Pirrip – Пиррип
Philip – Филип
Pip – Пип
Joe Gargery – Джо Гарджери
Keep still! – Замолчи!
wittles – жратва
Or I’ll have your heart and liver out. – А не то я вырву у тебя сердце с печёнкой.
tear him open – зарежет его
she had brought me up “by hand” – она воспитала меня «своими руками»
fellow-sufferers – товарищи по несчастью
old chap – старина
There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.
Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!
prison-ships – плавучая тюрьма
I’ll pull him down. – Я выслежу его.
to take me up – чтобы взять меня под стражу
Wopsle – Уопсл
Hubble – Хабл
Pumblechook – Памблчук
theatrical declamation – театральная декламация
will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?
It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.
it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало
a fine figure of a woman – видная женщина
Never mind me. – Ну что говорить обо мне.
Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.
Havisham – Хэвишем
I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.
Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?
on an empty stomach – на пустой желудок
math = mathematics – математика
Estella – Эстелла
playing to order – игра по заказу
a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка
Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».
Beggar him. – Оставь его в дураках.
Play the game out. – Доиграй до конца.
the chair of honor – почётное место
How did you get on up town?” – Как ты провёл время в городе?
Forty-three pence? – Сколько составят сорок три пенса?
for instance – например
What like is Miss Havisham? – Какая из себя мисс Хэвишем?
This is the way to have him. – Вот как надо с ним обращаться.
in the name of gracious – боже милостивый
sedan-chair – портшез (лёгкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулёжа; паланкин)
handsome premium – щедрая плата
were far above the level of such common doings – были намного выше такой обыкновенной жизни
public-house – трактир, харчевня
Three Jolly Bargemen – “Три Весёлых матроса” (название трактира)
At my expense? – За мой счёт?
but a runaway convict now and then – разве что беглого арестанта
A bad one. – Фальшивый.
You are to come this way today. – Сегодня ты пойдёшь вот сюда.
you little coarse monster – ты, заморыш несчастный
you little wretch – ты, маленький гадёныш
You behave yourself! – Веди себя хорошо!
There, there, there! – Не надо! Не надо!
Walk me, walk me! – Веди меня! Веди меня!
Matthew – Мэтью
Sarah Pocket – Сара Покет
Georgiana’s – Джорджиана
when you come to feast upon me – когда вы придёте пировать надо мной
I don’t want it to be spoken of. – Я не разрешаю об этом говорить.
so much the better if it is done on this day! – хорошо бы и это случилось в день моего рождения!
Meaning the master you were to be apprenticed to? – Это к нему ты должен был идти в подмастерья?
This is very liberal on your part. – Это очень щедро с твоей стороны.
may we do our duty! – будем исполнять свой долг!
I had liked it once, but once was not now. – Когда-то оно мне нравилось, но сейчас – другое дело.
on any account – когда-либо
virtue of industry – трудолюбие
What is any visit made for? – Зачем люди вообще ходят в гости?
the Bow Street men from London – лондонские сущики с Боу-стрит
her speech was unintelligible – её речь была бессвязной
on her account – из-за неё
to spite her or to gain her over? – чтобы досадить ей или чтобы добиться её?
that would be the thing for me – всё было бы хорошо для меня
Jaggers – Джеггерс
he will come into a handsome property – он унаследует изрядное состояние
present possessor of that property – настоящий обладатель данной собственности
to make my fortune on a grand scale – сделать меня богачом
I am empowered to mention – я уполномочен заявить
Matthew Pocket – Мэтью Покет
village idiot – деревенский дурачок
Let it stand for this day week. – Пусть это будет через неделю.
won’t his manners do then? – разве его манеры недостаточно хороши?
a higher sphere – более высокие круги
pride is not all of one kind – гордость не у всех одинаковая
Trabb – Трэбб
coach-office – контора дилижансов
you would kindly not mind – вы не сочтёте за дерзость
the first stage of expectations – первая пора надежд
Little Britain – Литл-Бритен
just out of Smithfield – не доезжая Смитфилда
Barnard’s Inn – «Подворье Барнарда»
Wemmick – Уэммик
for the sake – ради
Hammersmith – Хэммерсмит
Return shortly. – Скоро вернусь.
Covent Garden Market – Ковент-Гарденский рынок
from our coffee-house here – из ближайшего трактира
at your expense – за ваш счёт
Herbert Pocket – Герберт Покет
Tartar – тиран
to wreak revenge on all the male sex – отомстить всей мужской половине рода человеческого
he was so obliging – он был так любезен
Handel – Гендель
Harmonious Blacksmith – «Гармонический кузнец» (название пьесы немецкого и английского композитора эпохи барокко Г.Ф. Генделя)
the spoon is not generally used over-hand, but under – ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу
denied her nothing – ни в чём ей не отказывал
a half-brother – сводный брат
Miss Havisham was now an heiress. – Мисс Хэвишем стала теперь наследницей.
a showy man – видный мужчина
acted throughout in concert – действовал заодно
Belinda – Белинда
you have welcomed Mr. Pip – ты познакомилась с мистером Пипом
Harrow – Хэрроу (одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков)
Cambridge – Кембридж
Dying Gladiator – умирающий гладиатор
Go it! – Что ж, действуйте!
