Книга: The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
Дальше: Примечания

Примечания

1

save for – (разг.) за исключением

2

French windows – (разг.) высокие застекленные двери

3

with every tail a-dangle – (уст.) с висячими хвостами

4

sharp to the minute – (разг.) минута в минуту; точно

5

yellow-jackets – (разг.) желтобрюхие осы

6

pronto – (исп.) быстро; поживее; сейчас же

7

was guilty of a wince – (разг.) невольно поморщился

8

free from blemish – (разг.) безупречный; без малейшего изъяна

9

A Baden Powell hat – (уст.) Широкополая фетровая шляпа

10

hog cholera – (разг.) свиная холера

11

before the contagion could be communicated to our herds – (разг.) прежде чем зараза перекинулась на наши стада

12

doubly to assure you – (уст.) чтобы полностью увериться; чтобы не оставалось никаких сомнений

13

window-divaned – (разг.) с диванами в оконных нишах

14

many range mustangs – (разг.) многие поколения мустангов

15

Hispano-Moresque – (разг.) Испано-мавританский (стиль)

16

It defied earthquakes. – (разг.) Дом мог выдержать любое землетрясение.

17

each with a pedigree, each with a history – (разг.) у каждой была своя родословная и своя характеристика

18

The time for kidding was approaching – (жив.) Наступало (приближалось) время окота

19

manure-spreaders – (разг.) машины, разбрасывающие удобрения

20

the good green of burr clover and Canada pea – (с.-х.) дружные всходы клевера и канадского гороха

21

a paint-shop, a wagon-shop, a plumbing shop, a carpenter-shop – (разг.) малярная, слесарная, водопроводная, столярная мастерские

22

takes his hang-overs out on his horses – (разг.) вымещает свое похмелье на лошадях

23

slipped a cog recently – (разг.) последнее время куролесит

24

Divers things he saw – (уст.) Многое он видел

25

blue-ribboner in all shows – (разг.) победительница выставок сельскохозяйственных животных

26

was safely farrowed of eleven – (разг.) благополучно разрешилась одиннадцатью поросятами

27

Stanford – (разг.) Стэнфордский университет

28

State Normal – (уст.) Педагогический институт

29

a normal female – (зд.) настоящая производительница

30

by and large – (разг.) в общем и целом

31

We just couldn’t help it. – (зд.) Чувство было сильнее нас.

32

in a double breaking-cart – (уст.) в пароконной двуколке

33

a donjon keep – (уст.) средневековая тюремная башня

34

There was – (зд.) Уже нет.

35

must still be beauty-sleeping – (разг.) должно быть, продолжают сладко спать

36

nor intended by the participants for male eyes to see – (уст.) не предназначался для мужских глаз

37

of the sort that obtains among young things of the human kind – (уст.) как бывает обычно, когда собирается молодежь

38

to put the high and mighty over on me – (разг.) вести себя заносчиво по отношению ко мне

39

I’m not all in yet – (разг.) я еще не совсем развалина

40

Meniere’s Disease – Меньерова болезнь; состоит в приступах головокружения и глухоты вследствие изменений в лабиринте уха

41

you are going to get yours – (разг.) будете наказаны; получите по заслугам

42

the wind half knocked out of him – (разг.) оглушенный и полузадушенный

43

Mother of the Gracchi – братья Гракхи, знаменитые римские политические деятели, своим воспитанием и высокими стремлениями обязаны своей матери Корнелии, дочери Сципиона Африканского, женщине благородной и образованной

44

Your spurs! – (зд.) На тебе же шпоры!

45

take your medicine – (уст.) получите заслуженное возмездие (наказание)

46

Ernest Dowson – Эрнест Доусон (1867–1900), английский поэт-лирик

47

Off with his head! – (уст.) Отрубите ему голову!

48

Thumbs down – (уст.) Они не знают пощады

49

I am expired. – (уст.) Я погиб; моя песенка спета.

50

signed with his ragged fist – (разг.) подписывал лично

51

close to shoulder – (разг.) садился рядом

52

Nemesis – (греч. миф.) Немезида, дочь богини Ночи, первоначально богиня Возмездия, карающая надменность и высокомерие

53

the slaughter house – (с.-х.) скотобойня

54

had to cut out the cross-sub-soiling – (с.-х.) пришлось распахать подзол

55

was anything but insignificant – (разг.) выглядел внушительно

56

had not played ducks and drakes – (разг.) не проматывал; не пускал на ветер

57

ordered a round score – (разг.) заказывал большую партию

58

to pay a tidy bit over the current market price – (разг.) платить значительно выше рыночной цены

59

had been harum-scarum and erratic to the superlative – (разг.) была в высшей степени беспорядочной и сумбурной

