He’s come around – (разг.) Он поправится
to win through an undertow – (разг.) одолеть высокую волну, ныряя под нее
Will you sport a bet – (разг.) Хотите держать пари
made the land – (разг.) добрались до земли
it was my turn to claw and maul her back to consciousness – (разг.) была моя очередь (мой черед) тормошить и трясти ее, чтобы привести в сознание
it’s had wide circulation – (разг.) история получила широкую огласку
I just want in – (зд.) я тоже держу пари
Any touch is a catch. – (разг.) Дотронетесь до меня – значит, поймали.
It’s almost a shame to play tricks – (разг.) Стыдно пускаться на хитрости (жульничать)
dipped two flat rocks into the water – (разг.) опустил два плоских камня в воду
his wind and endurance – (разг.) его дыхание и выносливость
learned it was unscreened – (разг.) убедился, что оно не закрыто сеткой
to fooling hardier persons like yourself – (разг.) чтобы морочить головы более крепким людям
They all get it. – (зд.) Все они такие.
exposed all her secret heart – (уст.) тут же раскрыла ему тайну своего сердца
I know what a lead-pipe cinch is – (зд.) теперь и мне досталось от вашей трубы
gave it away to you – (разг.) рассказали вам об этом секрете (месте)
You’re IT! – (разг.) Вам водить!
cut that fiddler out of the running – (зд.) столкнуть его с беговой дорожки
had missed no portion of the side play – (разг.) не упустил ни одной детали этой сцены
too-complacent praise – (зд.) слишком снисходительная рецензия
a well-acted Yiddisher’s chagrin and passion – (разг.) замечательно имитируя жадность и отчаяние скряги-еврея
New groupings occurred. – (разг.) Составились новые группы
hung with the spoils of the world – (разг.) украшенная трофеями со всего света
He was anything but unused to women – (разг.) Меньше всего он был новичком в отношениях с женщинами
ever locks horns – (разг.) когда-нибудь сцепится
’fess up – (разг.) признавайтесь
to make ’most any man sit up – (разг.) заставить практически любого сделать стойку
He’s lived the young-thing romance – (разг.) Он уже пережил пылкий юношеский роман
Are the only ones worth while! – (разг.) Только такие и стоят внимания!
to out-barbaric her – (разг.) чтобы стать ́большим дикарем, чем она
has passed from the realm of the young thing – (уст.) царство молодости осталось позади
I’ll have to put up with the youngsters – (разг.) мне придется довольствоваться юнцами
he had spoken in time and not a moment too soon – (разг.) он успел предупредить ее вовремя
gave him the little catch-breath of gasp – (разг.) у него захватило дух
Vereschagin – В. В. Верещагин (1842–1904), русский живописец-баталист
Millets – Милле Жан-Франсуа (1814–1875), французский художник; Жан Франсуа Милле (1642–1679), фламандский живописец, мастер пейзажа
Corot – Камиль Коро (1796–1875), французский художник-пейзажист
If we flood we flood – (зд.) Затопить так затопить
the old Harvest – (зд.) старый рудник
we’ve coughed up – (разг.) мы переплатили
the same old itching palm – (разг.) те же загребущие ручонки
they’re making us shell out more than we make – (разг.) выкачивают из нас все до последнего гроша
got his ‘bit’ – (разг.) получил, что хотел
Villa – Доротео Аранго, Панчо Вилья (1877–1923), мексиканский генерал, революционер
Lay off the men. – (разг.) Наших людей распустите.
that should nerve you up to starting on that book – (разг.) может быть, это вас заставит приняться за книгу
The meal was at its close – (разг.) Завтрак уже закончился
perhaps a trifle of royalty for me – (разг.) может, и мне кое-что перепадет в виде процентов
to square the circle – найти квадратуру круга, перен. пытаться сделать явно невозможное
What price for the outfit? – (разг.) И сколько все это будет стоить; во что это обойдется?
took some tall figuring – (разг.) потребовались сложные вычисления
how you can keep such a skin – (зд.) как вам удается сохранять белизну кожи
not a runt, in the bunch – (зд.) ни одного недоношенного в помете
not keen on swimming – (разг.) не любивший плавать
in her riding habit – (разг.) в костюме для верховой езды
My forfeit – (разг.) Мой фант
You can’t win every time. – (разг.) Нельзя же все время выигрывать.
