of the name of Canty – (уст.) по фамилии Кенти (canty = бойкий, веселый, живой)
was a sight to see – (разг.) представлял собой очень красивое зрелище
Prince of Wales – принц Уэльский, титул наследника престола
some think double as many – (уст.) некоторые полагают, что вдвое больше
London Bridge – Лондонский мост (не путать с Тауэрским мостом), знаменит благодаря старой детской песенке “London bridge is falling down”
Anne Askew – Энн Эскью (1521–1546), протестантка; из-за религиозных разногласий с католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде
ladies in waiting – (уст.) фрейлины, статс-дамы
after their fashion – (разг.) так уж у них было заведено
some gave him rough speech – (уст.) некоторые ругали его
motionless man-at-arms – (уст.) неподвижный воин
presented arms with their halberds – (уст.) отсалютовали алебардами
Edward Tudor – Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.
an’ it please thee – (уст.) с вашего позволения
her low degree – (уст.) она низкого звания (происхождения)
Lady Elizabeth – Елизавета (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г.
Lady Jane Grey – леди Джейн Грей (1537–1554), женщина, правившая Англией всего 9 дней в 1553 г., потом была заключена в тюрьму Марией I и казнена
Lady Mary – Мария Тюдор (1516–1558), королева Английская, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской
Punch-and-Judy shows – кукольные представления для детей
that would not I mislike – (уст.) от этого и я бы не отказался
What dost thou make of this? – (уст.) Что ты об этом думаешь?
for what thou got’st me from his Highness – (уст.) за то, что мне из-за тебя попало от его высочества
took heart at once – (уст.) сразу воспрял духом
см. примечания автора в конце книги
a clerical band at the neck – (разг.) воротничок как у лиц духовного звания
I build thee a gibbet – (уст.) я вздерну тебя на висилице
I am none of theirs – (уст.) я им чужой
Sweet heaven grant it be so – (уст.) Слава благим небесам
Bedlam – первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне
Norfolk and Surrey – Томас Норфолк, герцог, и его сын, английский поэт Генри Суррей, 12 декабря 1546 г. были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене
inquire into his case afterward – (уст.) разбираться станут потом
what aileth thee – (уст.) что тебя печалит
Henry VIII – Генрих VIII (1491–1547), король Англии с 1509 по 1547 г., был женат шесть раз, двух жен казнил
am I undone indeed – (уст.) я точно пропал; мне конец
Thou dost know me, dost thou not? – (уст.) Ты ведь знаешь меня, не так ли?
Peradventure I mistook – (уст.) Видимо, я не так понял
List ye all! – (уст.) Слушайте все!
It were not meet that one attainted – (уст.) Не подобает заключенному
’tis like thee – (уст.) как это похоже на тебя
a thing which he was loth to do – (уст.) ему было неловко сидеть
To wit – (уст.) То есть, а именно
it may peradventure please your highness – (уст.) не угодно ли будет вашему высочеству
exchanged significant glances – (уст.) обменялись многозначительными взглядами
she did greatly hearten him – (уст.) она порадовала его
the shaft was overshot – (разг.) выстрел не попал в цель
no child’s play – (разг.) нелегкая задача
’tis not for nought – (уст.) Не зря
took the office from him – (уст.) избавил его от этой работы
Verily it promiseth so – (уст.) Действительно, это похоже на правду
Deal not hardly with me – (уст.) Не поступай со мной так сурово
Give thy misgivings easement – (уст.) Гони прочь свои сомнения
Benvenuto – Бенвенуто Челлини (1500–1573), итальянский скульптор, ювелир, писатель
hunger had long been constitutional with him – (уст.) он уже давно проголодался
First Groom of the Chamber – (уст.) первый камергер
begged to know his trouble – (уст.) умоляли сказать, что случилось
the sad sight moved none to merriment – (уст.) это печальное зрелище никому не показалось забавным
Madam Parr the Queen – Екатерина Парр (1512–1548), шестая жена короля Генриха VIII
This was a prize. – (разг.) Это была ценная находка.
