Но он жил один, и его тело обнаружили позже. Над ним остались следы той же ауры. Это уже превращается в какую-то закономерность. И на шее у него, под воротником, точно такие же отметки. Правда, трупные пятна сделали свое дело, так что, по всей видимости, этот след тоже остался незамеченным. Патологоанатом в этом городишке – сплошное недоразумение. В целях восстановления справедливости, прежде чем скончавшегося предали земле, я позволил себе удалить его коренной зуб.
Он потряс вторую пробирку, в которой что-то загрохотало.
– Вы похитили зуб покойника?
– Он не возражал. Я же надеюсь при более тщательном исследовании пролить свет на это загадочное происшествие. Знаете ли вы, что в зубах живых существ содержится большая часть их сущности? Вот почему зубные феи так их любят.
Он едва ли не благоговейно держал пробирку, в которой проглядывал желтоватый зуб с темно-розовыми корнями.
– Вы обнаружили в сущности мистера Денсона что-то интересное?
Джекаби нахмурился.
– Что-то определенно знакомое, но опознать это – все равно что различить запах клевера в букете роз.
– Что ж, возможно, вам завтра больше повезет на раскопках, – сказала я. – Хорнер показал мне, что пропало. Как ни странно, но это зуб. Не такой, конечно, как у вас в пробирке, а длиной, пожалуй, с мое предплечье.
Тут за нами пришел Брисби, и Джекаби положил пробирки в карман пальто. Чарли с мистером Хорнером уже сидели за кухонным столом. Пока мы рассаживались и угощались свежими овощами и дымящимися кусками свинины, Брисби склонился к Джекаби.
– Детектив, вы мне уже объяснили по дороге, в чем заключается ваш особый талант. А вот скажите, распространяется ли он только на причудливые создания или вы можете читать и людей?
Джекаби приподнял бровь.
– Категории «люди» и «причудливые создания» не настолько уж сильно расходятся, как вы себе представляете. Да, я могу читать людей, как вы выразились. По правде говоря, я не могу не читать их. Ваша аура, например, отливает оранжевым цветом с темными подпалинами.
– Хм, забавно. И что с этим делать? – В его глазах загорелась искорка любопытства. – Могу ли я изменить свою ауру? Сделать ее светлее или что-то вроде того?
– Не совсем. Аура – это сложное проявление различных нематериальных факторов. Ее нельзя регулировать так, как газовую лампу, вращая ручку.
– Ну хорошо. А что еще вы видите?
– Не думаю, что это подходящая тема для разговора, – вмешался Чарли. – Способность мистера Джекаби – это не какой-то салонный фокус.
– Ничего, все в порядке, – сказал Джекаби, прищуриваясь и приглядываясь к фермеру. Некоторое время он молчал, а потом произнес: – Вас удерживает нечто, находящееся в глубине вас. Вы хотите порвать старые связи, но не решаетесь и поэтому цепляетесь за них. Вы многим гордитесь, у вас есть сила воли, но прежде всего, – провозгласил он, склоняя голову набок, – вы чрезвычайно и безнадежно одиноки.
Лицо Брисби поникло, он потупил взор.
– Э-э-э… полагаю… – Он прочистил горло. Огонек в его глазах потух, и он вдруг показался смущенным и смертельно уставшим. – Это верно.
– Конечно, верно, – ответил детектив, с безмятежным видом накладывая себе порцию картофельного пюре. Но, судя по голосу, говорил он очень серьезно.
– Мы построили эту ферму из ничего, своими руками, – продолжил Брисби. – Мэдди лично вбила немало гвоздей в этой комнате. Здесь выросли и наши сыновья. Одно время невозможно было шагу ступить, чтобы не наткнуться на них. Предполагалось, что дом станет их наследством – это все, что у меня есть. Я всегда надеялся, что они… Но Джонни уехал в город при первой же возможности, а Перси поступил в университет. Я их не виню. Мы так гордились ими и нисколько не огорчились, снова оставшись вдвоем. Но теперь…
Он замолк и оттолкнул вилкой брокколи на своей тарелке.
– Я тоже кое-что вижу, мистер Брисби, – сказала я.
– Да, – поднял глаза Брисби.
Джекаби посмотрел на меня с любопытством.
