Книга: The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
Дальше: Примечания

Примечания

1

of the name of Canty – (уст.) по фамилии Кенти (canty = бойкий, веселый, живой)

2

was a sight to see – (разг.) представлял собой очень красивое зрелище

3

Prince of Wales – принц Уэльский, титул наследника престола

4

some think double as many – (уст.) некоторые полагают, что вдвое больше

5

London Bridge – Лондонский мост (не путать с Тауэрским мостом), знаменит благодаря старой детской песенке “London bridge is falling down”

6

Anne Askew – Энн Эскью (1521–1546), протестантка; из-за религиозных разногласий с католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде

7

ladies in waiting – (уст.) фрейлины, статс-дамы

8

after their fashion – (разг.) так уж у них было заведено

9

some gave him rough speech – (уст.) некоторые ругали его

10

motionless man-at-arms – (уст.) неподвижный воин

11

presented arms with their halberds – (уст.) отсалютовали алебардами

12

Edward Tudor – Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.

13

an’ it please thee – (уст.) с вашего позволения

14

her low degree – (уст.) она низкого звания (происхождения)

15

Lady Elizabeth – Елизавета (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г.

16

Lady Jane Grey – леди Джейн Грей (1537–1554), женщина, правившая Англией всего 9 дней в 1553 г., потом была заключена в тюрьму Марией I и казнена

17

Lady Mary – Мария Тюдор (1516–1558), королева Английская, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской

18

Punch-and-Judy shows – кукольные представления для детей

19

that would not I mislike – (уст.) от этого и я бы не отказался

20

What dost thou make of this? – (уст.) Что ты об этом думаешь?

21

for what thou got’st me from his Highness – (уст.) за то, что мне из-за тебя попало от его высочества

22

took heart at once – (уст.) сразу воспрял духом

23

см. примечания автора в конце книги

24

a clerical band at the neck – (разг.) воротничок как у лиц духовного звания

25

I build thee a gibbet – (уст.) я вздерну тебя на висилице

26

I am none of theirs – (уст.) я им чужой

27

Sweet heaven grant it be so – (уст.) Слава благим небесам

28

Bedlam – первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне

29

Norfolk and Surrey – Томас Норфолк, герцог, и его сын, английский поэт Генри Суррей, 12 декабря 1546 г. были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене

30

inquire into his case afterward – (уст.) разбираться станут потом

31

what aileth thee – (уст.) что тебя печалит

32

Henry VIII – Генрих VIII (1491–1547), король Англии с 1509 по 1547 г., был женат шесть раз, двух жен казнил

33

am I undone indeed – (уст.) я точно пропал; мне конец

34

Thou dost know me, dost thou not? – (уст.) Ты ведь знаешь меня, не так ли?

35

Peradventure I mistook – (уст.) Видимо, я не так понял

36

List ye all! – (уст.) Слушайте все!

37

It were not meet that one attainted – (уст.) Не подобает заключенному

38

’tis like thee – (уст.) как это похоже на тебя

39

a thing which he was loth to do – (уст.) ему было неловко сидеть

40

To wit – (уст.) То есть, а именно

41

it may peradventure please your highness – (уст.) не угодно ли будет вашему высочеству

42

exchanged significant glances – (уст.) обменялись многозначительными взглядами

43

she did greatly hearten him – (уст.) она порадовала его

44

the shaft was overshot – (разг.) выстрел не попал в цель

45

no child’s play – (разг.) нелегкая задача

46

’tis not for nought – (уст.) Не зря

47

took the office from him – (уст.) избавил его от этой работы

48

Verily it promiseth so – (уст.) Действительно, это похоже на правду

49

Deal not hardly with me – (уст.) Не поступай со мной так сурово

50

Give thy misgivings easement – (уст.) Гони прочь свои сомнения

51

Benvenuto – Бенвенуто Челлини (1500–1573), итальянский скульптор, ювелир, писатель

52

hunger had long been constitutional with him – (уст.) он уже давно проголодался

53

First Groom of the Chamber – (уст.) первый камергер

54

begged to know his trouble – (уст.) умоляли сказать, что случилось

55

the sad sight moved none to merriment – (уст.) это печальное зрелище никому не показалось забавным

56

Madam Parr the Queen – Екатерина Парр (1512–1548), шестая жена короля Генриха VIII

57

This was a prize. – (разг.) Это была ценная находка.