We don’t run much into clerks. – Много клерков держать нам нет смысла.
something between a publican and a rat-catcher – некая помесь трактирщика с крысоловом
a high-shouldered man – сутулый человек
Walworth – Уолворт
I am fond of – я очень люблю
Camilla – Камилла
gothic windows – готические окна
Greenwich time – по гринвичскому времени
Jack of all Trades – мастер на все руки
he was in great spirits – он совсем развеселился
by degrees – постепенно
Gerrard Street, Soho – Джеррард-стрит, Сохо
Bentley Drummle – Бентли Драмл
Startop – Стартоп
Macbeth – «Макбет» (одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира)
Witches’ caldron – котёл ведьм
was much disfigured – было сильно обезображено
There’s power here. – Вот где сила.
That’ll do, Molly. – Достаточно, Молли.
we must break up – мы должны разойтись
Pray make the best use of your time. – Пожалуйста, не теряйте времени.
Pepper – Пеппер
went into the playacting – подался в актёры
but I wouldn’t keep a pig in it myself – но я бы и свинью не стал бы здесь держать
Blacking Ware’us – фабрика ваксы
too architectooralooral – слишком архитектуритуритурна
Blue Boar – «Синий кабан» (название гостиницы)
Cross Keys – «Скрещённые ключи»
she lured me on – она меня завлекала
I have not bestowed my tenderness anywhere. – Я никого не одарила своей благосклонностью.
at any rate – в любом случае
you will be my Page – вы будете моим пажом
How does she use you? – Как она с тобой обходится?
time enough – времени достаточно
Then you are? – Значит, и ты тоже?
how do you find yourself? – как поживаете?
bought his discharge – выкупился с военной службы
of you’ve no further use for them – если вам они больше не нужны
they shall be taken care of – о них позаботятся
a coiner – фальшивомонетчик
a pair of pigeons are portable property all the same – парочка голубей – это всё-таки движимое имущество
Richmond – Ричмонд
Surrey – Сэррэй
Yorkshire – Йоркшир
A carriage will have to be sent for. – За каретой придётся послать.
I have every reason to say so. – У меня есть все основания это утверждать.
The mother is a lady of some station. – Мать занимает в обществе довольно высокое положение.
The Finches of the Grove – «Зяблики в роще» (название клуба)
we are getting on badly – дела наши идут плохо
What a fellow of resource you are! – Ты просто чудо как находчив!
Trabb & Co. – «Трэбб и K°»
coattails – фалды сюртука
What do you suppose you are living at the rate of? – Как вы думаете, сколько вы проживаете в год?
blew his nose – высморкался
in earnest of your expectations – задаток в счёт ваших надежд
to carry your words to any one – чтобы я передавал ваши слова кому-либо
is trying to get on in commercial life – пытается посвятить себя коммерческой деятельности
to get rid of the friend – избавиться от друга
I have heard that my son is a wonderful hand at his business. – Я слышал, что мой сын – дока по своей части.
to keep him in good hope and heart – для поддержания в нём бодрости духа
This is devilish good of you. – С вашей стороны это чёрт знает как хорошо.
Skiffins – Скиффинс
I’ll look him up and go to work for you. – Я с ним потолкую, и мы для вас что-нибудь придумаем.
Clarriker – Кларрикер
Mrs. Brandley – миссис Брэндли
the daughter liked theology – дочери нравилось богословие
fête days – праздники
How does she use you? – Как она с тобой обращается?
I am what you have made me. – Я такая, какой вы меня сделали.
Look at her so hard and thankless! – Посмотрите на неё – жестокую и неблагодарную!
toasted a lady – провозгласил тост за здоровье дамы
to follow her closely – ухаживать за ней
Garden-court – Гарден-корт
Marseilles – Марсель
You acted noble. – Ты поступил благородно.
I hope you have done well? – Надеюсь, вы преуспели в жизни?
I’ve made a gentleman on you! – Я сделал из тебя джентльмена!
I was sent for life. – Меня выслали пожизненно.
It’s death to come back. – Вернуться – значит смерть.
Provis – Провис
Abel Magwitch – Абель Мэгвич
Were you tried? – Вас судили?
Jaggers was for me. – Джеггерс меня защищал.
Don’t commit yourself. – Не ставьте себя в затруднительное положение.
