Книга: Черная маска. Избранные рассказы о Раффлсе
Назад: Судьба Фаустины
Дальше: Поймать вора

Последний смех

Однажды я уже говорил об этом, но повторюсь, что самые значительные из наших преступных деяний не имеют никакой ценности для внесения в эти заметки. Возможно, описанием взлома и заинтересовались бы технические журналы и желающие овладеть искусством применения фомки и отмычек читатели, но такой отчёт о беспрерывном, но несущественном успехе нашли бы слишком тривиальным и узконаправленным, а возможно, и вовсе жалким и неприбыльным. Мои записки о Раффлсе уже были осуждены многими достойнейшими виртуозами пера. Мне не нужно говорить о том, что я совершенно не согласен с их благочестивым мнением. Я не оправдываю наши дела, скорее, мои работы – живое предостережение, которое я делаю этому миру.

Гений Раффлса не приносил ему больших денег! Он был изобретательным, находчивым, несравненно дерзким и обладал исключительным мужеством. Он был и стратегом и тактиком, все мы теперь знаем разницу между этими двумя понятиями. Тем не менее в течение нескольких месяцев он прятался, как крыса в норе, не мог показать даже своё сильно изменённое лицо ни днём ни ночью без риска и выходил редко, надевая несколько слоёв одежды для изменения фигуры. Даже нашу прибыль нельзя было назвать таковой. А жизнь наша перестала быть наполненной весёлыми деньками прошлого, проводимыми в клубе и за крикетом с их noctes ambrosianae в Олбани.

И сейчас к той опасности, что нас могли раскрыть, прибавилась ещё одна, о которой я ничего не знал. Совершенно позабыв о неаполитанских шарманщиках, я тем не менее часто думал о той странной итальянской жизни, которую вёл мой друг. Раффлс не возвращался к этой теме, и я не вспоминал о его подозрениях по поводу связи шарманщиков и якобы преследующей его Каморры. Я больше ничего не слышал об этой группировке и даже не думал об этом.

И вот однажды осенней ночью – впечатлительных прошу не пугаться – мы проходили мимо некоего дома в Палас-Гарденз… Вокруг не было ни души, в окнах – ни огонька, но Раффлс вдруг схватил меня за руку, и мы молча прошли мимо. Мы резко повернули на Ноттинг-Хилл, ещё более резко – на Сильвер-стрит, сделали несколько зигзагов то на запад, то на юг, пересекли Хай-стрит и только потом вернулись домой.

– Сперва пижамы, – скомандовал он, как будто это было важно. Несмотря на то, что этой сентябрьской ночью было тепло, я не стал спорить, а вернувшись в комнату в пижаме, обнаружил, что сам автократ полностью одет, даже в ботинках и шляпе. Он украдкой смотрел в окно, оставаясь в темноте. Но когда я вошёл, он позволил мне зажечь свет и взял сигарету.

– Виски? – спросил я.

– Спасибо, нет.

– В чём дело?

– За нами следили.

– Не может быть!

– Ты просто не заметил.

– Но ты даже не обернулся ни разу.

– У меня же глаза на затылке, Банни.

Я налил себе чуть больше виски, чем обычно.

– Вот почему…

– Да, именно, – ответил он, кивая, но он не улыбался, и я поставил свой стакан, не сделав и глотка.

– Значит, они шли за нами!

– Да, с Палас-Гарденс.

– Я подумал, что ты просто не хотел подниматься на холм.

– Это сейчас не важно, один из них всё ещё под нашими окнами.

Я знал, что он не разыгрывает меня. Он был мрачен. И он всё ещё не снял верхнюю одежду, возможно, он не считал это важным.

– В штатском? – выдохнул я, вспоминая ненавистное время, которое я провёл за решёткой. В следующий раз я получу уже двойной срок. Я почти чувствовал вкус тюремной баланды во рту, когда увидел недоуменное лицо Раффлса.

– Кто сказал, что это полиция, Банни? – удивился он. – Это итальянцы. Они пришли за мной, не волнуйся, они не тронут и волоса на твоей голове! Глотни немного виски и просто не обращай на меня внимание. Теперь-то я сведу с ними счёты.

– А я помогу тебе!

– Нет, старина, не поможешь. Это шоу только для меня. Я знал о них уже несколько недель. Сначала я заподозрил тех неаполитанцев с шарманкой, но я быстро отмахнулся от этой мысли, ведь они больше не появлялись. Мне следовало понять, что они сделали то, зачем пришли. Теперь я уверен, что это Каморра. Граф, о котором я тебе рассказал, в ней важная фигура и между ним и теми шарманщиками огромная разница. Я не удивлюсь, если он послал на мои поиски всех неаполитанских продавцов мороженого в этом городе! Эта группировка просто невероятна. Помнишь того высокомерного иностранца, который постучался к нам на днях? Ты тогда сказал, что у него были бархатные глаза.

