I can’t succeed in thinking away from you – (разг.) без вас я вообще ни о чем не могу думать
to give countenance – (разг.) чтобы составить компанию
The race was to the swift, the battle to the strong. – (разг.) В гонке побеждает самый быстрый, в битве – сильнейший.
Playing with the fancy – (разг.) Увлекшись своими мыслями
Beyond all possibility of error – (разг.) Уже можно было не сомневаться
Let come what would – (уст.) Пусть будет что будет
nightcap – (разг.) рюмочку на сон грядущий
his own past embraces in the dark – (разг.) когда-то и сам обнимался украдкой в темноте
what ruse she had in mind – (разг.) какую отговорку она придумала
had been on the verge of saying – (разг.) собирался сказать
the formula didn’t get down to it – (разг.) это средство не годится
had given her a free hand with it – (разг.) дал ей полную возможность делать что угодно (устроить все по своему вкусу)
by no mean hand – (разг.) рукой мастера
She was not mercenary – (разг.) Деньги для нее ничего не значили
a fortunate snapshop – (разг.) удачный снимок
all our faces are beginning to say things – (разг.) у всех на лицах стали отражаться мысли
was not lost on – (разг.) не укрылось от
No good – (разг.) Это плохо
It belonged – (разг.) Здесь ему место
There was no litter. – (разг.) Никакого беспорядка.
were going from bad to worse – (разг.) шли все хуже и хуже
Let the one suffice you. – (уст.) Хватит вам и одного.
whichever comes nearest to hand – (разг.) что окажется ближе под рукой
will hit him like a club – (разг.) собьет его с ног
the lady of our hearts is all the one – (уст.) у нас одна возлюбленная
dying is that easy – (разг.) умереть проще всего
wing-heeled Celestial – (уст.) крылатый сын неба (посланник
The ayes have it. – (уст.) Принято.
locking horns – (разг.) скрещивал копья
James – Уильям Джеймс (1842–1910), американский философ, психолог, один из основателей прагматизма
Nietzsche – Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, проповедовал эстетический имморализм, культ сильной личности
Methuselah – (библ.) Мафусаил, дед Ноя, прожил 969 лет
There you wrong him – (разг.) Тут вы ошибаетесь
never up in the air with dizzy heels – (разг.) никогда не становится вверх тормашками
yielded to the contagion – (разг.) заразилась его весельем
to administer the kiss of welcome – (уст.) подарить приветственный поцелуй
Whiskers no objection? – (разг.) Наличие усов не является препятствием?
thus shall paradise be thrice multiplied – (уст., шутл.) я трижды вкушу райское блаженство
suspicion was rife – (разг.) подозрение уже пустило корни
had not allowed to go as far as her wishes – (разг.) не позволил себе зайти так далеко, как ей хотелось
was having her suspicions allayed – (разг.) ее подозрения рассеиваются
it has always delivered the goods – (зд.) всегда занимался настоящим делом
would not lift a hand to hold her – (разг.) и пальцем не шевельнет, чтобы удержать ее
in the heyday of their coming together – (зд.) даже в разгаре их романа
No flash-light is necessary – (разг.) (фото)вспышка не нужна
returned by a short cut – (разг.) вернулся коротким путем
With a sharp effort of will he controlled himself – (разг.) Страшным усилием воли он взял себя в руки
would make it out all right – (разг.) благополучно выпутается из этой истории
man has well the right to take it hard the going of old friends – (разг.) человек имеет право расстроиться, потеряв старого друга
Say ‘when’ – (разг.) Скажите, когда хватит (наливать)
in liquor – (разг.) в изрядном подпитии
he was not given to spying – (разг.) у него не было привычки шпионить (подглядывать)
had proved the next best couple – (зд.) заняли второе место
throw something at me – (разг.) можете чем-нибудь в меня кинуть
I had something else in view – (разг.) У меня были другие планы
Quickly the mounts were decided upon – (уст.) Быстро решили, кто на какой лошади поедет
What can I do? – (разг.) Я могу чем-нибудь помочь?