She’s game once she gets started – (разг.) Когда разойдется, она на все способна
A frame-up! – (разг.) Да вы сговорились!
was she a courtesy Aunt – (разг.) зовет ли ее тетушкой из вежливости
Shooting fish in a bucket – (разг.) Ловить рыбку в садке
Of relaxation by effort – (зд.) В сознательной отдаче (себя движению)
not in the secret – (разг.) не был посвящен в тайну (бассейна)
to box your ears – (разг.) надрать вам уши
this is no laughing matter – (разг.) дело-то нешуточное; нашли над чем смеяться
You weren’t much under at all – (разг.) Под водой ты почти и не была
he’s got the same world-marks branded on him – the Seven Seas, the books, and all the rest – (разг.) на нем печать тех же скитаний по всем морям, тех же книг, что ты читал, и всего прочего
he’s good fun – (разг.) он славный малый
he can play-act to fool the world – (разг.) он может так притворяться, что обманет весь мир
he succeeded in neither leaving nor in seeing as much of her – (разг.) ему не удалось ни уехать, ни видеть ее чаще
Schumann – Роберт Шуман (1810–1856), немецкий композитор и музыкальный критик
was charming the woman of her – (уст.) пробуждал в ней женщину
Rest cure – (разг.) Лечение отдыхом
how far along you were – (разг.) как далеко вы продвинулись (с книгой)
So I apprehend – (разг.) Пожалуй, да
could have a heart to heart talk on real music – (разг.) могли по душам поговорить о музыке
was case-hardened – (разг.) закаленный боец (его ничем не проймешь)
He’s in too deep – (разг.) Он слишком погружен
en masse – (фр.) все вместе
Cross my heart, solemnly, hope to die. – (разг., шутл.) Ей-богу, честное слово, провалиться мне на этом месте.
working his head off – (разг.) работает до потери сознания
patois – (фр.) местное наречие, говор
I have more than full share. – (разг.) Во мне ее (цыганской стихии) хоть отбавляй.
beyond shade of doubt – (разг.) вне всяких сомнений
Let us go and devil – (разг.) Пойдемте подразним
he gets ridiculously blue – (разг.) он так смешно расстраивается
avoirdupois – (разг.) тучность, полнота
could never say enough – (разг.) могла говорить без конца
when the wheel of his fortune had turned over and down – (разг.) когда фортуна от него отвернулась
New England – Новая Англия, группа штатов северо-восточной части США, здесь поселилось множество приехавших из Англии буржуа-пуритан
tilting at windmills – (разг.) сражаться с ветряными мельницами
sent to meeting – (зд.) отправлен на молитвенное собрание
from talent to genius is a far cry – (разг.) от одаренности до гениальности очень далеко
Which is the big thing – (разг.) И это самое главное
she had her way – (разг.) она настояла на своем
she cared less – (разг.) ее это абсолютно не интересовало
always had a penchant – (разг.) всегда была склонность
for a song – (разг.) за гроши
Andean reference – (разг.) справочная литература по Андам
Voltaire – Вольтер (1694–1778), французский писатель, философ-просветитель
no words flowed from his pen – (разг.) не мог написать ни слова
this was his one life – (разг.) дана только одна жизнь
beside himself – (разг.) взбешенный; вне себя
true to her threat – (разг.) верная своему слову (исполнила угрозу)
in whatever fun was afoot indoors and out – (разг.) во всех развлечениях, которые затевались дома и вне дома
an antediluvian dance – (шутл.) допотопный танец
is a scream – (разг.) это просто ужас какой-то
can’t walk into the ground – (разг.) не победила бы в ходьбе
to the queen’s taste – (разг.) в лучшем виде
De Vries – Гюго Мари де Врие (1848–1935), голландский ботаник, генетик
Luther Burbank – Лютер Бербэнк (1849–1926), американский садовод-селекционер
still I net ten per cent – (разг.) все-таки мне остается десять процентов
Abraham Lincoln – Авраам Линкольн (1809–1865), выдающийся американский государственный деятель, президент США в 1861–1865 гг.