– Я даже не подумал, что он может быть как-то связан с этими двумя!

– Конечно, Банни, иначе ты бы не угрожал спустить его с лестницы, что, наверняка, заставило его присмотреться к нашему дому внимательнее. Когда ты мне сказал об этом, было уже слишком поздно что-то предпринимать. Но в следующий раз, едва я вышел на улицу, как услышал щелчок – тот мерзавец с бархатными глазами успел меня сфотографировать. После этого наступило затишье… с тех пор прошло несколько недель. Они отправили моё фото графу Корбуччи для опознания.

– Но это всё предположения, – воскликнул я. – Как ты можешь быть уверен?

– Не знаю, – признался Раффлс, – но я готов побиться об заклад. Знакомая тебе ищейка сейчас стоит возле почтового ящика, посмотри из окна моей комнаты, там темно, и ответь сам, знаком ли он тебе.

Мужчина стоял слишком далеко, чтобы я мог рассмотреть его лицо, но на нём был коверкот не английского покроя, и свет фонаря падал на его ярко-жёлтые ботинки, которые ступали совершенно бесшумно. Я пригляделся и вдруг вспомнил, что эти самые жёлтые ботинки с тонкой подмёткой и на низком каблуке я видел на том подкравшимся незаметно к нашей двери иностранце с мягким взглядом и кожей цвета обёрточной бумаги, которого я выпроводил, посчитав за явного мошенника. Тогда о его появлении мне сообщил лишь дверной колокольчик, никаких шагов по лестнице слышно не было, поэтому я сразу же осмотрел его ботинки на наличие резиновой подошвы.

– Это он, – сказал я, вернувшись к Раффлсу, и описал его ботинки.

Раффлс заметно повеселел.

– Отлично, Банни, похоже, ты понял, – сказал он. – Сейчас я задаюсь вопросом, всё ли время он здесь или они послали его сюда только сегодня? Ты молодец, что заметил его ботинки, это важно, они сделаны по спецзаказу в Италии, а их владелец, похоже, доверенное лицо графа. Но нет смысла строить догадки. Я должен сам всё проверить.

– Каким образом?

– Всю ночь он здесь не простоит.

– И?

– Когда он устанет стоять там, я нанесу ему ответный визит, последовав за ним.

– Ты не пойдёшь один, – заявил я твёрдо.

– Хорошо, мы решим. Решим прямо сейчас, – ответил Раффлс, поднимаясь. – Погаси свет, мне нужно посмотреть. Спасибо. Да, подожди секунду… вот так! Он уходит, я пойду за ним!

Но я загородил собой выход.

– Я не отпущу тебя одного.

– Ты не можешь пойти со мной в пижаме.

– Вот почему ты заставил меня переодеться!

– Банни, если ты не отойдёшь в сторону, мне придётся отодвинуть тебя. Я уже сказал, что это шоу только для меня. И я через час буду здесь!

– Даёшь слово?

– Клянусь всеми богами.

Я уступил. Да и как можно было не уступить? Он хоть и выглядел теперь иначе, чем прежде, но Раффлс слишком непредсказуем, и я не мог допустить, чтобы он применил силу ко мне. Пожав плечами, я дал ему пройти и пожелал удачи, а после побежал в его комнату и встал у окна.

Мужчина в необычном плаще и ботинках достиг конца улицы, где ненадолго остановился, словно колеблясь, что дало Раффлсу возможность увидеть, куда он повернул. Раффлс лёгкой походкой последовал за ним и уже подходил к углу, когда я обратил внимание, что эта походка, одновременно небрежная и насторожённая, сама по себе могла выдать, кто он, она, как ничто другое в нём, была узнаваема. Внезапно на другом конце улицы появился ещё один прохожий. Это был одутловатый мужчина, на котором было пальто с каракулевым воротником, слишком тёплое для нынешней погоды, и чёрная шляпа с широкими полями, так что мне сверху его лицо не было видно. При ходьбе он шаркал, сами его шаги были короткими и тяжёлыми, как у страдающего ожирением пожилого мужчины. Внезапно он остановился прямо под нашим окном. Я мог бы бросить шарик в середину его чёрной войлочной шляпы. Затем, как только Раффлс скрылся за углом, даже не обернувшись, тучный незнакомец поднял обе руки и лицо. Я увидел пышные белые усы, похожие на летящую чайку, в точности как описал их Раффлс, и понял, что передо мной его заклятый враг собственной персоной – граф Корбуччи.