at the bar of the House – (разг.) в зале суда (в здании парламента)
So oft these days doth my memory play the traitor with me – (уст.) В последнее время память все чаще подводит меня
the prince’s afliction abideth still – (уст.) болезнь принца еще не прошла
hark ye – (уст.) слышишь
to and fro – (разг.) вперед и назад, туда-сюда
was towed by a tender – (уст.) тянула на буксире маленькое судно
the Garter King-at-arms – (уст.) герольдмейстер Ордена подвязки
hauts-de-chausses – (фр.) широкие штаны до колен
Now say thy foolery again – (уст.) Повтори-ка свои глупости
Thy foolish reading hath wrought its woeful work at last – (уст.) Твои дурацкие книжки все-таки сделали свое черное дело
I am loth to grieve thy heart – (уст.) я не хочу тебя огорчать
do their will upon me alone – (уст.) отыгрываются на мне
it seemed manifest – (уст.) казалось очевидным
Hie thee hither – (уст.) Подойди сюда
What wilt thou? – (уст.) Что ты хочешь? Чего тебе надо?
Know’st thou who it was thou laid thy cudgel on? – (уст.) А ты знаешь, кого ты отдубасил?
is this moment delivering up the ghost – (уст.) сейчас умирает
Mind thy tongue – (уст.) Придержи язык
Sith that is thy humour – (уст.) Раз уж ты в таком плохом настроении
in his stead – (уст.) вместо него
high treason – (уст.) государственная измена
Gog and Magog – по преданию, последние из расы гигантов, жившие в Британии во времена римлян
the revelry was at its height – (уст.) пир был в разгаре
Don Caesar de Bazan – герой романа В. Гюго «Рюи Блаз», обнищавший испанский дворянин, великодушный рыцарь, атаман разбойничьей шайки
rufler of the camp – (уст.) полковой забияка
all sank upon their knees in a body – (уст.) все пали на колени
In thy person bides the majesty of England. – (уст.) В твоем лице повелевает правитель Англии.
they ploughed into the multitude again – (уст.) они снова попали в гущу народа
into the bargain – (разг.) к тому же
for a consideration – (уст.) за деньги
I warrant thee – (уст.) это я тебе обещаю
go thy ways, and set quick about it – (уст.) иди своей дорогой, да побыстрее
with never a by-your-leave or so-please-it-you – (уст.) даже не сказал «с вашего разрешения» или «если позволите»
thither will we fare – (уст.) туда мы и направимся
woe is me – (уст.) горе мне
for aught thou cravest – (уст.) чего бы ты ни хотел
if I heard thee aright – (уст.) если я верно расслышал
heiress of a great fortune and a lapsed title – (уст.) наследница большого состояния и последняя графиня в роде
in troth – (уст.) по правде говоря
I will right thee – (уст.) я восстановлю тебя в правах
Thou didst save me injury and shame – (уст.) Ты спас меня от несправедливости и унижения
there being ill blood betwixt – (уст.) во время распри между
without let or hindrance – (уст.) не испрашивая на это особого позволения
playeth the part to a marvel – (уст.) великолепно играет свою роль
thou’lt be warm the sooner – (уст.) так ты скорее согреешься
A longer purse would have got a better sort – (уст.) Будь у меня кошелек потолще, я бы достал костюм поприличнее
and wrought with expedition – (уст.) и быстро сделана
or thy time is come – (уст.) или прощайся с жизнью
Collect thy scattered wits – (уст.) Соберись с мыслями; подумай
out with it! – (разг.) выкладывай!
Vanish, lest I throttle thee! – (уст.) Убирайся, не то я тебя сейчас придушу!
Le Roi est mort – vive le Roi – (фр.) Король умер – да здравствует король!