60

all the purple ports of the purple seas – (разг.) все сказочные соблазны сказочных морей

61

via the Isthmus – (разг.) через Панамский перешеек

62

the bottomless Daffodil Group – (зд.) бездонные рудники компании Даффодил

63

to cap it all – (разг.) в довершение всего

64

through lack of kith and kin – (разг.) оттого, что был совершенно одинок

65

licking or being licked – (разг.) с переменным успехом

66

learned two-legged, two-fisted democracy – (разг.) научился рассчитывать только на себя

67

It had been uphill from the first blow – (разг.) Битва была проигрышной с самого начала

68

also had their say – (разг.) также высказали свои соображения

69

they were quite done – (разг.) закончили свои речи

70

at a most conservative estimate – (разг.) по самому скромному подсчету

71

squarely in the eyes – (разг.) прямо в глаза

72

whatever we agree, goes – (разг.) все, до чего мы договоримся, будет иметь силу

73

had learned to their cost – (разг.) узнали (почувствовали) на своей шкуре

74

The spit of his father – (разг.) Просто копия своего отца

75

Lord Fauntleroy – герой популярной повести американской писательницы Элизы Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой»

76

of the wild gold-adventure of Forty-nine – (разг.) от человека, пережившего «золотую лихорадку» 1849 г.

77

as to place him on a par – (разг.) которые роднили его

78

The son of a gun! – Вот стервец!

79

from the mess and ruck of common life – (разг.) из нищеты и грязи обыденной жизни

80

I’m hitting the road to-night. – (разг.) Я сбегу сегодня ночью.

81

You know the ropes. – (разг.) Ты знаешь все лучше меня.

82

at the very least – (разг.) по меньшей мере

83

in state – (разг.) как и полагалось

84

you’ll have to handle him with gloves – (разг.) вам придется обращаться с ним осторожно

85

you’ll have the time of your life here – (разг.) здесь вам будет очень хорошо

86

I’m all hunky-dory – (сленг) мне плевать

87

riding blind baggage – (разг.) ехали «зайцами» в багажных вагонах

88

slathers of money – (разг.) куча денег

89

should have known better – (разг.) следовало бы прежде подумать

90

not so quick in perceiving and adjusting – (разг.) соображал не так быстро

91

palace horse-car – (уст.) усовершенствованный вагон для перевозки лошадей

92

the mischance of life and fate – (разг.) превратность жизни и судьбы

93

in the rough and raw – (разг.) за повседневной работой

94

got for nothing – (разг.) скупил за бесценок

95

insisted on riding night-herd – (разг.) настаивал, чтобы его посылали в ночное

96

feet itched – (разг.) не сиделось на месте

97

to stand him in good stead in later years – (разг.) сослужили ему неоценимую службу

98

to go home and open the books – (разг.) вернуться домой и начать учиться

99

I’m all the better from my three years of wandering about – (разг.) Три года странствий принесли мне большую пользу

100

that means money to handle – (разг.) для этого мне нужны деньги (возможность ими распоряжаться)

101

she’s worth less every year – (разг.) с каждым годом она дешевеет

102

let it be a drawing account for the four of us – (разг.) пусть на эти деньги будет иметь право каждый из нас

103

just as a side line – (разг.) попутно

104

I’ll spin the yarn for you – (разг.) я вам все расскажу

105

such a hiring and firing – (разг.) такие назначения и увольнения

106

what is ladled out to them – (разг.) чем их напичкали

107

why name the sum you consider fair – (разг.) назовите сумму, которую вы считаете приемлемой

108

neck and neck again – (кон. спорт.) иду голова в голову (со своими сверстниками)

109

cut more lectures – (разг.) пропустил больше лекций

110

the “high-brow” cruise – (разг.) круиз умников

111

drank him down at the beer busts – (разг.) мог перепить его на любой пивной вечеринке

112

did not excel at anything, he failed in nothing – (разг.) не блистал ни по одному предмету, но и не завалил ни одного

113

you sowed your wild oats early – (разг.) вы рано перебесились

114

Kipling’s ‘Song of Diego Valdez’ – «Песнь Диего Валь-деса», одно из самых характерных стихотворений английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936)

115

he had no time, being too busy rising – (разг.) ему не хватало времени, он слишком торопился стать взрослым

116

I am anything but unslaked, consuming – (уст.) моя жажда не утолена

117

I am going to have my time. – (разг.) У меня все будет, но в свое время.