Я не стал рассуждать обо всех тонкостях схемы, которую я только что увидел, где прислужник графа оказался всего лишь приманкой, тогда как настоящий охотник следовал за своей добычей. Граф прибавил шагу, а я напялил первую попавшуюся одежду, как на пожаре. Если граф идёт за Раффлсом, тогда я последую за ним, образуя полуночную процессию через весь город. Но, оказавшись снаружи, я не обнаружил ни следа Корбуччи и даже когда я свернул на Эрлз-Корт, его нигде не было видно. Единственным, кто стоял на тротуаре этой длинной улицы, был мой естественный враг, выглядевший как восковая фигура с мерцающей бляхой на поясе.

– Офицер, – выдохнул я, – вы видели здесь пожилого джентльмена с большими седыми усами?

Молодой неоперившийся констебль пристально посмотрел на меня, удивлённый моим вежливым обращением.

– Сел в двуколку, – ответил он после долгой паузы.

Двуколка! Это значит, что он не следует за ними на своих двоих, тогда не ясно, что он задумал. Но я должен был что-то предпринять.

– Он мой знакомый, – объяснил я, – и я хочу нагнать его. Вам случайно не удалось услышать, какое место он назвал, когда садился?

Резкий отрицательный ответ последовал от полицейского. Если мне когда-нибудь доведётся участвовать в вооружённом ограблении, я точно знаю, какого именно представителя столичной полиции я хотел бы видеть своим противником, револьвер против дубинки.

Если я не мог следить за графом, то в моих силах было, по крайней мере, нагнать Раффлса и пособника Корбуччи. Приняв решение, я остановил первый же кэб, который попался мне на глаза. Я обязан был рассказать Раффлсу о том, что видел. Улица была длинной, и он вышел всего несколько минут назад. Я следил за обеими сторонами дороги, осматривая всё тщательно, но Раффлса нигде не было до самого конца улицы. Затем я попробовал Фулхэм-роуд, сначала на запад, затем на восток и в конце концов поехал домой в пустую квартиру. Я заплатил кучеру и только на лестнице понял, как неосмотрительно поступил. Раффлс не стал бы останавливаться у самого дома, я надеялся, что он не опередил меня. Он сказал, что вернётся через час. Неожиданно я вспомнил об этом и подумал, что время давно вышло. Но в квартире никого не было, всё оставалось в том виде, в котором было, когда я выходил. Даже слабый свет, который обрадовал меня, когда я повернул в своём кэбе в сторону дома, оказался всего лишь непогашенным мной второпях светильником в коридоре.

Невозможно передать, что я пережил той ночью. Большую её часть я провёл, перевесившись через подоконник, прислушиваясь к каждому шороху, ловя любые шаги, любой колокольчик кэба вдалеке и всё напрасно, я видел лишь незнакомцев, которые редко появлялись на нашей улице. Тогда я стал слушать у входной двери – он ведь мог пройти через крышу.

В конце концов кто-то действительно прошагал по ней. Было уже утро, и я резко распахнул дверь перед самым носом молочника, который побелел от испуга так, будто я окунул его в его же собственную бадью.

– Вы поздно, – прогремел я первое, что могло хоть как-то оправдать моё волнение.

– Простите, – его голос дрожал от негодования, – но я пришёл даже на полчаса раньше своего обычного времени.

– Тогда я прошу вашего прощения, – извинился я, – но сегодня господин Матурин никак не мог заснуть и я просидел несколько часов, дожидаясь молока для того, чтобы подать ему чашечку чая.

Эта выдумка (достойная самого Раффлса) принесла мне не только прощение, но и явное сочувствие с его стороны, проявление которого почти входило в его рабочие обязанности. Добряк заявил, что ночь, проведённая у постели больного, и вправду отражалась на моем лице, отчего я мысленно похвалил себя за такую спонтанную, но точную ложь. Но, рассуждая здраво, я, скорее, должен отдать должное своим инстинктам, а не особому таланту. При этой мысли я вновь вздохнул, осознав, что Раффлс и правда сильно влияет на меня и неизвестно в чём ещё это проявляется! Моё наказание не заставило себя долго ждать, не прошло и часа, как дверной колокольчик властно прогремел дважды, а на пороге оказался доктор Теобальд, на нём был жёлтый шерстяной костюм, лацканы которого он поднял, чтобы не было видно скрытую под ним пижаму.

