Книга: The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

469

I can’t succeed in thinking away from you – (разг.) без вас я вообще ни о чем не могу думать

470

to give countenance – (разг.) чтобы составить компанию

471

The race was to the swift, the battle to the strong. – (разг.) В гонке побеждает самый быстрый, в битве – сильнейший.

472

Playing with the fancy – (разг.) Увлекшись своими мыслями

473

Beyond all possibility of error – (разг.) Уже можно было не сомневаться

474

Let come what would – (уст.) Пусть будет что будет

475

nightcap – (разг.) рюмочку на сон грядущий

476

his own past embraces in the dark – (разг.) когда-то и сам обнимался украдкой в темноте

477

what ruse she had in mind – (разг.) какую отговорку она придумала

478

had been on the verge of saying – (разг.) собирался сказать

479

the formula didn’t get down to it – (разг.) это средство не годится

480

had given her a free hand with it – (разг.) дал ей полную возможность делать что угодно (устроить все по своему вкусу)

481

by no mean hand – (разг.) рукой мастера

482

She was not mercenary – (разг.) Деньги для нее ничего не значили

483

a fortunate snapshop – (разг.) удачный снимок

484

all our faces are beginning to say things – (разг.) у всех на лицах стали отражаться мысли

485

was not lost on – (разг.) не укрылось от

486

No good – (разг.) Это плохо

487

It belonged – (разг.) Здесь ему место

488

There was no litter. – (разг.) Никакого беспорядка.

489

were going from bad to worse – (разг.) шли все хуже и хуже

490

Let the one suffice you. – (уст.) Хватит вам и одного.

491

whichever comes nearest to hand – (разг.) что окажется ближе под рукой

492

will hit him like a club – (разг.) собьет его с ног

493

the lady of our hearts is all the one – (уст.) у нас одна возлюбленная

494

dying is that easy – (разг.) умереть проще всего

495

wing-heeled Celestial – (уст.) крылатый сын неба (посланник

496

The ayes have it. – (уст.) Принято.

497

locking horns – (разг.) скрещивал копья

498

James – Уильям Джеймс (1842–1910), американский философ, психолог, один из основателей прагматизма

499

Nietzsche – Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, проповедовал эстетический имморализм, культ сильной личности

500

Methuselah – (библ.) Мафусаил, дед Ноя, прожил 969 лет

501

There you wrong him – (разг.) Тут вы ошибаетесь

502

never up in the air with dizzy heels – (разг.) никогда не становится вверх тормашками

503

yielded to the contagion – (разг.) заразилась его весельем

504

to administer the kiss of welcome – (уст.) подарить приветственный поцелуй

505

Whiskers no objection? – (разг.) Наличие усов не является препятствием?

506

thus shall paradise be thrice multiplied – (уст., шутл.) я трижды вкушу райское блаженство

507

suspicion was rife – (разг.) подозрение уже пустило корни

508

had not allowed to go as far as her wishes – (разг.) не позволил себе зайти так далеко, как ей хотелось

509

was having her suspicions allayed – (разг.) ее подозрения рассеиваются

510

it has always delivered the goods – (зд.) всегда занимался настоящим делом

511

would not lift a hand to hold her – (разг.) и пальцем не шевельнет, чтобы удержать ее

512

in the heyday of their coming together – (зд.) даже в разгаре их романа

513

No flash-light is necessary – (разг.) (фото)вспышка не нужна

514

returned by a short cut – (разг.) вернулся коротким путем

515

With a sharp effort of will he controlled himself – (разг.) Страшным усилием воли он взял себя в руки

516

would make it out all right – (разг.) благополучно выпутается из этой истории

517

man has well the right to take it hard the going of old friends – (разг.) человек имеет право расстроиться, потеряв старого друга

518

Say ‘when’ – (разг.) Скажите, когда хватит (наливать)

519

in liquor – (разг.) в изрядном подпитии

520

he was not given to spying – (разг.) у него не было привычки шпионить (подглядывать)

521

had proved the next best couple – (зд.) заняли второе место

522

throw something at me – (разг.) можете чем-нибудь в меня кинуть

523

I had something else in view – (разг.) У меня были другие планы

524

Quickly the mounts were decided upon – (уст.) Быстро решили, кто на какой лошади поедет

525

What can I do? – (разг.) Я могу чем-нибудь помочь?