Cato – Катон Старший (234–149 гг. до н. э.), римский писатель, философ, общественный деятель (зд. герой называет этим именем одного из своих «мудрецов»)
Trust him not to bungle it. – (разг.) Это уж он не испортит; он не промахнется.
Last things were coming fast. – (разг.) Теперь многое для него будет в последний раз.
did it sketchily, with casual tentativeness – (разг.) набросал этот план небрежно, в общих чертах
It was a squeak – (разг.) Она была на волосок от гибели
it’s me for the hay – (разг.) пойду посплю чуток
you don’t look any too fit yourself – (разг.) ты тоже неважно выглядишь
I take it back – (разг.) Беру свои слова обратно
feared a more ardent expression on his part – (разг.) боялась более пылких проявлений его страсти
right now, and of a minute ago – (разг.) и сейчас и минуту назад
will not demean ourselves with details – (разг.) не будем унижать себя подробностями
I justify you in everything – (разг.) я тебя во всем оправдываю (не виню тебя)
you always did preach the single standard – (разг.) ты всегда проповедовал равенство мужчины и женщины
turned my face to the wall – (разг.) перевернула свою фотографию лицом к стене
I have never sown any wild oats. – (разг.) Мне не пришлось «перебеситься».
I am straight – (зд.) я говорю с тобой честно
while you may be polyandrously inclined – (уст.) если у тебя есть склонность к многомужеству
It is the first time you have ever been bowled over in your life – (разг.) Впервые в жизни любовь тебя так захватила
I never took you off your feet. – (разг.) Со мной ты никогда не теряла голову.
Take all the time in the world. – (разг.) Можешь не спешить с решением.
Sorry to rout you out so early. – (уст.) Извините, что пришлось потревожить вас так рано.
They don’t make many like him. – (разг.) Такие, как он, редко встречаются.
to give you the real statutory grounds – (разг.) дать тебе свободу на законном основании
her intuition should have so squarely hit the mark – (разг.) как верно она угадала его намерения
there’s a brass tack for you to ponder – (разг.) вот тебе трудная задача, попробуй-ка решить ее
It had come to stay. – (разг.) Теперь так будет всегда.
having a hard time of it just waking up at this late day – (разг.) тяжело тебе, должно быть, что твое сердце пробудилось так поздно (в таком возрасте)
his love-world crashing around him – (разг.) его жизнь, его любовь рушатся
All the better. – (разг.) Оно и к лучшему; тем лучше.
would give verisimilitude – (разг.) придаст достоверности (больше правдоподобия)
It is a good thought to take to bed. – (уст.) С этой мыслью можно спокойно уснуть.
suppose you put up for the night – (разг.) почему бы вам здесь не заночевать
The more the merrier – (разг.) Чем больше, тем веселее
once and for all – (разг.) раз и навсегда
at the eleventh hour – (разг.) в последнюю минуту
Now be good – (разг.) А теперь будь умницей
you’re making me late – (разг.) Из-за тебя я опоздаю
She beat me to it – (разг.) Она опередила меня
Come on the jump. – (разг.) Быстро сюда.
if he makes time – (разг.) если он поспешит
hushed him with a warning glance – (разг.) взглядом заставил его замолчать
lend a hand on the other side – (разг.) помогите с другой стороны
to rush orders – (разг.) быть под рукой; исполнять все поручения
has eased of itself – (разг.) само прекратилось
Whatever was wrong got right. That’s how it went off. – (зд.) Неполадки она исправила, но при этом ружье выстрелило.
had the grit – (разг.) хватило характера
she must pass believing it so – (зд.) пусть умрет, думая, что он ей поверил
What was it? A jam? – (разг.) Заело спуск?
You can ease off any time. – (разг.) Это можно закончить (прекратить) в любую минуту.
won’t care to stand it very long – (разг.) не хочу терпеть это слишком долго
all my jade is yours – (разг.) возьми себе все мои украшения из нефрита
I had to go on the table – (разг.) мне пришлось лечь на операцию
with steady hand sank the piston home – (разг.) твердой рукой нажал на поршень шприца (ввел лекарство)
she was gone before they guessed – (разг.) они даже не заметили, как ее не стало