– Почему господин Матурин всю ночь не спал? – вопрошал он.

– Он всё никак не мог заснуть и мне не давал, – прошептал я, продолжая крепко удерживать дверь. – Но сейчас он спит как младенец.

– Я должен увидеть его.

– Он отдал мне приказ не впускать никого.

– Я его лечащий врач и я…

– Ну вы же хорошо знаете его, – я устало пожал плечами, – он очень чутко спит, и вы его непременно разбудите, если настоите на визите. И тогда этот визит станет последним, предупреждаю вас! Он отдал мне чёткий приказ.

Доктор выругался в свои встопорщенные усы.

– Я обязательно должен осмотреть его этим утром, – сердито проворчал он.

– Я зажму колокольчик, – ответил я, – и если вы не сможете позвонить, это будет значить, что господин Матурин ещё не проснулся, и я не рискну выходить из комнаты, чтобы открыть дверь.

Сказав это, я закрыл дверь перед его носом. Я стал лучше лгать, но какой от этого прок, если с Раффлсом приключилась беда? Я уже готовился к худшему. К двери, насвистывая, подошёл мальчишка и оставил утренние газеты. Было уже восемь утра, виски с содовой, налитое ещё вчера, стояло нетронутым. Я был уверен, что если с Раффлсом случилось худшее, я либо никогда больше не притронусь к алкоголю, либо буду топить себя в нём.

Между тем я не мог заставить себя даже позавтракать и поменять белье, а лишь ходил кругами по всей квартире в полном отчаянии, которое я даже не могу описать, щёки мои ввалились и потемнели от бессонной ночи. Сколько ещё это будет продолжаться? Нет, не так. Сколько ещё я смогу выдержать?

Это не продлилось даже до полудня, но не временем измерялось моё терпение, потому что каждый час тянулся для меня как долгая и тёмная полярная ночь. Было чуть больше одиннадцати, когда дверной колокольчик, который я всё-таки забыл заглушить, зазвонил. Но я знал, что это не доктор и не Раффлс. По тому, как тянут за шнурок можно было легко сделать вывод о руке визитёра. Сейчас колокольчик звякнул легко и тихо, рука на шнурке была осторожна.

Этого юношу я видел впервые. Одет в лохмотья, одна глазница пуста, а единственный глаз пылает сильным волнением. Оставаясь на пороге, он быстро защебетал по-итальянски, понять его я, к сожалению, не мог, но догадался, что его монолог содержал новости о Раффлсе! Решив, что пантомима будет полезней, я, преодолев сопротивление, втянул его внутрь – в его диком взгляде зажглась новая тревога.

– Non capite? – взвизгнул он, когда оказался в квартире.

– Нет, совсем ничего! – ответил я, понимая суть его вопроса лишь по интонации.

– Vostro amico, – повторял он снова и снова, – Poco tempo, poco tempo, poco tempo!

Впервые в жизни классическое образование, полученное в школе, действительно мне пригодилось. «Твой друг, твой друг, нельзя терять ни минуты!» – примерно перевёл я и схватил свою шляпу.

– Ecco, signore! – взревел юнец и, выхватив часы из кармана моего жилета, показал своим грязным ногтем на число «12». «Mezzogiorno – poco tempo – poco tempo!» – И вновь я понял его, сейчас было двадцать минут двенадцатого и мы должны быть где-то до двенадцати. Но где, где же? Это был кошмар наяву, когда тебя куда-то зовут, а ты не понимаешь кто и зачем. Но я мыслил ясно, возможно, я действительно кое-чему научился за эти годы и прежде чем уйти, втиснул свой носовой платок между колокольчиком и молоточком. Теперь доктор может звонить, пока не посинеет, но я не подойду, и пусть даже не надеется на это.

Я рассчитывал нанять кэб, но его, как назло, не оказалось и пришлось пройти какое-то расстояние по Эрлз-Корт-роуд, прежде чем нам это удалось. По правде говоря, мы просто пробежали до стоянки. Напротив, как известно, находится церковь с часами на колокольне и, взглянув на циферблат, мой спутник стал заламывать руки – была почти половина двенадцатого.

– Poco tempo – pochissimo! – завопил он. – Блу-мби-ре плё-шад, – передал он кэбмену – numero trentotto!

– На площадь Блумсберри, – проорал я в свою очередь. – Я покажу тебе дом, когда окажемся там, только гони как проклятый!

Мой компаньон откинулся на сиденье, пытаясь отдышаться. В маленьком зеркальце экипажа я увидел, что и моё лицо раскраснелось.