Wilt deign to deliver thy commands? – (уст.) Не желаете ли отдать распоряжения?
it will glad his heart – (уст.) это смягчит его сердце
It waxeth late – (уст.) Становится поздно
he exulted too soon – (уст.) он рано обрадовался
all things must have an end – (уст.) все на свете когда-нибудь кончается
fifty Gentlemen Pensioners bearing gilt battle-axes – (уст.) пятьдесят наемников с позолоченными боевыми топориками
was still owing and unpaid – (уст.) еще не уплачено
We be going to the dogs – (уст.) Да мы вылетим в трубу
was only the creature of a diseased mind – (уст.) была лишь плодом его больного воображения
Bloody Mary – королева Мария Кровавая, прозвище английской королевы Марии I (Тюдор) из-за массовых казней протестантов, которые не хотели возвращаться в лоно католической церкви
The same – (уст.) Именно так
my memory doth wanton with me these days – (уст.) память мне изменяет в последнее время
meet it is and right – (уст.) так и должно быть
with none to say thee nay – (уст.) никто не посмеет вам перечить
in thee and thy line – (уст.) тебе и твоим потомкам
was at sea – (разг.) был в растерянности
put into his mouth from time to time – (разг.) временами подсказывал
Have I your Grace’s leave to act? – (уст.) Позволит ли ваше величество исполнить ваше желание?
the when or the where fail me – (уст.) где и когда я его видел, не помню
I beg a boon – (уст.) молю о великой милости
If ever thou shouldst know misfortune – (уст.) Если когда-нибудь тебя постигнет беда
his deed was but lamely proved – (уст.) его вина не доказана достоверно
doth answer woundily to the bill – (уст.) подходит под это описание
his infirmity is spent – (уст.) его болезнь отступает
Certes this is a serious matter. – (уст.) Дело, конечно, серьезное.
she knoweth not what she doth – (уст.) она не понимает, что делает (не отвечает за свои поступки)
the contract would be null and void – (уст.) договор недействителен
Thy fears stay thee. – (уст.) Тебя останавливает страх.
mothers are made in like mould – (уст.) матери устроены одинаково
fleurs-de-lis – (фр.) лилии
met upon common ground – (уст.) равно присущ тем и другим
to make an early start in the morning – (уст.) утром встать пораньше
Thou’lt tarry here – (уст.) Ты будешь медлить
that is apart – (уст.) сейчас не об этом
quiet thyself – (уст.) успокойся
knowest thou whither they went? – (уст.) ты знаешь, где они?
all were loud, brazen, foul-mouthed – (разг.) все кричали, шумели, сквернословили
disencumbered himself of his timber leg – (уст.) отстегнул свою деревянную ногу
Five-and-twenty sturdy budges, bulks, files, clapper-dogeons and maunders, counting the dells and doxies and other morts. – Двадцать пять овчин, верстаков, напилков, кулаков, корзинщиков, считая девок и старух (на воровском жаргоне – разные категории злодеев, воров, нищих и бродяг).
why an’ thou should’st live a thousand years thoud’st never hear so masterful a cursing – (уст.) можно прожить тысячу лет и не услыхать такой мастерской ругани
have fared less hardly – (уст.) пострадали меньше
to keep me minded of it – (уст.) как напоминание
Who art thou, manikin? – (уст.) Что это за человек?
Drop it, boy, ’tis not wise – (уст.) Брось, пацан, это глупо
Deign to spit upon us – (уст.) Соблаговоли плюнуть на нас
none were gentle-humoured – (уст.) все были не в духе
Save thyself the trouble. – (уст.) Можешь не беспокоиться.
wherewithal shall we busy ourselves – (уст.) чем же мы займемся?
abate not till we bilk him of his penny – (уст.) не прекращай (выть), пока мы не выманим у него денежки
has picked your pocket likewise – (разг.) еще и обчистил твои карманы
raising the hue and cry lustily – (уст.) крича во все горло
fly whither – (уст.) куда бежать?
to waive rank – (уст.) отбросить свои королевские фанаберии
he can no lower go – (уст.) ниже пасть уже невозможно
thou canst make nought else out of it. – и с этим уже ничего не поделаешь
held me for a liar – (разг.) считали меня лжецом
she was on the right track, now – (разг.) теперь она напала на верный след
he hath holpen in a kitchen – (уст.) он работал на кухне
before his reason went astray – (уст.) прежде чем спятил
Alfred – Альфред Великий (871–899), король Уэссекса, сражался с датчанами; какое-то время скрывался от преследователей в хижине дровосека, жена которого, не зная о высоком статусе гостя, поручила ему присматривать за лепешками на сковороде и устроила нагоняй, когда они подгорели
He made a sufficiently poor job of it – (уст.) Получилось у него плохо
he must draw the line somewhere – (разг.) этому надо положить предел (где-то надо остановиться)
he changed his mind at once – (разг.) он сразу передумал (бежать)
thou shalt study the Book – (уст.) ты будешь изучать Священное писание
Would God I were with the outlaws again – (уст.) Лучше мне было остаться с разбойниками
the King dissolved my religious house – Генрих VIII ввел в Англии протестантизм и конфисковал церковные и монастырские земли
we must not repine – (уст.) мы не должны роптать
it is not best that he should cry out – (уст.) нехорошо, коли он закричит
to the rescue – (разг.) спешит на помощь
hast thou prayed – (уст.) молился ли ты?