an evenly forged chain – (разг.) цепь с совершенно одинаковыми звеньями
things were in a parlous state – (разг.) дело осложнилось; возникли затруднения
when such a bunch stops scrapping and gets together – (разг.) когда эта компания забывает о грызне и сплачивается
gave me the turn-down – (разг.) сильно подвели меня
sensing what had not happened but what might happen – (разг.) чувствовал то, что еще не случилось, но может произойти
dealt, sorted his hand, and won the bid on no trumps – (карт.) тасовал и сдавал карты и даже выиграл партию
could not will the thought from coming uppermost in his mind – (уст.) не мог запретить своим мыслям всплывать в его сознании
was a passable rider – (разг.) был вполне приличным наездником (хорошо держался в седле)
turned up his toes – (разг.) утонул
other things being equal – (разг.) при прочих равных условиях
Neither will see forty again. – (разг.) Вам обоим уже за сорок.
drunk deep – (разг.) здорово пьянствовали
is by him made in his own image – (уст.) он создает ее по своему образу и подобию
One is left compassless, rudderless, chartless on a sea of ideas. – (разг.) Человек плывет в море своих идей безруля и без ветрил.
Get the cobwebs out of your brain – (разг.) Встряхнись; выбрось все из головы
in the thick of dictation – (разг.) посреди работы (диктовки)
In the babel of parting gibes – (разг.) Среди шуток и смеха отъезжающих
They wired their second hurry-up yesterday. – (уст.) Вчера они прислали повторное напоминание поторопиться.
Are you turning madcap – (разг.) Неужели ты потеряешь голову
no favor – (разг.) без форы; на равных условиях
with their hearts on their sleeves – (разг.) не умеют скрывать свои чувства
from close at hand – (разг.) совсем близко
failed of a ready answer – (разг.) сразу не нашелся, что ответить
A penny for them – (разг.) сокр. от a penny for your thoughts, о чем вы думаете
knowing as it is given some men to know – (разг.) повинуясь особому чутью, присущему некоторым
the die was cast – (разг.) жребий брошен
had been unpremeditated – (разг.) было совершенно неожиданно
knowing her own will and wisdom – (разг.) мудрая и отдающая себе отчет в своих желаниях
returned to the bliss of memory – (уст.) вернулся к приятным воспоминаниям
not to drown me quite – (зд.) чтобы окончательно не заглушить мой (голос)
Carlylean – Томас Карлейл (1795–1881), английский публицист, историк, философ, выдвинул концепцию «культа героев», согласно которой герои якобы являются единственными творцами истории
Hottentot – готтентоты, название, данное голландскими колонистами Южной Африки (бурами) африканским народностям, языка которых они не понимали
Herbert Spencer – Герберт Спенсер (1820–1903), английский философ, социолог, один из основателей позитивизма, идеолог либерализма
per se – (лат.) сам по себе, как таковой
Kamehameha – Камехамеха I, вождь племен, населявших Гавайские острова (с 1789 по 1819 г.)
Booker T. Washington – Букер Вашингтон (1856–1915), выдающийся деятель негритянского движения в США
Du Bois – Уильям Эдвард Дюбуа (1868–1963), американский писатель, историк, социолог, общественный деятель
the devil of speech – (разг.) демон красноречия
Fischer – Куно Фишер (1824–1907), немецкий историк философии, последователь Гегеля
the everlasting clog on the chariot of progress – (разг.) вечный тормоз прогресса
was prompt on the uptake – (разг.) быстро сообразил
Ergo – (лат.) Итак, следовательно
neither fish, flesh, nor fowl – (разг.) ни рыба ни мясо
cérébrale – (фр., ирон.) синий чулок
spout her chapter and verse – (разг.) цитировать наизусть
Shaw – Бернард Шоу (1856–1950), английский драматург-реалист
Wilde – Оскар Уайльд (1856–1900), английский поэт, писатель, драматург, мастер парадокса
something he knew not what – (разг.) что-то совсем уж непонятное
love will stray – (разг.) любви свойственно заблуждаться
the green-eyed monster – чудовище с зелеными глазами, ревность (шекспировское выражение; см. «Отелло», акт III, сц. 3)
he would get out of the way – (разг.) он должен отойти в сторону, устраниться
Let us bring the argument right home – (разг.) Давайте говорить конкретнее
you are not complimentary – (разг.) не очень лестно для меня
endured my kiss – (разг.) только терпит мои поцелуи
answer with a hackneyed truism – (разг.) ответить избитой формулой
no blame attaches anywhere for their deaths – (уст.) в их смерти винить никого не приходится
Keats – Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик
to endeavor to sense its meaning – (разг.) стал искать этому объяснение
Das Kraut Vergessenheit – (нем.) Трава забвения
took it for a fresh start in the discussion – (разг.) решил, что это прекрасный повод начать новый спор
to throw the needful into a grip – (разг.) сунуть в чемодан самое необходимое
hell for leather – (сленг) хоть к черту на рога
staved in three ribs – (разг.) сломал три ребра
flashes of observance – (разг.) приступы наблюдательности
I won’t be but a couple of days – (разг.) Я вернусь через пару дней
is too alluring – (разг.) предлагает слишком много соблазнов
whatever it is I’ll have to play it – (разг.) что бы ни было, мне придется принять это
As luck would have it – (разг.) Как нарочно
had often cut that little visit short – (разг.) старался сократить этот и без того короткий визит
how far it had gone – (разг.) как далеко зашли отношения
he had no ears – (разг.) ничего не слышал; слышал, но не понимал
held the table – (разг.) поддерживал разговор за столом
Safety first means slowest most. – (разг.) Чем тише, тем безопаснее.