– Хорошенькое дело! – взвыл я. – И ты не можешь мне сказать ни слова. Даже записки с собой нет?

К тому времени я уже понимал, что нет, но я всё равно изобразил, будто пишу пальцем на манжете. Он лишь пожал плечами и покачал головой.

– Niente, – сказал он. – Una quistione di vita, di vita!

– Что-что? – переспросил я, вспоминая вновь школьные годы. – Повтори медленнее… andante… rallentando.

Спасибо Италии за словесные пометки в нотах, которые когда-то меня просто убивали! Юнец меня понял.

– Una – quistione – di – vita.

– Или mors, так? – закричал я и потянулся к окошку кучера над нашими головами.

– Avanti, avanti, avanti! – молил итальянец, подняв одноглазое лицо.

– Сломя голову! – перевёл я. – Получишь двойную оплату, если успеешь туда до двенадцати.

Но можно ли на лондонских улицах узнать точное время? На Эрлз-Корт было почти полдвенадцатого, а часы магазина Баркер на Хай-стрит показывали всего на минуту больше. Как будто мы пролетели целых полмили за шестьдесят секунд, подобно ветру. Кэбмен гнал лошадь галопом. Но следующие часы на нашем пути сообщали, что сто ярдов мы проехали за пять минут. И каким часам верить?! Я решил вернуться к своим старым добрым карманным часам – они показывали без восемнадцати, когда мы пересекли мост Серпентин, а без пятнадцати мы уже оказались на Бейсуотер-роуд.

– Presto, presto, – бормотал мой побелевший проводник. – Affretatevi – avanti!

– Десять шиллингов, если успеешь, – проорал я кучеру, но вот что мы будем делать, когда приедем, я не знал. Но эти фразы «una quistione di vita,» и «vostro amico» могли быть связаны только с моим бедным другом Раффлсом.

Превосходный кэб – просто подарок Судьбы, когда ты спешишь! Нам с ним невероятно повезло. В той ситуации мы не могли позволить себе роскошь выбирать и прыгнули в первый же кэб, что подвернулся. И он оказался идеальным! Новые шины, превосходные рессоры, редкой прыти лошадь, а извозчик – мастер своего дела! Мы ловко маневрировали на невероятной скорости, как полузащитник в регби, буквально проскальзывая между другими экипажами. Извозчик знал Лондон как свои пять пальцев! У Мраморной Арки он выскользнул из главного потока и направился в сторону Уигмор-Стрит, затем мы мчались какими-то улочками и переулками, пока я не увидел мерцающий золотом палисад Музея между ушами лошади. Цок, цок, цок, динь, динь, динь; подковы и колокольчик, колокольчик и подковы… И вот уже колоссальная фигура Чарльза Фокса в грязно-серой тоге возвестила, что мы на площади Блумсбери, а мои часы – что до полудня осталось три минуты.

– Номер дома? – торопясь, спросил наш кэбмен.

– Trentotto, trentotto, – отвечал мой гид, глядя куда-то вправо, и я решительно выволок его из экипажа, чтоб он просто подвёл меня к нужному дому. У меня не оказалось полусоверена, и я бросил нашему дорогому кэбмену соверен, жалея, что у меня не было, по крайней мере, сотни.

У итальянца, оказалось, был ключ от двери дома номер 38, и через мгновение мы уже мчались по узкой лестнице мрачного лондонского дома, который мог спроектировать только мой соотечественник. Среди обшитых панелями стен царили мрак и зловоние, и я даже не представляю, как бы мы нашли дорогу к лестнице, если бы не чахлый язычок жёлтого пламени газовой горелки в прихожей. Мы сломя голову взлетели по лестнице, повернули за угол и вихрем ворвались в гостиную. Ставни были плотно закрыты, на стене горел газовый рожок и то, что я увидел в его свете, вбежав за итальянцем, фотографически впечаталось в мою память.

Эта комната также была обшита панелями, а посреди стены слева от нас… Руки привязаны к кольцу высоко над его головой, так что пальцы ног едва касаются пола, шея притянута ремнём к двум кольцам поменьше за ушами и так же закреплён каждый дюйм его тела – так стоял, а скорее, висел Раффлс. На первый взгляд, он был мёртв. Рот его был завязан чёрным кляпом, концы которого туго стянуты на шее. Запёкшаяся кровь отливала бронзой в жёлтом газовом свете. И перед ним, громко, будто молотом, отбивая секунды, стояли простые старомодные часы, единственная стрелка которых была на волосок от двенадцати. Мой проводник бросился к ним, схватил и швырнул в угол. Раздался оглушительный грохот, над разбитыми часами поднялось белое облачко дыма, и тогда только я увидел привинченный под часами револьвер и провода, идущие к нему от циферблата, на котором единственная стрелка достигла, наконец, зенита и замкнула контакт.