118

when I turn loose – (разг.) когда я дам себе волю

119

exhausted that film of four inches and now you can’t get your seed back – (разг.) вы истощили этот тонкий слой (чернозема) в десять сантиметров, а теперь не можете даже собрать с него на семена

120

cow college – (зд.) сельскохозяйственный институт

121

took his sheepskin with small honor – (студ. сленг) закончил колледж не блестяще

122

Thanksgiving Day – День благодарения, официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября

123

Cheap at the price – (разг.) Он стоит этих денег

124

no man lives who ever heard it sung – (разг.) эту песню еще никто не слышал

125

rancheria – (исп.) угодья

126

the first twelvemonth – (уст.) в первый же год

127

to run wild – (разг.) пожить на полную катушку

128

Lloyd’s – Ллойд, ассоциация страховых компаний, названа по имени Эдварда Ллойда, владельца кофеен, часто страховавших свои грузы от рисков на море (при транспортировке)

129

to get him out of a scrape – (разг.) вытащить его из заварушки

130

Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), главнокомандующий северян во время Гражданской войны (1861–1865), после успешного окончания войны был избран президентом США

131

had made good – (разг.) поступил благоразумно

132

now had it been running stock – (зд.) если бы купили скакового жеребца

133

It was a pleasure that never staled. – (разг.) Это удовольствие не теряло своей прелести (всегда было новым).

134

stayless body – (разг.) не затянутое в корсет тело

135

The coveys are breaking up – (разг.) Начинается токованье

136

It is the Mountain Lad’s. – (зд.) Это песнь нашего Горца.

137

felt the restless movement of the hand that held the finger-marked hog-pamphlet – (разг.) почувствовала нетерпеливое движение руки, все еще державшей брошюру о свиньях

138

bills of lading – (фин.) накладные, коносаменты

139

F. O. B. – сокр. от Free on Board, (коммерц.) термин, обозначающий, что покупатель бесплатно размещает товары на судне в точке отправления

140

was momentous enough to merit much conversation – (уст.) было достаточно веским поводом для обсуждения

141

will be wild for them – (зд.) просто с ума сойдут от счастья

142

The ranch is depleted. – (разг.) Ранчо (имение) пустеет.

143

skinned to death – (зд.) ничто в сравнении

144

take your pick – (разг.) выберите лучшее

145

take it from me – (разг.) уж можете мне поверить

146

of the whole shebang – (разг.) всего этого хозяйства

147

some compliment – (разг.) тот еще комплимент (сомнительный)

148

talked our heads off to prove – (разг.) изо всех сил пытался доказать

149

Yale – университет Иейла, один из крупнейших в США, основан в начале XVIII в., назван в честь Илайджи Иейла, одного из директоров Ост-Индской компании, пожертвовавшего на его развитие крупные суммы

150

expects to make a bit on it – (разг.) собирается на ней хорошо заработать

151

a man’s man – (разг.) мужчина в лучшем смысле слова

152

nothing in that direction – (зд.) даже не думай

153

he’s run a lot of those queer races – (разг.) он многое повидал (испытал)

154

porte cochère – (фр.) ворота

155

were almost of a size – (разг.) были почти одного роста

156

Prince Charming – Сказочный Принц (персонаж многих европейских сказок)

157

Never mind your riding togs. – (разг.) Ничего страшного, что вы не одеты для верховой езды.

158

I mightn’t have taken the cropper I did – (разг.) может я и не прогорел бы

159

followed at his heels – (разг.) следовал за ним

160

Maxfield Parrish – Максфилд Фредерик Пэрриш (1870–1966), американский художник

161

Ride his neck! – (разг.) Перебирайся ему на шею!

162

This is our hen party – (разг.) У нас девичник

163

do such stunts – (разг.) даете такие представления

164

wouldn’t have given tuppence – (разг.) не дал бы и ломаного гроша

165

Damn the expense when fun is selling – (разг.) Не стой за ценой, коли вещь тебе нравится (если речь идет о развлечениях, удовольствии)

166

It was a stag lunch. – (разг.) На обед собрались только мужчины.

167

on occasion – (разг.) при случае (необходимости)

168

équestrienne – (фр.) конная

169

he held his own in the general fun and foolishness – (разг.) принимал участие в общем шутливом и веселом разговоре

170

gave him a running sketch – (разг.) давала краткие характеристики

171

had not put his finger on her – (разг.) не мог ухватить ее суть

172

the Marquesans make – (разг.) жители Маркизских островов

173

Phillips Brooks – Филипс Брукс (1835–1893), американский епископ

174

to chew on – (разг.) поразмышлять

175

Bergson – Анри-Луи Бергсон (1859–1941), французский философ-идеалист, создатель ряда реакционных теорий в области истории, психологии, эстетики

176

I’m all at sea. – (разг.) Я ничего не понимаю.