– Я вижу, что вы не одиноки. По крайней мере, сегодня вечером.
Брисби оглядел всех нас, сидевших за столом. Чарли постарался придать своему лицу уверенное и обнадеживающее выражение, но, скорее всего, свое дело сделала широкая, глуповатая ухмылка Хорнера. Губы фермера дрогнули в улыбке.
– Ах да, теперь и я вижу, – сказал Джекаби. – Наверное, я ошибался, мистер Брисби. Теперь вы выглядите немного ярче.
Зазвенели столовые приборы, и беседа приняла более оживленный и приятный оборот. За окном сгущались сумерки. Хорнер раздумывал вслух о том, как он назовет своего динозавра, а Брисби не мог дождаться, когда вернется журналистка из «Кроникл». В конце концов мы с Джекаби и Чарли пожелали присутствующим спокойной ночи и отправились вниз по дороге к хижине Чарли.
Стояла безоблачная ночь, и света луны со звездами хватало, чтобы освещать нам путь. Со всеми этими тайнами и убийствами прогулка в темноте могла бы показаться жутковатой, но у меня почему-то было легко на душе.
– Видели бы вы сегодня мисс Рук на раскопках, сэр, вы бы ею гордились, – сказал Чарли Джекаби, награждая меня восхищенной улыбкой.
Я почувствовала, как внутри меня расплывается тепло – удовлетворение от проделанной работы.
– Да и вы отличились, – сказала я. – Как быстро вы заметили те камни.
– Чарли тоже помогал вам в раскопках? – спросил Джекаби.
Чарли кивнул.
– Любопытно. Раскапывать кости – это идет вразрез с выработанными за множество поколений инстинктами, вам не кажется? Ой, старайтесь смотреть под ноги, мисс Рук. Вы только что пнули меня в лодыжку. Так о чем это я? А, ну да, я говорил, что представитель семейства псовых… Ой! Опять вы пнули меня, на этот раз сильнее. Что с вами? Не такая уж и неровная здесь дорога.
– Мистер Джекаби, прошу вас, постарайтесь проявить хотя бы немного чуткости, – сказала я.
– О чем вы говорите? Я достаточно чуткий, о чем сейчас свидетельствуют болезненные ощущения у меня в ноге.
– Не беспокойтесь, мисс Рук, – сказал Чарли. – Я ведь не только пес, мистер Джекаби. Меня не контролируют его инстинкты, и я их нисколько не стыжусь. В действительности я наслаждаюсь свободой и уединением сельской местности сильнее, чем ожидал. Для меня такое большое облегчение – время от времени бегать на четырех лапах, вдали от любопытных глаз городской толпы.
Не успела я предостеречь его, как о том же заговорил Джекаби.
– Я бы не советовал вам забывать о предосторожности. Ваши прогулки по дикой местности, вопреки вашим ожиданиям, могут не остаться незамеченными.
– Вы имеете в виду вашего друга, зверолова? – спросил Чарли. – Думаю, я стану для него далеко не такой простой добычей, к какой он привык.
– Я бы не была так уверена. Среди добыч Хадсона есть, например, птица, которая перерезает клювом латунь, словно нож масло. Он знает о необычных существах и мечтает их поймать. Даже грезит о них.
– Значит, теперь я тоже необычное существо? – мягко усмехнулся Чарли.
– Она права, – подтвердил Джекаби. – Он уже готов выйти на след. Да, этот приятель мне нравится, но я бы советовал вам какое-то время оставаться на двух ногах.
Пройдя через рощицу, мы вышли к цели нашего пути. Домик Чарли действительно был невелик и стоял посреди мшистой полянки неподалеку от дороги. В ярком свете луны он, казалось, так и излучал деревенское очарование.
Чарли удалось развести огонь в невысокой пузатой печке, и вскоре по хижине распространилось приятное тепло. У него были две кровати: одна для хозяина, другая для гостей – но Чарли предложил их нам с Джекаби, а сам настоял на том, чтобы спать на полу. Вручив постельное белье, он пожелал мне спокойной ночи и вышел в соседнюю комнатку, где уже располагался на ночлег Джекаби. Я поблагодарила его и закрыла дверь. Облачаясь в ночную рубашку, я заново переживала события прошедшего дня. При мысли о том, какие новые сюрпризы ожидают нас утром, меня охватило такое возбуждение, что мне казалось, будто я всю ночь не смогу сомкнуть глаз.