58

at the bar of the House – (разг.) в зале суда (в здании парламента)

59

So oft these days doth my memory play the traitor with me – (уст.) В последнее время память все чаще подводит меня

60

the prince’s afliction abideth still – (уст.) болезнь принца еще не прошла

61

hark ye – (уст.) слышишь

62

to and fro – (разг.) вперед и назад, туда-сюда

63

was towed by a tender – (уст.) тянула на буксире маленькое судно

64

the Garter King-at-arms – (уст.) герольдмейстер Ордена подвязки

65

hauts-de-chausses – (фр.) широкие штаны до колен

66

Now say thy foolery again – (уст.) Повтори-ка свои глупости

67

Thy foolish reading hath wrought its woeful work at last – (уст.) Твои дурацкие книжки все-таки сделали свое черное дело

68

I am loth to grieve thy heart – (уст.) я не хочу тебя огорчать

69

do their will upon me alone – (уст.) отыгрываются на мне

70

it seemed manifest – (уст.) казалось очевидным

71

Hie thee hither – (уст.) Подойди сюда

72

What wilt thou? – (уст.) Что ты хочешь? Чего тебе надо?

73

Know’st thou who it was thou laid thy cudgel on? – (уст.) А ты знаешь, кого ты отдубасил?

74

is this moment delivering up the ghost – (уст.) сейчас умирает

75

Mind thy tongue – (уст.) Придержи язык

76

Sith that is thy humour – (уст.) Раз уж ты в таком плохом настроении

77

in his stead – (уст.) вместо него

78

high treason – (уст.) государственная измена

79

Gog and Magog – по преданию, последние из расы гигантов, жившие в Британии во времена римлян

80

the revelry was at its height – (уст.) пир был в разгаре

81

Don Caesar de Bazan – герой романа В. Гюго «Рюи Блаз», обнищавший испанский дворянин, великодушный рыцарь, атаман разбойничьей шайки

82

rufler of the camp – (уст.) полковой забияка

83

all sank upon their knees in a body – (уст.) все пали на колени

84

In thy person bides the majesty of England. – (уст.) В твоем лице повелевает правитель Англии.

85

they ploughed into the multitude again – (уст.) они снова попали в гущу народа

86

into the bargain – (разг.) к тому же

87

for a consideration – (уст.) за деньги

88

I warrant thee – (уст.) это я тебе обещаю

89

go thy ways, and set quick about it – (уст.) иди своей дорогой, да побыстрее

90

with never a by-your-leave or so-please-it-you – (уст.) даже не сказал «с вашего разрешения» или «если позволите»

91

thither will we fare – (уст.) туда мы и направимся

92

woe is me – (уст.) горе мне

93

for aught thou cravest – (уст.) чего бы ты ни хотел

94

if I heard thee aright – (уст.) если я верно расслышал

95

heiress of a great fortune and a lapsed title – (уст.) наследница большого состояния и последняя графиня в роде

96

in troth – (уст.) по правде говоря

97

I will right thee – (уст.) я восстановлю тебя в правах

98

Thou didst save me injury and shame – (уст.) Ты спас меня от несправедливости и унижения

99

there being ill blood betwixt – (уст.) во время распри между

100

without let or hindrance – (уст.) не испрашивая на это особого позволения

101

playeth the part to a marvel – (уст.) великолепно играет свою роль

102

thou’lt be warm the sooner – (уст.) так ты скорее согреешься

103

A longer purse would have got a better sort – (уст.) Будь у меня кошелек потолще, я бы достал костюм поприличнее

104

and wrought with expedition – (уст.) и быстро сделана

105

or thy time is come – (уст.) или прощайся с жизнью

106

Collect thy scattered wits – (уст.) Соберись с мыслями; подумай

107

out with it! – (разг.) выкладывай!

108

Vanish, lest I throttle thee! – (уст.) Убирайся, не то я тебя сейчас придушу!

109

Le Roi est mort – vive le Roi – (фр.) Король умер – да здравствует король!

110

Wilt deign to deliver thy commands? – (уст.) Не желаете ли отдать распоряжения?