– Сообразил-таки, Банни?

Оказалось, он жив. Это были его первые слова, когда итальянец, орудуя ножом, снял с него кляп. Достать до ремней, связывавших руки, юноша не мог, и мне пришлось его поднять, а затем я принялся за остальные путы, используя собственный нож. Раффлс слабо улыбался нам запёкшимся ртом.

– Я так хотел, чтобы ты пришёл, – прошептал он. – Это самый изощрённый вид мести, который я когда-либо знал, ещё бы минута и всё. Я ждал смерти двенадцать часов, следя за неумолимым движением стрелки по циферблату! Простое электрическое соединение. И только часовая стрелка… О Господи!

Мы разрезали последний ремень. Раффлс не мог стоять. Мы помогли ему дойти до дивана, благо комната была полностью меблирована, попутно я просил его поберечь силы и не говорить ничего, в это время наш одноглазый помощник направился к двери, но Раффлс по-итальянски велел ему вернуться.

– Он хочет принести мне чего-нибудь выпить, но это подождёт, – пояснил Раффлс уже окрепшим голосом. – Я получу большее удовольствие от выпивки после того, как я расскажу, что здесь произошло. Банни, встань у двери и не дай ему уйти. Он неплохой малый и я рад, что смог обменяться с ним парой фраз, прежде чем они лишили меня такой возможности. Я обещал, что помогу ему устроиться в жизни, что я и намерен осуществить, но всё же пока я не хочу терять его из вида.

– Если ты сговорился с ним ещё прошлой ночью, – удивлённо начал я, – почему он не пришёл раньше одиннадцати утра?

– Ах, я знал, что он всё отложит на последний момент, хотя не думал, что настолько в обрез. Но всё хорошо, что хорошо кончается, и я чувствую себя уже лучше. Конечно, шея у меня болит, но это пройдёт… кстати, что ты об этом думаешь?

Он указал на чёрную ткань с бронзовыми пятнами крови. Она лежала на полу, и когда он протянул руку, я подал её ему.

– Та самая, которой я заткнул рот Корбуччи, – поведал Раффлс, слабо улыбаясь. – Да, у этого старого графа было всё же что-то от художника!

– Так всё-таки, как ты попал в их лапы? – спросил я торопливо, потому что мне столь же хотелось узнать об этом, сколь ему хотелось рассказать, но, в отличие от него, я мог бы и подождать, пока мы не доберёмся до дома.

– Да, я хочу рассказать тебе об этом как можно скорее, – признался Раффлс, – и в то же время мне трудно говорить. Я проследил за нашим другом с бархатными глазами до этого самого места. Когда он вошёл, я хорошенько рассмотрел дом и хотел было уйти, но, чёрт возьми, он оставил входную дверь открытой! Кто может пройти мимо такой возможности? Я приоткрыл дверь и едва поставил одну ногу на ковёр, меня треснули по голове так, как, надеюсь, не ударят больше никогда. Когда я пришёл в себя, они уже подтягивали меня за связанные руки к верхнему кольцу и сам старик Корбуччи был там, отвешивая мне поклоны, и вот чего я не понимаю так это… как ОН тут оказался.

– Я знаю как, – сказал я и кратко поведал о том, как граф появился на нашей улице. – Более того, – продолжил я, – Когда он последовал за тобой, я решил было проследить за ним, но на Эрлз-Корт Роуд мне сказали, что он сел в кэб, очевидно, планируя опередить вас, пока ты шёл за его человеком, затем оставить дверь приоткрытой как приманку и схватить тебя.

– Вот как, – ответил Раффлс, – он пошёл бы на всё, чтобы схватить меня. Ты только подумай, он специально приехал из Неаполя, взял с собой этот кляп и всё прочее, стальные кольца были привинчены к стене заранее, да и сам дом был арендован с одной лишь целью! Он намеревался поймать меня и заставить меня мучиться так, как его мучил я, а затем убить меня – эту часть, по его словам, он усовершенствовал. Он говорил мне об этом в три утра, сидя на этом самом диване и раскуривая самую отвратительную сигару, которую я когда-либо нюхал. Корбуччи пролежал тогда двадцать четыре часа, прежде чем его нашли, и он сказал, что в моем случае оставит мне лишь половину того, потому что якобы не хочет, чтобы я потерял сознание от изнеможения, когда револьвер сработает. Но тут он, полагаю, соврал – если бы он мог заставить стрелку дважды обежать циферблат перед выстрелом, он бы это сделал. Объяснив о механизме всё, он поведал, что придумал его, когда был связан в своём доме, затем он спросил, помню ли я об его угрозах насчёт мести Карморры. Я помнил немного из того, что он говорил, тогда Корбуччи по доброте душевной поведал мне всё об этой организации и её членах. Я мог бы прославиться на всю Европу, выставив напоказ их кухню, если бы не моё разительное сходство с этим инфернальным преступником Раффлсом. Как ты думаешь, Банни, узнают они меня в Скотланд-Ярде спустя столько лет? Я всерьёз подумываю рискнуть!

