Fordyce’s Sermons – «Проповеди Фордайса»
was greatly in his favour – вполне располагала в его пользу
upon my word – честное слово
the best living – лучший приход
promise of providing for me – обещание обеспечить мое будущее
will have a very large fortune – получит огромное состояние
he was universally liked – он пользовался всеобщей симпатией
he has been so unlucky as to lose – он имел несчастье потерять
steward – дворецкий
for as to Mr. Darcy’s using him ill – о плохом обращении с ним мистера Дарси
but you must excuse my not being convinced by assurances only – но ты должна извинить меня, если я не удовлетворюсь общими фразами
made his declaration in form – сделал формальное предложение
on that head – по этому поводу
on an affair of importance – ради важного дела
were engaged to dine – были приглашены отобедать
could not help crying out – не могла удержаться от того, чтобы не вскрикнуть
had more command over herself – сдерживала бы себя
the effect of a common and transient liking – следствие легкого и преходящего увлечения
general unreserved – полная откровенность
he must always be her model – он навсегда останется для нее образцом
Parsonage – приходский домик
every such entertainment was the counterpart of the first – каждый последующий обед ничем не отличался от первого
Colonel Fitzwilliam – полковник Фицуильям
but in person and address – но по обращению и внешности
the subject was pursued no farther – больше об этом не говорилось
professing opinions – высказывать мнения
good notion of fingering – хорошая беглость пальцев
did a great deal to it – немало в нем потрудилась
nor did she give herself the trouble – она тоже не утруждала себя
forcing a smile – заставляя себя улыбнуться
put it off – откладывать
in my rank of life – моего круга
very much indebted to him – в большом долгу перед ним
a country attorney – провинциальный стряпчий
It will not do. – Ничего не выходит.
to think ill of you – составить о вас дурное мнение
whose condition in life is beneath my own – кто находится ниже меня на общественной лестнице
I demand it of your justice – я возлагаю надежды на вашу справедливость
two offenses – два обвинения
you last night laid to my charge – вы предъявили мне вчера вечером
was scarcely the work of a moment – было делом одной минуты
intended to provide for him in it – хотел помочь его продвижению на этом поприще
a valuable family living – подходящий церковный приход
he was thinking of revenging himself on me – он думал о том, как бы мне отомстить
to take leave – попрощаться
on Jane’s behalf – со стороны Джейн
you could not treat the matter as you do now – ты не смогла смотреть на вещи так, как сейчас
undeserving young man – никчемный молодой человек
in the world – в обществе
too poor to be an object of prey to anybody – слишком бедна, чтобы привлекать к себе охотников за приданым
better worth their notice – больше заслуживающих их внимания
from such as are given – из того, что есть
might be something – кое-что значит
on applying to see the place – после того как они попросили разрешения осмотреть дом
I might have been mistress! – Я чуть было не стала хозяйкой!
he has turned out very wild – из него вышел совсем никудышный человек
She is grown so brown and coarse! – Она ужасно погрубела и подурнела!
she was gone off to Scotland – она уехала в Шотландию
to step forward – чтобы защитить ее
assured her of her being perfectly well – уверила ее, что чувствует себя вполне хорошо
St. Clement’s, – церковь святого Клемента
But gracious me! – Но боже мой!
I thought him – он показался мне
so much the better – тем лучше
was in remarkably good spirits – находился в превосходном настроении
if I could but see you as happy – как бы мне хотелось видеть тебя такой же счастливой
in time – со временем
I wonder you took the trouble of coming so far. – Мне непонятно, зачем вы обременили себя столь дальней поездкой.
if such a report is in existence – если подобный слух и существует
you may have drawn him in – вы могли заманить его в сеть
I have not been accustomed to such language as this. – Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали.
I will make no promise of the kind. – Я не дам подобного обещания.
and there will be an end of the matter – и с делом будет покончено