111

it will glad his heart – (уст.) это смягчит его сердце

112

It waxeth late – (уст.) Становится поздно

113

he exulted too soon – (уст.) он рано обрадовался

114

all things must have an end – (уст.) все на свете когда-нибудь кончается

115

fifty Gentlemen Pensioners bearing gilt battle-axes – (уст.) пятьдесят наемников с позолоченными боевыми топориками

116

was still owing and unpaid – (уст.) еще не уплачено

117

We be going to the dogs – (уст.) Да мы вылетим в трубу

118

was only the creature of a diseased mind – (уст.) была лишь плодом его больного воображения

119

Bloody Mary – королева Мария Кровавая, прозвище английской королевы Марии I (Тюдор) из-за массовых казней протестантов, которые не хотели возвращаться в лоно католической церкви

120

The same – (уст.) Именно так

121

my memory doth wanton with me these days – (уст.) память мне изменяет в последнее время

122

meet it is and right – (уст.) так и должно быть

123

with none to say thee nay – (уст.) никто не посмеет вам перечить

124

in thee and thy line – (уст.) тебе и твоим потомкам

125

was at sea – (разг.) был в растерянности

126

put into his mouth from time to time – (разг.) временами подсказывал

127

Have I your Grace’s leave to act? – (уст.) Позволит ли ваше величество исполнить ваше желание?

128

the when or the where fail me – (уст.) где и когда я его видел, не помню

129

I beg a boon – (уст.) молю о великой милости

130

If ever thou shouldst know misfortune – (уст.) Если когда-нибудь тебя постигнет беда

131

his deed was but lamely proved – (уст.) его вина не доказана достоверно

132

doth answer woundily to the bill – (уст.) подходит под это описание

133

his infirmity is spent – (уст.) его болезнь отступает

134

Certes this is a serious matter. – (уст.) Дело, конечно, серьезное.

135

she knoweth not what she doth – (уст.) она не понимает, что делает (не отвечает за свои поступки)

136

the contract would be null and void – (уст.) договор недействителен

137

Thy fears stay thee. – (уст.) Тебя останавливает страх.

138

mothers are made in like mould – (уст.) матери устроены одинаково

139

fleurs-de-lis – (фр.) лилии

140

met upon common ground – (уст.) равно присущ тем и другим

141

to make an early start in the morning – (уст.) утром встать пораньше

142

Thou’lt tarry here – (уст.) Ты будешь медлить

143

that is apart – (уст.) сейчас не об этом

144

quiet thyself – (уст.) успокойся

145

knowest thou whither they went? – (уст.) ты знаешь, где они?

146

all were loud, brazen, foul-mouthed – (разг.) все кричали, шумели, сквернословили

147

disencumbered himself of his timber leg – (уст.) отстегнул свою деревянную ногу

148

Five-and-twenty sturdy budges, bulks, files, clapper-dogeons and maunders, counting the dells and doxies and other morts. – Двадцать пять овчин, верстаков, напилков, кулаков, корзинщиков, считая девок и старух (на воровском жаргоне – разные категории злодеев, воров, нищих и бродяг).

149

why an’ thou should’st live a thousand years thoud’st never hear so masterful a cursing – (уст.) можно прожить тысячу лет и не услыхать такой мастерской ругани

150

have fared less hardly – (уст.) пострадали меньше

151

to keep me minded of it – (уст.) как напоминание

152

Who art thou, manikin? – (уст.) Что это за человек?

153

Drop it, boy, ’tis not wise – (уст.) Брось, пацан, это глупо

154

Deign to spit upon us – (уст.) Соблаговоли плюнуть на нас

155

none were gentle-humoured – (уст.) все были не в духе

156

Save thyself the trouble. – (уст.) Можешь не беспокоиться.

157

wherewithal shall we busy ourselves – (уст.) чем же мы займемся?

158

abate not till we bilk him of his penny – (уст.) не прекращай (выть), пока мы не выманим у него денежки

159

has picked your pocket likewise – (разг.) еще и обчистил твои карманы

160

raising the hue and cry lustily – (уст.) крича во все горло

161

fly whither – (уст.) куда бежать?

162

to waive rank – (уст.) отбросить свои королевские фанаберии

163

he can no lower go – (уст.) ниже пасть уже невозможно

164

thou canst make nought else out of it. – и с этим уже ничего не поделаешь

165

held me for a liar – (разг.) считали меня лжецом

166

she was on the right track, now – (разг.) теперь она напала на верный след

167

he hath holpen in a kitchen – (уст.) он работал на кухне

168

before his reason went astray – (уст.) прежде чем спятил

169

Alfred – Альфред Великий (871–899), король Уэссекса, сражался с датчанами; какое-то время скрывался от преследователей в хижине дровосека, жена которого, не зная о высоком статусе гостя, поручила ему присматривать за лепешками на сковороде и устроила нагоняй, когда они подгорели

170

He made a sufficiently poor job of it – (уст.) Получилось у него плохо

171

he must draw the line somewhere – (разг.) этому надо положить предел (где-то надо остановиться)

172

he changed his mind at once – (разг.) он сразу передумал (бежать)

173

thou shalt study the Book – (уст.) ты будешь изучать Священное писание

174

Would God I were with the outlaws again – (уст.) Лучше мне было остаться с разбойниками

175

the King dissolved my religious house – Генрих VIII ввел в Англии протестантизм и конфисковал церковные и монастырские земли

176

we must not repine – (уст.) мы не должны роптать

177

it is not best that he should cry out – (уст.) нехорошо, коли он закричит

178

to the rescue – (разг.) спешит на помощь

179

hast thou prayed – (уст.) молился ли ты?

