Книга: Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Большие надежды
Назад: T
Дальше: Примечания

Y

yard – ярд; двор

yawn – зевать

Примечания

1

Pirrip – Пиррип

2

Philip – Филип

3

Pip – Пип

4

Joe Gargery – Джо Гарджери

5

Keep still! – Замолчи!

6

wittles – жратва

7

Or I’ll have your heart and liver out. – А не то я вырву у тебя сердце с печёнкой.

8

tear him open – зарежет его

9

she had brought me up “by hand” – она воспитала меня «своими руками»

10

fellow-sufferers – товарищи по несчастью

11

old chap – старина

12

There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.

13

Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!

14

prison-ships – плавучая тюрьма

15

I’ll pull him down. – Я выслежу его.

16

to take me up – чтобы взять меня под стражу

17

Wopsle – Уопсл

18

Hubble – Хабл

19

Pumblechook – Памблчук

20

theatrical declamation – театральная декламация

21

will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?

22

It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.

23

it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало

24

a fine figure of a woman – видная женщина

25

Never mind me. – Ну что говорить обо мне.

26

Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.

27

Havisham – Хэвишем

28

I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.

29

Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?

30

on an empty stomach – на пустой желудок

31

math = mathematics – математика

32

Estella – Эстелла

33

playing to order – игра по заказу

34

a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка

35

Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».

36

Beggar him. – Оставь его в дураках.

37

Play the game out. – Доиграй до конца.

38

the chair of honor – почётное место

39

How did you get on up town?” – Как ты провёл время в городе?

40

Forty-three pence? – Сколько составят сорок три пенса?

41

for instance – например

42

What like is Miss Havisham? – Какая из себя мисс Хэвишем?

43

This is the way to have him. – Вот как надо с ним обращаться.

44

in the name of gracious – боже милостивый

45

sedan-chair – портшез (лёгкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулёжа; паланкин)

46

handsome premium – щедрая плата

47

were far above the level of such common doings – были намного выше такой обыкновенной жизни

48

public-house – трактир, харчевня

49

Three Jolly Bargemen – “Три Весёлых матроса” (название трактира)

50

At my expense? – За мой счёт?

51

but a runaway convict now and then – разве что беглого арестанта

52

A bad one. – Фальшивый.

53

You are to come this way today. – Сегодня ты пойдёшь вот сюда.

54

you little coarse monster – ты, заморыш несчастный

55

you little wretch – ты, маленький гадёныш

56

You behave yourself! – Веди себя хорошо!

57

There, there, there! – Не надо! Не надо!

58

Walk me, walk me! – Веди меня! Веди меня!

59

Matthew – Мэтью

60

Sarah Pocket – Сара Покет

61

Georgiana’s – Джорджиана

62

when you come to feast upon me – когда вы придёте пировать надо мной

63

I don’t want it to be spoken of. – Я не разрешаю об этом говорить.

64

so much the better if it is done on this day! – хорошо бы и это случилось в день моего рождения!

65

Meaning the master you were to be apprenticed to? – Это к нему ты должен был идти в подмастерья?

66

This is very liberal on your part. – Это очень щедро с твоей стороны.

67

may we do our duty! – будем исполнять свой долг!

68

I had liked it once, but once was not now. – Когда-то оно мне нравилось, но сейчас – другое дело.

69

on any account – когда-либо

70

virtue of industry – трудолюбие

71

What is any visit made for? – Зачем люди вообще ходят в гости?

72

the Bow Street men from London – лондонские сущики с Боу-стрит

73

her speech was unintelligible – её речь была бессвязной

74

on her account – из-за неё

75

to spite her or to gain her over? – чтобы досадить ей или чтобы добиться её?

76

that would be the thing for me – всё было бы хорошо для меня

77

Jaggers – Джеггерс

78

he will come into a handsome property – он унаследует изрядное состояние

79

present possessor of that property – настоящий обладатель данной собственности

80

to make my fortune on a grand scale – сделать меня богачом

81

I am empowered to mention – я уполномочен заявить

82

Matthew Pocket – Мэтью Покет

83

village idiot – деревенский дурачок

84

Let it stand for this day week. – Пусть это будет через неделю.