526

Cato – Катон Старший (234–149 гг. до н. э.), римский писатель, философ, общественный деятель (зд. герой называет этим именем одного из своих «мудрецов»)

527

Trust him not to bungle it. – (разг.) Это уж он не испортит; он не промахнется.

528

Last things were coming fast. – (разг.) Теперь многое для него будет в последний раз.

529

did it sketchily, with casual tentativeness – (разг.) набросал этот план небрежно, в общих чертах

530

It was a squeak – (разг.) Она была на волосок от гибели

531

it’s me for the hay – (разг.) пойду посплю чуток

532

you don’t look any too fit yourself – (разг.) ты тоже неважно выглядишь

533

I take it back – (разг.) Беру свои слова обратно

534

feared a more ardent expression on his part – (разг.) боялась более пылких проявлений его страсти

535

right now, and of a minute ago – (разг.) и сейчас и минуту назад

536

will not demean ourselves with details – (разг.) не будем унижать себя подробностями

537

I justify you in everything – (разг.) я тебя во всем оправдываю (не виню тебя)

538

you always did preach the single standard – (разг.) ты всегда проповедовал равенство мужчины и женщины

539

turned my face to the wall – (разг.) перевернула свою фотографию лицом к стене

540

I have never sown any wild oats. – (разг.) Мне не пришлось «перебеситься».

541

I am straight – (зд.) я говорю с тобой честно

542

while you may be polyandrously inclined – (уст.) если у тебя есть склонность к многомужеству

543

It is the first time you have ever been bowled over in your life – (разг.) Впервые в жизни любовь тебя так захватила

544

I never took you off your feet. – (разг.) Со мной ты никогда не теряла голову.

545

Take all the time in the world. – (разг.) Можешь не спешить с решением.

546

Sorry to rout you out so early. – (уст.) Извините, что пришлось потревожить вас так рано.

547

They don’t make many like him. – (разг.) Такие, как он, редко встречаются.

548

to give you the real statutory grounds – (разг.) дать тебе свободу на законном основании

549

her intuition should have so squarely hit the mark – (разг.) как верно она угадала его намерения

550

there’s a brass tack for you to ponder – (разг.) вот тебе трудная задача, попробуй-ка решить ее

551

It had come to stay. – (разг.) Теперь так будет всегда.

552

having a hard time of it just waking up at this late day – (разг.) тяжело тебе, должно быть, что твое сердце пробудилось так поздно (в таком возрасте)

553

his love-world crashing around him – (разг.) его жизнь, его любовь рушатся

554

All the better. – (разг.) Оно и к лучшему; тем лучше.

555

would give verisimilitude – (разг.) придаст достоверности (больше правдоподобия)

556

It is a good thought to take to bed. – (уст.) С этой мыслью можно спокойно уснуть.

557

suppose you put up for the night – (разг.) почему бы вам здесь не заночевать

558

The more the merrier – (разг.) Чем больше, тем веселее

559

once and for all – (разг.) раз и навсегда

560

at the eleventh hour – (разг.) в последнюю минуту

561

Now be good – (разг.) А теперь будь умницей

562

you’re making me late – (разг.) Из-за тебя я опоздаю

563

She beat me to it – (разг.) Она опередила меня

564

Come on the jump. – (разг.) Быстро сюда.

565

if he makes time – (разг.) если он поспешит

566

hushed him with a warning glance – (разг.) взглядом заставил его замолчать

567

lend a hand on the other side – (разг.) помогите с другой стороны

568

to rush orders – (разг.) быть под рукой; исполнять все поручения

569

has eased of itself – (разг.) само прекратилось

570

Whatever was wrong got right. That’s how it went off. – (зд.) Неполадки она исправила, но при этом ружье выстрелило.

571

had the grit – (разг.) хватило характера

572

she must pass believing it so – (зд.) пусть умрет, думая, что он ей поверил

573

What was it? A jam? – (разг.) Заело спуск?

574

You can ease off any time. – (разг.) Это можно закончить (прекратить) в любую минуту.

575

won’t care to stand it very long – (разг.) не хочу терпеть это слишком долго

576

all my jade is yours – (разг.) возьми себе все мои украшения из нефрита

577

I had to go on the table – (разг.) мне пришлось лечь на операцию

578

with steady hand sank the piston home – (разг.) твердой рукой нажал на поршень шприца (ввел лекарство)

579

she was gone before they guessed – (разг.) они даже не заметили, как ее не стало

Назад: Примечания
На главную: Предисловие