180

Seed of the Church’s spoiler – (уст.) Отродье разрушителя церкви

181

he was at large again – (разг.) он опять убежал

182

an’ thou didst offer him such an insolence – (уст.) если бы ты позволил себе такую дерзость

183

truly thou art better than thy looks – (уст.) ты лучше, чем кажешься на первый взгляд

184

poor Hugo stood no chance whatever – (разг.) у бедного Хьюго не было шансов

185

found their hands full with the mere matter – (уст.) только о том и думали

186

beg for alms – (уст.) просить подаяния

187

Breath o’ my life – (уст., воскл.) Чтоб я пропал; сдохнуть мне на этом месте

188

Now speed ye after me – (уст.) Теперь беги за мной

189

Thou hast lagged sorely, but thou comest in good season – (уст.) Ты долго медлил, но пришел вовремя

190

wag thy tongue warily – (уст.) не болтай лишнего

191

the justice of the peace – (разг.) мировой судья

192

What dost thou hold this property to be worth? – (уст.) Во сколько ты оцениваешь свою собственность?

193

Three shillings and eightpence – 1 шиллинг = 12 пенсам, цена поросенка 44 пенса

194

old Harry – король Генрих VIII

195

a public flogging – (уст.) публичная порка плетьми

196

may cost thee thy neck – (уст.) может тебе стоить жизни

197

Ods body! – (уст.) Странное дело!

198

Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi … ad hominem expurgatis in statu quo – бессмысленный набор латинских слов и словосочетаний

199

And thou’lt restore the pig? – (уст.) А поросенка вернешь?

200

took the floor for his own quarters – (уст.) укладывался спать на полу

201

had led him a fool’s journey – (уст.) послал его искать ветра в поле

202

the swelling and subsiding undulations of the sea – (уст.) приливы и отливы

203

Prithee for whom else than whom thou art? – (уст.) За кого же, как не за тебя?

204

Imagination hath nought to do with it! – (уст.) Воображение тут ни при чем!

205

I fear me the letter spoke but too truly – (уст.) боюсь, что в том письме все было правдой

206

I thank thee out of my heart! – (уст.) от всего сердца благодарю тебя!

207

Thou’st writ the lying letter thyself – (уст.) Ты сам написал то лживое письмо

208

An’ it were dark – (уст.) В темноте; будь здесь темно

209

his power hath hardly any limit – (уст.) власть его безгранична

210

to give you countenance – (уст.) оказать вам поддержку

211

Grant me one thing – (уст.) Исполните мою просьбу

212

trifling offences – (разг.) мелкие правонарушения

213

had got the cold shoulder – (разг.) получил холодный прием

214

Give him a piece of thy mind – (уст.) Можешь поговорить с ним

215

help but little in my cause – (уст.) мне это не поможет

216

had thrown off all soft disguises – (уст.) скинул маску

217

Methinks they must needs find him first – (уст.) Сначала надо его найти

218

he mendeth daily – (уст.) он быстро выздоравливает

219

Will they scourge thee? – (уст.) Неужели вас будут принародно бить плетьми?

220

not in Heathennesse – (уст.) не в языческой стране

221

God speed the day! – (уст.) Дай Бог, чтобы поскорее!

222

degradation from the bar – (уст.) исключение из адвокатского сословия

223

shall be swept from the statute books – (уст.) будут вычеркнуты из государственных актов (из свода законов)

224

the sport and butt of a dirty mob – (уст.) жертва насмешек и унижений грубой черни

225

thou’lt destroy thyself – (уст.) ты погубишь себя

226

Marry, a good thought – (уст.) Отличная мысль

227

dubs thee Earl – (уст.) посвящает тебя в рыцари (жалует титул графа)

228

for the love that doth bestow them – (уст.) за любовь того, кто одаряет меня этими милостями

Назад: T
Дальше: Примечания