85

won’t his manners do then? – разве его манеры недостаточно хороши?

86

a higher sphere – более высокие круги

87

pride is not all of one kind – гордость не у всех одинаковая

88

Trabb – Трэбб

89

coach-office – контора дилижансов

90

you would kindly not mind – вы не сочтёте за дерзость

91

the first stage of expectations – первая пора надежд

92

Little Britain – Литл-Бритен

93

just out of Smithfield – не доезжая Смитфилда

94

Barnard’s Inn – «Подворье Барнарда»

95

Wemmick – Уэммик

96

for the sake – ради

97

Hammersmith – Хэммерсмит

98

Return shortly. – Скоро вернусь.

99

Covent Garden Market – Ковент-Гарденский рынок

100

from our coffee-house here – из ближайшего трактира

101

at your expense – за ваш счёт

102

Herbert Pocket – Герберт Покет

103

Tartar – тиран

104

to wreak revenge on all the male sex – отомстить всей мужской половине рода человеческого

105

he was so obliging – он был так любезен

106

Handel – Гендель

107

Harmonious Blacksmith – «Гармонический кузнец» (название пьесы немецкого и английского композитора эпохи барокко Г.Ф. Генделя)

108

the spoon is not generally used over-hand, but under – ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу

109

denied her nothing – ни в чём ей не отказывал

110

a half-brother – сводный брат

111

Miss Havisham was now an heiress. – Мисс Хэвишем стала теперь наследницей.

112

a showy man – видный мужчина

113

acted throughout in concert – действовал заодно

114

Belinda – Белинда

115

you have welcomed Mr. Pip – ты познакомилась с мистером Пипом

116

Harrow – Хэрроу (одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков)

117

Cambridge – Кембридж

118

Dying Gladiator – умирающий гладиатор

119

Go it! – Что ж, действуйте!

120

We don’t run much into clerks. – Много клерков держать нам нет смысла.

121

something between a publican and a rat-catcher – некая помесь трактирщика с крысоловом

122

a high-shouldered man – сутулый человек

123

Walworth – Уолворт

124

I am fond of – я очень люблю

125

Camilla – Камилла

126

gothic windows – готические окна

127

Greenwich time – по гринвичскому времени

128

Jack of all Trades – мастер на все руки

129

he was in great spirits – он совсем развеселился

130

by degrees – постепенно

131

Gerrard Street, Soho – Джеррард-стрит, Сохо

132

Bentley Drummle – Бентли Драмл

133

Startop – Стартоп

134

Macbeth – «Макбет» (одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира)

135

Witches’ caldron – котёл ведьм

136

was much disfigured – было сильно обезображено

137

There’s power here. – Вот где сила.

138

That’ll do, Molly. – Достаточно, Молли.

139

we must break up – мы должны разойтись

140

Pray make the best use of your time. – Пожалуйста, не теряйте времени.

141

Pepper – Пеппер

142

went into the playacting – подался в актёры

143

but I wouldn’t keep a pig in it myself – но я бы и свинью не стал бы здесь держать

144

Blacking Ware’us – фабрика ваксы

145

too architectooralooral – слишком архитектуритуритурна

146

Blue Boar – «Синий кабан» (название гостиницы)

147

Cross Keys – «Скрещённые ключи»

148

she lured me on – она меня завлекала

149

I have not bestowed my tenderness anywhere. – Я никого не одарила своей благосклонностью.

150

at any rate – в любом случае

151

you will be my Page – вы будете моим пажом

152

How does she use you? – Как она с тобой обходится?

153

time enough – времени достаточно

154

Then you are? – Значит, и ты тоже?

155

how do you find yourself? – как поживаете?

