Книга: The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
Дальше: Примечания

234

He’s come around – (разг.) Он поправится

235

to win through an undertow – (разг.) одолеть высокую волну, ныряя под нее

236

Will you sport a bet – (разг.) Хотите держать пари

237

made the land – (разг.) добрались до земли

238

it was my turn to claw and maul her back to consciousness – (разг.) была моя очередь (мой черед) тормошить и трясти ее, чтобы привести в сознание

239

it’s had wide circulation – (разг.) история получила широкую огласку

240

I just want in – (зд.) я тоже держу пари

241

Any touch is a catch. – (разг.) Дотронетесь до меня – значит, поймали.

242

It’s almost a shame to play tricks – (разг.) Стыдно пускаться на хитрости (жульничать)

243

dipped two flat rocks into the water – (разг.) опустил два плоских камня в воду

244

his wind and endurance – (разг.) его дыхание и выносливость

245

learned it was unscreened – (разг.) убедился, что оно не закрыто сеткой

246

to fooling hardier persons like yourself – (разг.) чтобы морочить головы более крепким людям

247

They all get it. – (зд.) Все они такие.

248

exposed all her secret heart – (уст.) тут же раскрыла ему тайну своего сердца

249

I know what a lead-pipe cinch is – (зд.) теперь и мне досталось от вашей трубы

250

gave it away to you – (разг.) рассказали вам об этом секрете (месте)

251

You’re IT! – (разг.) Вам водить!

252

cut that fiddler out of the running – (зд.) столкнуть его с беговой дорожки

253

had missed no portion of the side play – (разг.) не упустил ни одной детали этой сцены

254

too-complacent praise – (зд.) слишком снисходительная рецензия

255

a well-acted Yiddisher’s chagrin and passion – (разг.) замечательно имитируя жадность и отчаяние скряги-еврея

256

New groupings occurred. – (разг.) Составились новые группы

257

hung with the spoils of the world – (разг.) украшенная трофеями со всего света

258

He was anything but unused to women – (разг.) Меньше всего он был новичком в отношениях с женщинами

259

ever locks horns – (разг.) когда-нибудь сцепится

260

’fess up – (разг.) признавайтесь

261

to make ’most any man sit up – (разг.) заставить практически любого сделать стойку

262

He’s lived the young-thing romance – (разг.) Он уже пережил пылкий юношеский роман

263

Are the only ones worth while! – (разг.) Только такие и стоят внимания!

264

to out-barbaric her – (разг.) чтобы стать ́большим дикарем, чем она

265

has passed from the realm of the young thing – (уст.) царство молодости осталось позади

266

I’ll have to put up with the youngsters – (разг.) мне придется довольствоваться юнцами

267

he had spoken in time and not a moment too soon – (разг.) он успел предупредить ее вовремя

268

gave him the little catch-breath of gasp – (разг.) у него захватило дух

269

Vereschagin – В. В. Верещагин (1842–1904), русский живописец-баталист

270

Millets – Милле Жан-Франсуа (1814–1875), французский художник; Жан Франсуа Милле (1642–1679), фламандский живописец, мастер пейзажа

271

Corot – Камиль Коро (1796–1875), французский художник-пейзажист

272

If we flood we flood – (зд.) Затопить так затопить

273

the old Harvest – (зд.) старый рудник

274

we’ve coughed up – (разг.) мы переплатили

275

the same old itching palm – (разг.) те же загребущие ручонки

276

they’re making us shell out more than we make – (разг.) выкачивают из нас все до последнего гроша

277

got his ‘bit’ – (разг.) получил, что хотел

278

Villa – Доротео Аранго, Панчо Вилья (1877–1923), мексиканский генерал, революционер

279

Lay off the men. – (разг.) Наших людей распустите.

280

that should nerve you up to starting on that book – (разг.) может быть, это вас заставит приняться за книгу

281

The meal was at its close – (разг.) Завтрак уже закончился

282

perhaps a trifle of royalty for me – (разг.) может, и мне кое-что перепадет в виде процентов

283

to square the circle – найти квадратуру круга, перен. пытаться сделать явно невозможное

284

What price for the outfit? – (разг.) И сколько все это будет стоить; во что это обойдется?

285

took some tall figuring – (разг.) потребовались сложные вычисления

286

how you can keep such a skin – (зд.) как вам удается сохранять белизну кожи

287

not a runt, in the bunch – (зд.) ни одного недоношенного в помете

288

not keen on swimming – (разг.) не любивший плавать

289

in her riding habit – (разг.) в костюме для верховой езды

290

My forfeit – (разг.) Мой фант

291

You can’t win every time. – (разг.) Нельзя же все время выигрывать.