A lot of wiseacres are shaking their heads – (разг.) Многие самодовольные дураки качают головами
It won’t be the first – (разг.) Уже не впервые
made sure – (разг.) решил удостовериться
Contrary to custom – (уст.) Против обыкновения
Secret tippling. – (разг.) Пьешь потихоньку.
after all my trouble – (разг.) зря я так старалась
It’s a loafing afternoon. – (разг.) Такой день располагает к безделью.
knows my ways – (разг.) знает мои привычки
in the law of probability – (разг.) по теории вероятности
We’ve got to get out of this – (разг.) Нам надо удирать
Is it a go? – (разг.) Идет? Подходит?
kept their feed down – (разг.) сократила их рацион
the wary ones, the sports in the direction of infinite caution – (разг.) умудренные жизнью старики, научившиеся особой осторожности
It had never been her way. – (разг.) Она никогда так себя не вела.
Not guilty – (зд.) Не тот случай
in all seeming – (уст.) с виду
doesn’t pay – (разг.) невыгодно
saw to it – (разг.) позаботился
They’re all on edge – (разг.) Они уже застоялись
I’m taking the racer – (разг.) Я возьму гоночную машину
Twice warned and once arrested – (разг.) Дважды ему делали предупреждения, а один раз даже остановили за превышение скорости
had gone out of her way – (разг.) вопреки всем своим ообычаям
if he at all unduly attended upon any woman – (разг.) едва он начинал уделять внимание другой женщине
given her a free hand always – (разг.) всегда давал ей полную свободу
was eating up the miles – (разг.) мчался вперед
You must bear with me. – (разг.) Не сердитесь на меня.
Would that there were – (уст.) Очень хотел бы вспомнить что-нибудь еще, но увы
It will work out – (разг.) Все как-нибудь уладится
Recent acquaintance – (ирон.) Случайный знакомый
feel like a cur – (разг.) чувствую себя подлецом
watched her lose flesh – (разг.) видел, что она похудела
Trust a woman to catch a woman. – (разг.) Женщина женщину всегда поймет.
was ever a straight talker – (разг.) всегда говорил, что у него на уме
having two such men at heel – (разг.) двое таких мужчин лежат у ее ног (пали к ее ногам)
in their diatribes on the hunting proclivities of women – (разг.) в своих обличительных речах о хищнических инстинктах женщин
of ourselves work it out – (разг.) мы с вами уладим это между собой
giving me my head to make a mess of things – (разг.) позволяет мне самой все запутать
had on the carpet – (зд.) вызвал к себе в кабинет
I’d have given the world to see him. – (разг.) Я бы многое отдала, чтобы увидеть его.
jumped right into the thick of it – (разг.) сразу перешел к делу
goes down the hill – (разг.) идет коту под хвост
you climbed over another man’s fence – (разг.) вы залезли на чужую территорию
has elected the joy-ride path – (разг.) начал кутить и шалить
He’s never taken a cropper in his life. – (разг.) Он никогда в жизни не проигрывал.
gives no hold over the present – (разг.) не должна цепляться за настоящее
I can’t make up my mind – (разг.) Я не могу принять решение
any man should pity my husband – (разг.) кто-нибудь будет жалеть моего мужа
must diminish me in your eyes – не может не унижать меня в ваших глазах