156

bought his discharge – выкупился с военной службы

157

of you’ve no further use for them – если вам они больше не нужны

158

they shall be taken care of – о них позаботятся

159

a coiner – фальшивомонетчик

160

a pair of pigeons are portable property all the same – парочка голубей – это всё-таки движимое имущество

161

Richmond – Ричмонд

162

Surrey – Сэррэй

163

Yorkshire – Йоркшир

164

A carriage will have to be sent for. – За каретой придётся послать.

165

I have every reason to say so. – У меня есть все основания это утверждать.

166

The mother is a lady of some station. – Мать занимает в обществе довольно высокое положение.

167

The Finches of the Grove – «Зяблики в роще» (название клуба)

168

we are getting on badly – дела наши идут плохо

169

What a fellow of resource you are! – Ты просто чудо как находчив!

170

Trabb & Co. – «Трэбб и K°»

171

coattails – фалды сюртука

172

What do you suppose you are living at the rate of? – Как вы думаете, сколько вы проживаете в год?

173

blew his nose – высморкался

174

in earnest of your expectations – задаток в счёт ваших надежд

175

to carry your words to any one – чтобы я передавал ваши слова кому-либо

176

is trying to get on in commercial life – пытается посвятить себя коммерческой деятельности

177

to get rid of the friend – избавиться от друга

178

I have heard that my son is a wonderful hand at his business. – Я слышал, что мой сын – дока по своей части.

179

to keep him in good hope and heart – для поддержания в нём бодрости духа

180

This is devilish good of you. – С вашей стороны это чёрт знает как хорошо.

181

Skiffins – Скиффинс

182

I’ll look him up and go to work for you. – Я с ним потолкую, и мы для вас что-нибудь придумаем.

183

Clarriker – Кларрикер

184

Mrs. Brandley – миссис Брэндли

185

the daughter liked theology – дочери нравилось богословие

186

fête days – праздники

187

How does she use you? – Как она с тобой обращается?

188

I am what you have made me. – Я такая, какой вы меня сделали.

189

Look at her so hard and thankless! – Посмотрите на неё – жестокую и неблагодарную!

190

toasted a lady – провозгласил тост за здоровье дамы

191

to follow her closely – ухаживать за ней

192

Garden-court – Гарден-корт

193

Marseilles – Марсель

194

You acted noble. – Ты поступил благородно.

195

I hope you have done well? – Надеюсь, вы преуспели в жизни?

196

I’ve made a gentleman on you! – Я сделал из тебя джентльмена!

197

I was sent for life. – Меня выслали пожизненно.

198

It’s death to come back. – Вернуться – значит смерть.

199

Provis – Провис

200

Abel Magwitch – Абель Мэгвич

201

Were you tried? – Вас судили?

202

Jaggers was for me. – Джеггерс меня защищал.

203

Don’t commit yourself. – Не ставьте себя в затруднительное положение.

204

Told would seem to imply verbal communication. – «Мне сказали» подразумевает личное общение.

205

New South Wales – Новый Южный Уэльс

206

he was not at all likely to obtain a pardon – у него нет никаких шансов на помилование

207

the extreme penalty of the law – наивысшая мера наказания

208

Essex Street – Эссекс-стрит

209

He is intent upon various new expenses. – Он уже носится с новыми тратами.

210

I am fit for nothing. – Я ни на что не годен.

211

to go for a soldier – пойти в солдаты

212

thieving – воровство

213

travelling Giant – странствующий великан

214

at Epsom races – на скачках в Эпсоне

215

Compeyson – Компесон

216

and such like – и тому подобное

217

Arthur – Артур

218

and they’d made a pot of money by it – и нажили на этом кучу денег

219

You address nothing in my breast. – Вы ничего не пробуждаете в моей груди.

220

Hummums – «Хаммамс» (название гостиницы)

221

on the chance – на всякий случай

222

I wouldn’t go into that. – Я предпочитаю в это не вдаваться.

223

between Limehouse and Greenwich – между Лаймхаусом и Гринвичем

224

Lay hold of his portable property. – Обеспечьте за собой его движимое имущество.