В комнате не было ничего, что говорило бы о Чарли. Он только недавно переехал в этот домишко и еще не успел обставить его своими вещами, но, положив голову на подушку, я уловила едва различимый запах полицейского, показавшийся мне похожим на нежный аромат сандалового дерева. Весь остальной мир растворился, и мною наконец-то овладел сон.

 

Утром я проснулась от проникающих сквозь занавеску ярких лучей солнца и свиста чайника на кухне. Быстро собрав волосы в пучок, я натянула блузку и юбку из плотной ткани, которые мне также одолжила Дженни. Обувшись, я вышла навстречу новому дню.
Чарли встретил меня с улыбкой и чашкой чая. В это мгновение я даже немного возненавидела его, такого аккуратного, чисто выбритого, залитого золотистым светом и похожего на какого-нибудь ангела с картины эпохи Возрождения. В глаза мне попал непослушный локон, и я сдула его в сторону. «Все это пустяки, – напомнила я себе. – Главное – это мое приключение. Скоро я буду копаться по уши в грязи, расчищая кости динозавра, и я приехала сюда не для того, чтобы попивать английский чай в компании безупречного полицейского».
– Боюсь, чай не очень хорош, – сказал он, когда я взяла чашку с блюдцем. – Во всем доме оставалась только единственная жестянка с ним. Но если хотите, есть кофе.
– Нет-нет, чай чудесный. Благодарю вас. – Я сделала глоток. Наверное, это был худший чай из всех на свете. Я отпила еще.
– Не желаете позавтракать? – спросил Чарли. – Мистер Джекаби перед выходом удовольствовался всего кусочком тоста, но я с удовольствием приготовил бы вам яичницу или…
– Джекаби ушел без нас? – перебила я, ставя чашку на стол. Меня покинули последние остатки сна.
– Несколько минут назад, – ответил Чарли. – Хотя проснулся он, полагаю, задолго до восхода.
– Этот человек когда-нибудь спит?! Не будете возражать, если мы немедленно отправимся за ним? Мне самой не терпится вернуться на участок, к тому же не хотелось бы оставлять своего шефа одного с этими находками.
– Конечно, не возражаю.
Чарли со стуком поставил чашку с блюдцем в раковину, пока я надевала пальто. Вскоре я восседала на пятнистой коричнево-белой лошадке по кличке Мэриэнн. Я отдала бы все что угодно за бриджи для верховой езды, но никаких брюк с собой в поездку я не взяла. Я немного неуклюже пристроилась за Чарли, сидя боком и чувствуя себя неловко. Когда Мэриэнн перешла на рысцу, я прижалась к Чарли покрепче. Его форма источала слабый аромат крахмала и кедра. Поездка обратно к ферме Брисби пролетела для меня словно в тумане.
Казалось, не прошло и пары минут, как за деревьями показалась крыша старого дома.
– Эта долина прекрасна, – сказал Чарли, пока мы не спеша преодолевали последний отрезок пути. – После переезда сюда я уже много где успел побывать. Надеюсь когда-нибудь показать вам южные холмы с замечательными водопадами.
– Чарли, – сказала я, – прошу вас, не забывайте предупреждение Джекаби. Мистер Хадсон кажется дружелюбным, но…
Чарли кивнул и слегка вжал голову в плечи.
– Никаких превращений, я помню. Я постараюсь.
– Это сложно – сдерживаться?
– Трудно объяснить, – начал он. – Это как покалывание. Знаете… такое ощущение, когда долго сидишь на одном месте и затекают ноги. Похоже на него, только оно пронизывает все тело. Я могу сдерживаться, но чем дольше подавляю в себе пса, тем сильнее ощущение онемения. Для меня стал настоящим благословением переезд сюда, где я могу время от времени… расслабиться.
Он вздохнул.
– Я ценю вашу заботу, но не беспокойтесь обо мне, мисс Рук. Я привык к осторожности.
Назад: Глава шестнадцатая
Дальше: Глава восемнадцатая