Told would seem to imply verbal communication. – «Мне сказали» подразумевает личное общение.
New South Wales – Новый Южный Уэльс
he was not at all likely to obtain a pardon – у него нет никаких шансов на помилование
the extreme penalty of the law – наивысшая мера наказания
Essex Street – Эссекс-стрит
He is intent upon various new expenses. – Он уже носится с новыми тратами.
I am fit for nothing. – Я ни на что не годен.
to go for a soldier – пойти в солдаты
thieving – воровство
travelling Giant – странствующий великан
at Epsom races – на скачках в Эпсоне
Compeyson – Компесон
and such like – и тому подобное
Arthur – Артур
and they’d made a pot of money by it – и нажили на этом кучу денег
You address nothing in my breast. – Вы ничего не пробуждаете в моей груди.
Hummums – «Хаммамс» (название гостиницы)
on the chance – на всякий случай
I wouldn’t go into that. – Я предпочитаю в это не вдаваться.
between Limehouse and Greenwich – между Лаймхаусом и Гринвичем
Lay hold of his portable property. – Обеспечьте за собой его движимое имущество.
for I have not made up my mind – потому что я ещё не решил
He has won the pool. – Он сорвал банк.
Old Bailey – Олд-Бейли
Has she been in his service ever since? – И с тех пор она у него служит?
I should have loved her under any circumstances. – Я полюбил бы её несмотря ни на что.
Assistance was sent for. – Послали за помощью.
it would hardly serve her to establish her parentage – вряд ли это поспособствует установлению её происхождения
What item was it you were at when Mr. Pip came in? – На чём мы остановились перед тем, как вошёл мистер Пип?
you might do what you know of – вы можете сделать то, о чём вам известно
Hamburg, Rotterdam, Antwerp – Гамбург, Роттердам, Антверпен
Any foreign steamer that would take us up would do. – Подошёл бы любой инсторанный пароход, котрый согласится нас взять.
at Mill Pond Bank – на берегу Мельничнго пруда
oarsmen – гребцы
You have a returned Transport there. – Среди вас имеется самовольно вернувшийся ссыльный.
on board the steamer – на борту парохода
That he would be leniently treated, I could not hope. – Я не надеялся, что к нему проявят снисхождение.
would be forfeited to the Crown – отойдёт в казну
O Lord, be merciful to him a sinner! – Боже! Будь милостив к нему, грешнику!
I hope I am a little worthier of you that I was. – Я надеюсь, что сумею быть немного достойнее тебя, чем раньше.
I am sorry to see you brought low. – Я сожалею, что вас постигло несчастье.
great thankfulness – величайшая благодарность
for your sake – в твою честь
who had used her with great cruelty – который обращался с ней очень жестоко
I wonder you know me. – Удивительно, как вы меня узнали.
in possession of a good fortune – располагающий средствами
I am thinking of his marrying one of them – я думаю о его женитьбе на одной из них
woman of mean understanding – невежественная женщина
uncertain temper – неустойчивое настроение
to get her daughters married – выдать своих дочерей замуж
lady of deep reflection – рассудительная девушка
to be fond of dancing – любить танцы
I shall have nothing to wish for – мне бы тогда было больше нечего желать
ten thousand a year – десять тысяч годового дохода
he was looked at – на него смотрели
character was decided – характер все осудили
upon my honour – клянусь честью
Elizabeth felt Jane’s pleasure. – Элизабет радовалась за Джейн.
You have liked many a stupider person. – Тебе не раз нравился кое-кто и поглупее.
as to Miss Bennet – что касается мисс Беннет
a pack of dogs – свора собак
was found to be intolerable – была признана невыносимой
and the younger sisters not worth speaking to – а о младших сестрах не стоило и говорить
had not thought her handsome enough to dance with – не считал ее достаточно красивой, чтобы с ней танцевать
Mr. Darcy is all politeness. – Мистер Дарси – сама любезность.
was entailed, in default of heirs male on a distant relation – должно было перейти – при отсутствии наследника мужского пола – к дальнему родственнику
you had better go on horseback – тебе лучше поехать верхом
She will be taken good care of. – О ней хорошо позаботятся.
she had no conversation – у нее не было вкуса
a certain something in her air – определенное своеобразие во внешности
I consider myself as quite fixed here. – Мне кажется, что я устроился здесь основательно.
envied me Jane’s beauty – завидовала красоте моей Джейн
he wrote some verses on her – он посвятил ей стихи
by your desire – по вашему желанию
it is not for me to determine – не мне судить
if they were carried on – если бы они проводились
take a turn about the room – немного пройтись по комнате
she could spare them very well – она смогла бы без них прекрасно обойтись
pool of quadrille in the evening – вечерняя игра в кадриль
her ladyship’s residence – резиденция ее светлости