Я воздержался от умозаключений. Как я мог думать об этом сейчас? Всё, о чём я беспокоился – это состояние моего друга Раффлса. Его пытали всю ночь и ещё половину дня, и всё же он мог спокойно сидеть и говорить, как только мы развязали его. До его смерти оставалась лишь минута, но он всё равно был полон жизни. Измученный и потерпевший поражение, он улыбался окровавленными губами так, словно это произошло не с ним. А я-то был уверен, что хорошо его знаю! Но он удивлял меня снова и снова.

– Но что случилось с этими мерзавцами? – вырвалось у меня, и моё негодование было не только направлено на них за их жестокость, но и на их жертву за его флегматическое отношение к ним. Трудно было поверить, что передо мной и вправду Раффлс.

– О, – воскликнул он, – им нужно было немедленно вернуться в Италию. А сейчас они должны бы быть уже на полпути к месту назначения. Но у меня есть интересная история для тебя, старина. Этот старый грешник Корбуччи поделился со мной информацией, что он сам не босс в Карморре, но один из capi paranze, верхушки организации. А тот Джонни с мягким взглядом – giovano onorato, один из подающих надежды. Этот паренёк тоже был в Каморре, но я пообещал защитить его от них. И, как я уже говорил, половина шарманщиков Лондона получила секретные инструкции найти меня. А вот наш помощник производит шербет на Шаффрон-Хилл, где он и проживает.

– Так почему, черт бы его побрал, он не пришёл ко мне раньше?

– Потому что он не мог с тобой поговорить, всё, что он мог – это привести тебя сюда, но не раньше, чем наши друзья уйдут, иначе это стоило бы ему жизни. Они должны были отправиться в одиннадцать с вокзала Виктория и этот факт не оставлял ему много времени, но он невероятным образом смог. А ещё учти то, что договариваться мне пришлось лишь в нескольких словах, когда те двое неосторожно оставили нас на минуту одних.

Оборванец смотрел на нас своим единственным глазом так, будто понимал, что мы говорим о нём. Внезапно он разразился потоком отчаянных итальянских слов, сложив руки в мольбе, лицо его исказилось паническим страхом, казалось, он вот-вот упадёт на колени. Но Раффлс отвечал ему любезно, успокаивающе, как я мог судить по его тону, а затем повернулся ко мне, сострадательно пожимая плечами.

– Он сказал, что долго не мог найти нужный дом, и в этом нет ничего удивительного. Всё, что я успел ему сказать тогда – это привести тебя любым способом до полудня. Но сейчас бедолага уверен, что ты сердишься на него, и что мы намерены выдать его Каморре.

– Ох, я совсем не на него сержусь, – честно признался я, – но на тех негодяев и… и на тебя, старина, за то, что ты так реагируешь и позволяешь им смеяться последними, пока они целые и невредимые направляются домой!

Раффлс посмотрел на меня широко открытыми от любопытства глазами, этот взгляд я видел у него только в моменты, когда он был серьёзен. Я решил, что ему не понравилась моя последняя фраза. В конце концов, ему-то было не до смеха.

– Разве? – спросил он. – Я не уверен в этом.

– Ты же сам так сказал!

– Я сказал, что они должны были бы…

– То есть, ты не слышал, как они ушли?

– Ничего, кроме тиканья часов, я за всю ночь не слышал. В моих ушах оно звучало как Биг-Бен, отбивающий последние удары для приговорённого к казни.

И в его взгляде я отчётливо увидел глубокую тень от страданий, через которые он прошёл.

– Но, мой дорогой друг, если они всё ещё поблизости…

Эта мысль была слишком ужасна, чтобы закончить её.

– Я на это надеюсь, – ответил он мрачно, подходя к двери. – Тут и свет горит! Он горел, когда вы вошли?

Подумав, я вспомнил, что так и было.