292

She’s game once she gets started – (разг.) Когда разойдется, она на все способна

293

A frame-up! – (разг.) Да вы сговорились!

294

was she a courtesy Aunt – (разг.) зовет ли ее тетушкой из вежливости

295

Shooting fish in a bucket – (разг.) Ловить рыбку в садке

296

Of relaxation by effort – (зд.) В сознательной отдаче (себя движению)

297

not in the secret – (разг.) не был посвящен в тайну (бассейна)

298

to box your ears – (разг.) надрать вам уши

299

this is no laughing matter – (разг.) дело-то нешуточное; нашли над чем смеяться

300

You weren’t much under at all – (разг.) Под водой ты почти и не была

301

he’s got the same world-marks branded on him the Seven Seas, the books, and all the rest – (разг.) на нем печать тех же скитаний по всем морям, тех же книг, что ты читал, и всего прочего

302

he’s good fun – (разг.) он славный малый

303

he can play-act to fool the world – (разг.) он может так притворяться, что обманет весь мир

304

he succeeded in neither leaving nor in seeing as much of her – (разг.) ему не удалось ни уехать, ни видеть ее чаще

305

Schumann – Роберт Шуман (1810–1856), немецкий композитор и музыкальный критик

306

was charming the woman of her – (уст.) пробуждал в ней женщину

307

Rest cure – (разг.) Лечение отдыхом

308

how far along you were – (разг.) как далеко вы продвинулись (с книгой)

309

So I apprehend – (разг.) Пожалуй, да

310

could have a heart to heart talk on real music – (разг.) могли по душам поговорить о музыке

311

was case-hardened – (разг.) закаленный боец (его ничем не проймешь)

312

He’s in too deep – (разг.) Он слишком погружен

313

en masse – (фр.) все вместе

314

Cross my heart, solemnly, hope to die. – (разг., шутл.) Ей-богу, честное слово, провалиться мне на этом месте.

315

working his head off – (разг.) работает до потери сознания

316

patois – (фр.) местное наречие, говор

317

I have more than full share. – (разг.) Во мне ее (цыганской стихии) хоть отбавляй.

318

beyond shade of doubt – (разг.) вне всяких сомнений

319

Let us go and devil – (разг.) Пойдемте подразним

320

he gets ridiculously blue – (разг.) он так смешно расстраивается

321

avoirdupois – (разг.) тучность, полнота

322

could never say enough – (разг.) могла говорить без конца

323

when the wheel of his fortune had turned over and down – (разг.) когда фортуна от него отвернулась

324

New England – Новая Англия, группа штатов северо-восточной части США, здесь поселилось множество приехавших из Англии буржуа-пуритан

325

tilting at windmills – (разг.) сражаться с ветряными мельницами

326

sent to meeting – (зд.) отправлен на молитвенное собрание

327

from talent to genius is a far cry – (разг.) от одаренности до гениальности очень далеко

328

Which is the big thing – (разг.) И это самое главное

329

she had her way – (разг.) она настояла на своем

330

she cared less – (разг.) ее это абсолютно не интересовало

331

always had a penchant – (разг.) всегда была склонность

332

for a song – (разг.) за гроши

333

Andean reference – (разг.) справочная литература по Андам

334

Voltaire – Вольтер (1694–1778), французский писатель, философ-просветитель

335

no words flowed from his pen – (разг.) не мог написать ни слова

336

this was his one life – (разг.) дана только одна жизнь

337

beside himself – (разг.) взбешенный; вне себя

338

true to her threat – (разг.) верная своему слову (исполнила угрозу)

339

in whatever fun was afoot indoors and out – (разг.) во всех развлечениях, которые затевались дома и вне дома

340

an antediluvian dance – (шутл.) допотопный танец

341

is a scream – (разг.) это просто ужас какой-то

342

can’t walk into the ground – (разг.) не победила бы в ходьбе

343

to the queen’s taste – (разг.) в лучшем виде

344

De Vries – Гюго Мари де Врие (1848–1935), голландский ботаник, генетик

345

Luther Burbank – Лютер Бербэнк (1849–1926), американский садовод-селекционер

346

still I net ten per cent – (разг.) все-таки мне остается десять процентов

347

Abraham Lincoln – Авраам Линкольн (1809–1865), выдающийся американский государственный деятель, президент США в 1861–1865 гг.