177

he got a bee in his bonnet – (разг.) у него вдруг появился пунктик

178

I. W. W. – сокр. от Industrial Workers of the World, профсоюзная организация американских рабочих, основанная в 1905 г. и одно время выступавшая с революционными лозунгами

179

he won’t work – (разг.) он отказывается работать

180

they are merely maddening – (разг.) они сами могут свести с ума кого угодно

181

a total abstainer – (разг.) абсолютный трезвенник

182

had a way with her – (разг.) имела особую манеру держаться

183

with just the hint of steel in her voice – (разг.) в голосе ее зазвенела сталь

184

Where there is but one choice, there is not much to choose. – (разг.) Когда выбора нет, берешь то, что есть.1

185

Solomon – (библ.) Соломон (965–928 гг. до н. э.), царь Израильско-Иудейского царства; славился необычайной мудростью; автор нескольких книг, в том числе и «Песни песней» (собрание лирических песен)

186

Debussy – Клод Ашиль Дебюсси (1862–1918), французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма

187

Leschetizky – Лешетицкий Теодор (1830–1915), польский пианист, создатель школы фортепианного исполнительства

188

Rachmaninoff – Рахманинов Сергей Васильевич (1873–1943), русский композитор, пианист, дирижер

189

ere he knew it – (разг.) прежде чем он осознал это

190

Pythagoras – Пифагор Самосский (VI в. до н. э.), древнегреческий философ, религиозный и политический деятель, математик

191

He’s worthy of your steel – (разг.) Он достойный соперник

192

Pater – Уолтер Патер (1839–1894), английский писатель, известный своими эстетскими настроениями, близок прерафаэлитам

193

Milton – Джон Милтон (1608–1674), великий английский поэт, публицист

194

Shelley – Перси Биши Шелли (1792–1822), английский поэт-романтик

195

Swinburne – Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909), английский поэт, автор трилогии в стихах о Марии Стюарт, поэм, баллад

196

Offenbach – Жак Оффенбах (1819–1880), французский композитор, один из основоположников классической оперетты

197

Arthur Sullivan – Артур Салливан (1842–1900), известный английский композитор

198

Auber – Даниэль-Франсуа-Эспри Обер (1782–1871), французский композитор

199

Wagner – Рихард Вагнер (1813–1883), немецкий композитор, дирижер

200

Berlioz – Гектор Берлиоз (1803–1869), французский композитор, дирижер

201

More water-works? – (разг.) Что-то еще по части орошения?

202

a white chip on the table – (разг.) одна затейка

203

like a pea in the pod – (разг.) совершенно одинаковые

204

with a vengeance – (разг.) с лихвой; с излишком

205

aren’t picked up for the asking – (разг.) на улице не валяются

206

An’ to what end? – (разг.) И ради чего все это?

207

enables you to loaf – (разг.) позволяет вам болтаться без дела

208

shares the loot with me – (разг.) делится со мной своим добром

209

the two-legged work-beasties – (разг.) двуногие рабочие лошади

210

at their convenience – (разг.) кому когда удобно

211

from terribly wee small hours – (разг.) с самого раннего утра; в предрассветные часы

212

as chipper as you please – (разг.) бодрая и веселая

213

It’s constitutional – (разг.) Это врожденное

214

she gets on the high and mighty – (разг.) она ведет себя высокомерно

215

she didn’t bat an eye all last night – (разг.) прошлой ночью она глаз не сомкнула

216

a violinist of note – (разг.) известный скрипач

217

as a matter of course – (разг.) как само собой разумеющееся

218

it isn’t dificult to guess the inspiration – (разг.) нетрудно догадаться, кто был источником вдохновения

219

You really are not compelled – (разг.) Вам вовсе не обязательно

220

more than once – (разг.) не раз (и не два)

221

asking forgiveness for bragging – (разг.) прошу прощения за хвастовство

222

they’ll buy unsight and unseen – (разг.) их покупают не глядя

223

a bit in his mouth – (кон. спорт) мундштук

224

no riding academy proposition – (разг.) не превратится в манежную клячу

225

He’ll get her yet – (зд.) Он когда-нибудь сбросит ее

226

Taking chances? – (разг.) Испытываешь судьбу?

227

He’s a dreadful snapper. – (разг.) Он ужасно кусается.

228

his only get of the season – (разг.) его единственный приплод за сезон

229

near thoroughbred – (разг.) почти чистокровки

230

to my heart’s desire – (разг.) как моя душа пожелает

231

Lucky devil – (разг.) Вот счастливчик; повезло парню

232

Mendelian Law – законы Менделя – законы наследственности (Грегор Иоганн Мендель (1822–1884), австрийский естествоиспытатель, монах, основоположник учения о закономерностях распределения наследственных факторов)

233

doesn’t let any woman sentimentality interfere with her culling – (разг.) не позволяет женской сентиментальности мешать работе по выбраковке и скрещиванию

Назад: T
Дальше: Примечания