Seed of the Church’s spoiler – (уст.) Отродье разрушителя церкви
he was at large again – (разг.) он опять убежал
an’ thou didst offer him such an insolence – (уст.) если бы ты позволил себе такую дерзость
truly thou art better than thy looks – (уст.) ты лучше, чем кажешься на первый взгляд
poor Hugo stood no chance whatever – (разг.) у бедного Хьюго не было шансов
found their hands full with the mere matter – (уст.) только о том и думали
beg for alms – (уст.) просить подаяния
Breath o’ my life – (уст., воскл.) Чтоб я пропал; сдохнуть мне на этом месте
Now speed ye after me – (уст.) Теперь беги за мной
Thou hast lagged sorely, but thou comest in good season – (уст.) Ты долго медлил, но пришел вовремя
wag thy tongue warily – (уст.) не болтай лишнего
the justice of the peace – (разг.) мировой судья
What dost thou hold this property to be worth? – (уст.) Во сколько ты оцениваешь свою собственность?
Three shillings and eightpence – 1 шиллинг = 12 пенсам, цена поросенка 44 пенса
old Harry – король Генрих VIII
a public flogging – (уст.) публичная порка плетьми
may cost thee thy neck – (уст.) может тебе стоить жизни
Ods body! – (уст.) Странное дело!
Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi … ad hominem expurgatis in statu quo – бессмысленный набор латинских слов и словосочетаний
And thou’lt restore the pig? – (уст.) А поросенка вернешь?
took the floor for his own quarters – (уст.) укладывался спать на полу
had led him a fool’s journey – (уст.) послал его искать ветра в поле
the swelling and subsiding undulations of the sea – (уст.) приливы и отливы
Prithee for whom else than whom thou art? – (уст.) За кого же, как не за тебя?
Imagination hath nought to do with it! – (уст.) Воображение тут ни при чем!
I fear me the letter spoke but too truly – (уст.) боюсь, что в том письме все было правдой
I thank thee out of my heart! – (уст.) от всего сердца благодарю тебя!
Thou’st writ the lying letter thyself – (уст.) Ты сам написал то лживое письмо
An’ it were dark – (уст.) В темноте; будь здесь темно
his power hath hardly any limit – (уст.) власть его безгранична
to give you countenance – (уст.) оказать вам поддержку
Grant me one thing – (уст.) Исполните мою просьбу
trifling offences – (разг.) мелкие правонарушения
had got the cold shoulder – (разг.) получил холодный прием
Give him a piece of thy mind – (уст.) Можешь поговорить с ним
help but little in my cause – (уст.) мне это не поможет
had thrown off all soft disguises – (уст.) скинул маску
Methinks they must needs find him first – (уст.) Сначала надо его найти
he mendeth daily – (уст.) он быстро выздоравливает
Will they scourge thee? – (уст.) Неужели вас будут принародно бить плетьми?
not in Heathennesse – (уст.) не в языческой стране
God speed the day! – (уст.) Дай Бог, чтобы поскорее!
degradation from the bar – (уст.) исключение из адвокатского сословия
shall be swept from the statute books – (уст.) будут вычеркнуты из государственных актов (из свода законов)
the sport and butt of a dirty mob – (уст.) жертва насмешек и унижений грубой черни
thou’lt destroy thyself – (уст.) ты погубишь себя
Marry, a good thought – (уст.) Отличная мысль
dubs thee Earl – (уст.) посвящает тебя в рыцари (жалует титул графа)
for the love that doth bestow them – (уст.) за любовь того, кто одаряет меня этими милостями