348

an evenly forged chain – (разг.) цепь с совершенно одинаковыми звеньями

349

things were in a parlous state – (разг.) дело осложнилось; возникли затруднения

350

when such a bunch stops scrapping and gets together – (разг.) когда эта компания забывает о грызне и сплачивается

351

gave me the turn-down – (разг.) сильно подвели меня

352

sensing what had not happened but what might happen – (разг.) чувствовал то, что еще не случилось, но может произойти

353

dealt, sorted his hand, and won the bid on no trumps – (карт.) тасовал и сдавал карты и даже выиграл партию

354

could not will the thought from coming uppermost in his mind – (уст.) не мог запретить своим мыслям всплывать в его сознании

355

was a passable rider – (разг.) был вполне приличным наездником (хорошо держался в седле)

356

turned up his toes – (разг.) утонул

357

other things being equal – (разг.) при прочих равных условиях

358

Neither will see forty again. – (разг.) Вам обоим уже за сорок.

359

drunk deep – (разг.) здорово пьянствовали

360

is by him made in his own image – (уст.) он создает ее по своему образу и подобию

361

One is left compassless, rudderless, chartless on a sea of ideas. – (разг.) Человек плывет в море своих идей безруля и без ветрил.

362

Get the cobwebs out of your brain – (разг.) Встряхнись; выбрось все из головы

363

in the thick of dictation – (разг.) посреди работы (диктовки)

364

In the babel of parting gibes – (разг.) Среди шуток и смеха отъезжающих

365

They wired their second hurry-up yesterday. – (уст.) Вчера они прислали повторное напоминание поторопиться.

366

Are you turning madcap – (разг.) Неужели ты потеряешь голову

367

no favor – (разг.) без форы; на равных условиях

368

with their hearts on their sleeves – (разг.) не умеют скрывать свои чувства

369

from close at hand – (разг.) совсем близко

370

failed of a ready answer – (разг.) сразу не нашелся, что ответить

371

A penny for them – (разг.) сокр. от a penny for your thoughts, о чем вы думаете

372

knowing as it is given some men to know – (разг.) повинуясь особому чутью, присущему некоторым

373

the die was cast – (разг.) жребий брошен

374

had been unpremeditated – (разг.) было совершенно неожиданно

375

knowing her own will and wisdom – (разг.) мудрая и отдающая себе отчет в своих желаниях

376

returned to the bliss of memory – (уст.) вернулся к приятным воспоминаниям

377

not to drown me quite – (зд.) чтобы окончательно не заглушить мой (голос)

378

Carlylean – Томас Карлейл (1795–1881), английский публицист, историк, философ, выдвинул концепцию «культа героев», согласно которой герои якобы являются единственными творцами истории

379

Hottentot – готтентоты, название, данное голландскими колонистами Южной Африки (бурами) африканским народностям, языка которых они не понимали

380

Herbert Spencer – Герберт Спенсер (1820–1903), английский философ, социолог, один из основателей позитивизма, идеолог либерализма

381

per se – (лат.) сам по себе, как таковой

382

Kamehameha – Камехамеха I, вождь племен, населявших Гавайские острова (с 1789 по 1819 г.)

383

Booker T. Washington – Букер Вашингтон (1856–1915), выдающийся деятель негритянского движения в США

384

Du Bois – Уильям Эдвард Дюбуа (1868–1963), американский писатель, историк, социолог, общественный деятель

385

the devil of speech – (разг.) демон красноречия

386

Fischer – Куно Фишер (1824–1907), немецкий историк философии, последователь Гегеля

387

the everlasting clog on the chariot of progress – (разг.) вечный тормоз прогресса

388

was prompt on the uptake – (разг.) быстро сообразил

389

Ergo – (лат.) Итак, следовательно

390

neither fish, flesh, nor fowl – (разг.) ни рыба ни мясо

391

cérébrale – (фр., ирон.) синий чулок

392

spout her chapter and verse – (разг.) цитировать наизусть

393

Shaw – Бернард Шоу (1856–1950), английский драматург-реалист

394

Wilde – Оскар Уайльд (1856–1900), английский поэт, писатель, драматург, мастер парадокса

395

something he knew not what – (разг.) что-то совсем уж непонятное

396

love will stray – (разг.) любви свойственно заблуждаться

397

the green-eyed monster – чудовище с зелеными глазами, ревность (шекспировское выражение; см. «Отелло», акт III, сц. 3)

398

he would get out of the way – (разг.) он должен отойти в сторону, устраниться

399

Let us bring the argument right home – (разг.) Давайте говорить конкретнее

400

you are not complimentary – (разг.) не очень лестно для меня

401

endured my kiss – (разг.) только терпит мои поцелуи

402

answer with a hackneyed truism – (разг.) ответить избитой формулой

403

no blame attaches anywhere for their deaths – (уст.) в их смерти винить никого не приходится

