Книга: The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

229

let that matter take care of itself – (уст.) все как-нибудь образуется

230

a bridge that would not need to be crossed till he should come to it – (уст.) следует решать проблемы по мере их поступления

231

So evanescent and unstable are men’s works – (уст.) Как же недолговечны дела рук человеческих

232

He worked the whipping-boy mine to ever-increasing profit. – (уст.) Мальчик для битья был для него неиссякаемым источником необходимых ему сведений.

233

set herself to reason with him against the wisdom of his course – (уст.) принялась было доказывать ему, что он поступает неразумно

234

as time wore on – (уст.) с течением времени

235

recognition – (юр.) легальное подтверждение

236

in rich raiment – (уст.) в богатом одеянии

237

in his late mimic court – (уст.) при его потешном дворе

238

for such a recognition might cost more than it would come to – (уст.) такое признание обошлось бы ему слишком дорого

239

Henry VII – Генрих VII (1457–1509), король Англии с 1485 по 1509 г., заключил брак с Елизаветой Йоркской для прекращения вражды между Йорками и Ланкастерами; так закончилась война Алой и Белой розы

240

Jane Seymour – Джейн Сеймур (1510–1537), третья жена Генриха VIII

241

that old involuntary gesture – (разг.) старый непроизвольный жест

242

Remorse was eating his heart out. – (уст.) Муки совести терзали его.

243

it is an ill time for dreaming – (уст.) теперь не время предаваться размышлениям

244

Perdition catch that crazy pauper! – (уст.) Чтоб она пропала, эта чокнутая нищенка!

245

the Stone of Scone – Сконский камень, по преданию использовался при короновании шотландских королей, его также называют Камнем судьбы; в 1296 г. перевезен королем Эдуардом I в Лондон, впоследствии вделан в сиденье коронационного трона в Вестминстерском аббатстве

246

Richard III – Ричард III (1452–1485), король с 1483 г.

247

the waiting multitude rejoiced – (уст.) утомленная ожиданием толпа оживилась

248

and paused in that attitude – (уст.) и замерли

249

Loose him and forbear! – (уст.) Не троньте его! Отпустите!

250

On your peril! – (уст.) Под страхом смерти!

251

be first to swear fealty to thee – (уст.) первым присягнуть тебе на верность

252

undermine the throne – (уст.) подорвать основы королевской власти

253

There is nought in this riddle that is difficult. – (уст.) В этой загадке нет ничего сложного.

254

Now ensued a brief season of deep suspense and waiting – (уст.) Несколько минут прошли в напряженном ожидании

255

slip out of one’s ken – (уст.) куда-то пропадают

256

that there’s been such worry and pother about – (уст.) из-за которой было столько шума

257

the Seal hath no place in it – (уст.) ничего не помню про печать

258

the cause is not lost – (уст.) ты еще не проиграл

259

give thy feet wings – (уст.) поспеши

260

But for him – (разг.) Если бы не он

261

I used it divers days – (уст.) я не раз пользовался ею

262

he would naturally go to his former haunts – (уст.) он направится туда, где жил прежде

263

though belike I was that before – (уст.) хотя я всегда был ослом

264

I shall be greatly bounden to you – (уст.) я буду тебе очень признателен

265

he recognised the ‘pot-hooks’ – (уст.) он узнал закорючки и каракули

266

I would throttle this knave for his mock courtesy – (уст.) я бы с радостью свернул ему шею за фальшивую любезность

267

poor Tom o’ Bedlam – (уст.) бедняга сумасшедший

268

swore allegiance and did homage – (уст.) клялся в верности и благодарил

269

married his relict – (уст.) женился на его вдове

270

Confessor – Эдуард Исповедник (1002–1066), английский король

271

he came within one of missing – (уст.) он чуть не пропустил

272

James I – Яков I (1566–1625), король с 1603 г.

273

Charles I – Карл I (1600–1649), король Англии, Шотландии, Ирландии с 1625 г.

274

Doff thy hat – (уст.) Сними шляпу

Назад: Примечания
На главную: Предисловие