– И оттуда ещё доносится ужасное зловоние, – добавил я, поспешив за Раффлсом вниз по лестнице. У двери в гостиную он обернулся, его лицо было мрачно, и в тот же момент я увидел на вешалке пальто с каракулевым воротником.

– Они всё ещё здесь, Банни, – сказал он и повернул дверную ручку.

Дверь лишь приоткрылась, но ужасный запах вырвался оттуда вместе с ярким жёлтым светом. Раффлс приложил носовой платок к своему носу. Я последовал его примеру и дал знак нашему компаньону сделать то же самое, а затем мы втроём вошли в небольшую комнату.

Человек в жёлтых ботинках лежал у двери, массивное тело графа растянулось на столе, и с первого взгляда стало очевидно, что оба мертвы уже несколько часов. Меж опухших синеватых пальцев старого каморриста лежала ножка бокала, один палец был глубоко рассечён осколком, рана темнела запёкшейся кровью – последней кровью, пролитой им в этой жизни. Лицом он уткнулся в стол, огромные усы, торчащие из-под свинцовой щеки, казались до странности живыми. Разломанный хлеб и остатки остывших макарон лежали на скатерти и на дне двух глубоких тарелок и супницы. У макарон был помидорный оттенок, а рядом с ними стоял и сам томатный соус. Ближе всего к седовласой голове Корбуччи стоял ещё один бокал, наполненный беловатой зловонной жидкостью, а рядом с ним – маленький серебряный флакон, увидев который, я отшатнулся от Раффлса пуще, чем от трупов, ведь я знал, что это его вещь.

– Нам нужно покинуть эту отравленную комнату, – скомандовал он строго, – и я расскажу, что здесь произошло.

Итак, мы втроём собрались в передней. Раффлс стоял спиной к входной двери, а его взгляд был направлен на нас. Хотя поначалу он обращался только ко мне, он прерывал рассказ, чтобы перевести каждую фразу на итальянский для одноглазого иностранца, которому был обязан жизнью.

– Ты, наверное, и не слышал никогда, Банни, – начал он, – о самом смертельном яде известном современной науке. Это цианид какодила и тот флакон я носил с собой уже несколько месяцев. Где я его достал – не важно, главное, что один лишь его запах превращает плоть в глину. Как тебе хорошо известно, я никогда не думал о самоубийстве, но вот приготовления к самому худшему я сделал. Содержимого флакончика было достаточно, чтобы отравить полную комнату людей за пять минут. И когда я был практически распят, я вспомнил о нём ранним утром. Я попросил их вынуть его из моего кармана. Я умолял их дать мне сделать глоток, прежде чем они уйдут. И как ты думаешь, что они сделали?

Я подумал о нескольких вариантах, но промолчал, а Раффлс вкратце повторил свой рассказ по-итальянски. Когда он вновь посмотрел на меня, его лицо всё ещё пылало.

– Это животное, Корбуччи! – воскликнул он. – Как я могу жалеть его? Он забрал флакон, помахал им у меня перед носом и ударил меня по лицу. Я намеревался забрать его с собой на тот свет, заставить его заплатить своей жизнью за мою – одного вдоха хватило бы нам обоим. Но нет, он хотел поиздеваться надо мной, видимо, думая, что у меня там бренди и он забрал флакон вниз, наверняка хотел выпить за мой печальный конец! Можно ли жалеть подобного пса?

– Давайте уйдём отсюда, – сказал я хрипло, когда Раффлс поведал свою историю на итальянском, что заставило юношу открыть рот в изумлении.

– Да, пойдёмте, – ответил Раффлс, – возможно, нас увидят, но это не страшно. Если нас допросят, наш новый друг поведает, что я был связан с часу ночи, а медицинское освидетельствование покажет, что эти собаки были мертвы уже долгое время.

Но никто так и не заинтересовался нами – спасибо нашему незабвенному другу кэбмену, который так никому и не рассказал, ни каких людей он доставил галопом на площадь Блумсбери в тот самый день, когда там разразилась трагедия, ни откуда он их привёз. Конечно, мы не выглядели как убийцы, тогда как доказательства, собранные полицейскими, показали, что покойный Корбуччи был замешан в тёмных делах. Его репутация, которая открылась после установления личности погибшего, оказалась ужасной: он был распутником и безбожником, а пыточное устройство наверху раскрывало его как до крайности извращённого анархиста. Результатом расследования стал открытый вердикт: установить преступника не представляется возможным, что сильно поуменьшило сострадание, какое обычно вызывают умершие без покаяния.

Раффлс остался вполне доволен подобным решением.

Назад: Судьба Фаустины
Дальше: Поймать вора