404

Keats – Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик

405

to endeavor to sense its meaning – (разг.) стал искать этому объяснение

406

Das Kraut Vergessenheit – (нем.) Трава забвения

407

took it for a fresh start in the discussion – (разг.) решил, что это прекрасный повод начать новый спор

408

to throw the needful into a grip – (разг.) сунуть в чемодан самое необходимое

409

hell for leather – (сленг) хоть к черту на рога

410

staved in three ribs – (разг.) сломал три ребра

411

flashes of observance – (разг.) приступы наблюдательности

412

I won’t be but a couple of days – (разг.) Я вернусь через пару дней

413

is too alluring – (разг.) предлагает слишком много соблазнов

414

whatever it is I’ll have to play it – (разг.) что бы ни было, мне придется принять это

415

As luck would have it – (разг.) Как нарочно

416

had often cut that little visit short – (разг.) старался сократить этот и без того короткий визит

417

how far it had gone – (разг.) как далеко зашли отношения

418

he had no ears – (разг.) ничего не слышал; слышал, но не понимал

419

held the table – (разг.) поддерживал разговор за столом

420

Safety first means slowest most. – (разг.) Чем тише, тем безопаснее.

421

A lot of wiseacres are shaking their heads – (разг.) Многие самодовольные дураки качают головами

422

It won’t be the first – (разг.) Уже не впервые

423

made sure – (разг.) решил удостовериться

424

Contrary to custom – (уст.) Против обыкновения

425

Secret tippling. – (разг.) Пьешь потихоньку.

426

after all my trouble – (разг.) зря я так старалась

427

It’s a loafing afternoon. – (разг.) Такой день располагает к безделью.

428

knows my ways – (разг.) знает мои привычки

429

in the law of probability – (разг.) по теории вероятности

430

We’ve got to get out of this – (разг.) Нам надо удирать

431

Is it a go? – (разг.) Идет? Подходит?

432

kept their feed down – (разг.) сократила их рацион

433

the wary ones, the sports in the direction of infinite caution – (разг.) умудренные жизнью старики, научившиеся особой осторожности

434

It had never been her way. – (разг.) Она никогда так себя не вела.

435

Not guilty – (зд.) Не тот случай

436

in all seeming – (уст.) с виду

437

doesn’t pay – (разг.) невыгодно

438

saw to it – (разг.) позаботился

439

They’re all on edge – (разг.) Они уже застоялись

440

I’m taking the racer – (разг.) Я возьму гоночную машину

441

Twice warned and once arrested – (разг.) Дважды ему делали предупреждения, а один раз даже остановили за превышение скорости

442

had gone out of her way – (разг.) вопреки всем своим ообычаям

443

if he at all unduly attended upon any woman – (разг.) едва он начинал уделять внимание другой женщине

444

given her a free hand always – (разг.) всегда давал ей полную свободу

445

was eating up the miles – (разг.) мчался вперед

446

You must bear with me. – (разг.) Не сердитесь на меня.

447

Would that there were – (уст.) Очень хотел бы вспомнить что-нибудь еще, но увы

448

It will work out – (разг.) Все как-нибудь уладится

449

Recent acquaintance – (ирон.) Случайный знакомый

450

feel like a cur – (разг.) чувствую себя подлецом

451

watched her lose flesh – (разг.) видел, что она похудела

452

Trust a woman to catch a woman. – (разг.) Женщина женщину всегда поймет.

453

was ever a straight talker – (разг.) всегда говорил, что у него на уме

454

having two such men at heel – (разг.) двое таких мужчин лежат у ее ног (пали к ее ногам)

455

in their diatribes on the hunting proclivities of women – (разг.) в своих обличительных речах о хищнических инстинктах женщин

456

of ourselves work it out – (разг.) мы с вами уладим это между собой

457

giving me my head to make a mess of things – (разг.) позволяет мне самой все запутать

458

had on the carpet – (зд.) вызвал к себе в кабинет

459

I’d have given the world to see him. – (разг.) Я бы многое отдала, чтобы увидеть его.

460

jumped right into the thick of it – (разг.) сразу перешел к делу

461

goes down the hill – (разг.) идет коту под хвост

462

you climbed over another man’s fence – (разг.) вы залезли на чужую территорию

463

has elected the joy-ride path – (разг.) начал кутить и шалить

464

He’s never taken a cropper in his life. – (разг.) Он никогда в жизни не проигрывал.

465

gives no hold over the present – (разг.) не должна цепляться за настоящее

466

I can’t make up my mind – (разг.) Я не могу принять решение

467

any man should pity my husband – (разг.) кто-нибудь будет жалеть моего мужа

468

must diminish me in your eyes – не может не унижать меня в ваших глазах

Назад: Примечания
Дальше: Примечания