Книга: Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Большие надежды
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

284

Fordyce’s Sermons – «Проповеди Фордайса»

285

was greatly in his favour – вполне располагала в его пользу

286

upon my word – честное слово

287

the best living – лучший приход

288

promise of providing for me – обещание обеспечить мое будущее

289

will have a very large fortune – получит огромное состояние

290

he was universally liked – он пользовался всеобщей симпатией

291

he has been so unlucky as to lose – он имел несчастье потерять

292

steward – дворецкий

293

for as to Mr. Darcy’s using him ill – о плохом обращении с ним мистера Дарси

294

but you must excuse my not being convinced by assurances only – но ты должна извинить меня, если я не удовлетворюсь общими фразами

295

made his declaration in form – сделал формальное предложение

296

on that head – по этому поводу

297

on an affair of importance – ради важного дела

298

were engaged to dine – были приглашены отобедать

299

could not help crying out – не могла удержаться от того, чтобы не вскрикнуть

300

had more command over herself – сдерживала бы себя

301

the effect of a common and transient liking – следствие легкого и преходящего увлечения

302

general unreserved – полная откровенность

303

he must always be her model – он навсегда останется для нее образцом

304

Parsonage – приходский домик

305

every such entertainment was the counterpart of the first – каждый последующий обед ничем не отличался от первого

306

Colonel Fitzwilliam – полковник Фицуильям

307

but in person and address – но по обращению и внешности

308

the subject was pursued no farther – больше об этом не говорилось

309

professing opinions – высказывать мнения

310

good notion of fingering – хорошая беглость пальцев

311

did a great deal to it – немало в нем потрудилась

312

nor did she give herself the trouble – она тоже не утруждала себя

313

forcing a smile – заставляя себя улыбнуться

314

put it off – откладывать

315

in my rank of life – моего круга

316

very much indebted to him – в большом долгу перед ним

317

a country attorney – провинциальный стряпчий

318

It will not do. – Ничего не выходит.

319

to think ill of you – составить о вас дурное мнение

320

whose condition in life is beneath my own – кто находится ниже меня на общественной лестнице

321

I demand it of your justice – я возлагаю надежды на вашу справедливость

322

two offenses – два обвинения

323

you last night laid to my charge – вы предъявили мне вчера вечером

324

was scarcely the work of a moment – было делом одной минуты

325

intended to provide for him in it – хотел помочь его продвижению на этом поприще

326

a valuable family living – подходящий церковный приход

327

he was thinking of revenging himself on me – он думал о том, как бы мне отомстить

328

to take leave – попрощаться

329

on Jane’s behalf – со стороны Джейн

330

you could not treat the matter as you do now – ты не смогла смотреть на вещи так, как сейчас

331

undeserving young man – никчемный молодой человек

332

in the world – в обществе

333

too poor to be an object of prey to anybody – слишком бедна, чтобы привлекать к себе охотников за приданым

334

better worth their notice – больше заслуживающих их внимания

335

from such as are given – из того, что есть

336

might be something – кое-что значит

337

on applying to see the place – после того как они попросили разрешения осмотреть дом

338

I might have been mistress! – Я чуть было не стала хозяйкой!

339

he has turned out very wild – из него вышел совсем никудышный человек

340

She is grown so brown and coarse! – Она ужасно погрубела и подурнела!

341

she was gone off to Scotland – она уехала в Шотландию

342

to step forward – чтобы защитить ее

343

assured her of her being perfectly well – уверила ее, что чувствует себя вполне хорошо

344

St. Clement’s, – церковь святого Клемента

345

But gracious me! – Но боже мой!

346

I thought him – он показался мне

347

so much the better – тем лучше

348

was in remarkably good spirits – находился в превосходном настроении

349

if I could but see you as happy – как бы мне хотелось видеть тебя такой же счастливой

350

in time – со временем

351

I wonder you took the trouble of coming so far. – Мне непонятно, зачем вы обременили себя столь дальней поездкой.

352

if such a report is in existence – если подобный слух и существует

353

you may have drawn him in – вы могли заманить его в сеть

354

I have not been accustomed to such language as this. – Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали.

355

I will make no promise of the kind. – Я не дам подобного обещания.

356

and there will be an end of the matter – и с делом будет покончено

Назад: Примечания
На главную: Предисловие