225

for I have not made up my mind – потому что я ещё не решил

226

He has won the pool. – Он сорвал банк.

227

Old Bailey – Олд-Бейли

228

Has she been in his service ever since? – И с тех пор она у него служит?

229

I should have loved her under any circumstances. – Я полюбил бы её несмотря ни на что.

230

Assistance was sent for. – Послали за помощью.

231

it would hardly serve her to establish her parentage – вряд ли это поспособствует установлению её происхождения

232

What item was it you were at when Mr. Pip came in? – На чём мы остановились перед тем, как вошёл мистер Пип?

233

you might do what you know of – вы можете сделать то, о чём вам известно

234

Hamburg, Rotterdam, Antwerp – Гамбург, Роттердам, Антверпен

235

Any foreign steamer that would take us up would do. – Подошёл бы любой инсторанный пароход, котрый согласится нас взять.

236

at Mill Pond Bank – на берегу Мельничнго пруда

237

oarsmen – гребцы

238

You have a returned Transport there. – Среди вас имеется самовольно вернувшийся ссыльный.

239

on board the steamer – на борту парохода

240

That he would be leniently treated, I could not hope. – Я не надеялся, что к нему проявят снисхождение.

241

would be forfeited to the Crown – отойдёт в казну

242

O Lord, be merciful to him a sinner! – Боже! Будь милостив к нему, грешнику!

243

I hope I am a little worthier of you that I was. – Я надеюсь, что сумею быть немного достойнее тебя, чем раньше.

244

I am sorry to see you brought low. – Я сожалею, что вас постигло несчастье.

245

great thankfulness – величайшая благодарность

246

for your sake – в твою честь

247

who had used her with great cruelty – который обращался с ней очень жестоко

248

I wonder you know me. – Удивительно, как вы меня узнали.

249

in possession of a good fortune – располагающий средствами

250

I am thinking of his marrying one of them – я думаю о его женитьбе на одной из них

251

woman of mean understanding – невежественная женщина

252

uncertain temper – неустойчивое настроение

253

to get her daughters married – выдать своих дочерей замуж

254

lady of deep reflection – рассудительная девушка

255

to be fond of dancing – любить танцы

256

I shall have nothing to wish for – мне бы тогда было больше нечего желать

257

ten thousand a year – десять тысяч годового дохода

258

he was looked at – на него смотрели

259

character was decided – характер все осудили

260

upon my honour – клянусь честью

261

Elizabeth felt Jane’s pleasure. – Элизабет радовалась за Джейн.

262

You have liked many a stupider person. – Тебе не раз нравился кое-кто и поглупее.

263

as to Miss Bennet – что касается мисс Беннет

264

a pack of dogs – свора собак

265

was found to be intolerable – была признана невыносимой

266

and the younger sisters not worth speaking to – а о младших сестрах не стоило и говорить

267

had not thought her handsome enough to dance with – не считал ее достаточно красивой, чтобы с ней танцевать

268

Mr. Darcy is all politeness. – Мистер Дарси – сама любезность.

269

was entailed, in default of heirs male on a distant relation – должно было перейти – при отсутствии наследника мужского пола – к дальнему родственнику

270

you had better go on horseback – тебе лучше поехать верхом

271

She will be taken good care of. – О ней хорошо позаботятся.

272

she had no conversation – у нее не было вкуса

273

a certain something in her air – определенное своеобразие во внешности

274

I consider myself as quite fixed here. – Мне кажется, что я устроился здесь основательно.

275

envied me Jane’s beauty – завидовала красоте моей Джейн

276

he wrote some verses on her – он посвятил ей стихи

277

by your desire – по вашему желанию

278

it is not for me to determine – не мне судить

279

if they were carried on – если бы они проводились

280

take a turn about the room – немного пройтись по комнате

281

she could spare them very well – она смогла бы без них прекрасно обойтись

282

pool of quadrille in the evening – вечерняя игра в кадриль

283

her ladyship’s residence – резиденция ее светлости

Назад: T
Дальше: Примечания