let that matter take care of itself – (уст.) все как-нибудь образуется
a bridge that would not need to be crossed till he should come to it – (уст.) следует решать проблемы по мере их поступления
So evanescent and unstable are men’s works – (уст.) Как же недолговечны дела рук человеческих
He worked the whipping-boy mine to ever-increasing profit. – (уст.) Мальчик для битья был для него неиссякаемым источником необходимых ему сведений.
set herself to reason with him against the wisdom of his course – (уст.) принялась было доказывать ему, что он поступает неразумно
as time wore on – (уст.) с течением времени
recognition – (юр.) легальное подтверждение
in rich raiment – (уст.) в богатом одеянии
in his late mimic court – (уст.) при его потешном дворе
for such a recognition might cost more than it would come to – (уст.) такое признание обошлось бы ему слишком дорого
Henry VII – Генрих VII (1457–1509), король Англии с 1485 по 1509 г., заключил брак с Елизаветой Йоркской для прекращения вражды между Йорками и Ланкастерами; так закончилась война Алой и Белой розы
Jane Seymour – Джейн Сеймур (1510–1537), третья жена Генриха VIII
that old involuntary gesture – (разг.) старый непроизвольный жест
Remorse was eating his heart out. – (уст.) Муки совести терзали его.
it is an ill time for dreaming – (уст.) теперь не время предаваться размышлениям
Perdition catch that crazy pauper! – (уст.) Чтоб она пропала, эта чокнутая нищенка!
the Stone of Scone – Сконский камень, по преданию использовался при короновании шотландских королей, его также называют Камнем судьбы; в 1296 г. перевезен королем Эдуардом I в Лондон, впоследствии вделан в сиденье коронационного трона в Вестминстерском аббатстве
Richard III – Ричард III (1452–1485), король с 1483 г.
the waiting multitude rejoiced – (уст.) утомленная ожиданием толпа оживилась
and paused in that attitude – (уст.) и замерли
Loose him and forbear! – (уст.) Не троньте его! Отпустите!
On your peril! – (уст.) Под страхом смерти!
be first to swear fealty to thee – (уст.) первым присягнуть тебе на верность
undermine the throne – (уст.) подорвать основы королевской власти
There is nought in this riddle that is difficult. – (уст.) В этой загадке нет ничего сложного.
Now ensued a brief season of deep suspense and waiting – (уст.) Несколько минут прошли в напряженном ожидании
slip out of one’s ken – (уст.) куда-то пропадают
that there’s been such worry and pother about – (уст.) из-за которой было столько шума
the Seal hath no place in it – (уст.) ничего не помню про печать
the cause is not lost – (уст.) ты еще не проиграл
give thy feet wings – (уст.) поспеши
But for him – (разг.) Если бы не он
I used it divers days – (уст.) я не раз пользовался ею
he would naturally go to his former haunts – (уст.) он направится туда, где жил прежде
though belike I was that before – (уст.) хотя я всегда был ослом
I shall be greatly bounden to you – (уст.) я буду тебе очень признателен
he recognised the ‘pot-hooks’ – (уст.) он узнал закорючки и каракули
I would throttle this knave for his mock courtesy – (уст.) я бы с радостью свернул ему шею за фальшивую любезность
poor Tom o’ Bedlam – (уст.) бедняга сумасшедший
swore allegiance and did homage – (уст.) клялся в верности и благодарил
married his relict – (уст.) женился на его вдове
Confessor – Эдуард Исповедник (1002–1066), английский король
he came within one of missing – (уст.) он чуть не пропустил
James I – Яков I (1566–1625), король с 1603 г.
Charles I – Карл I (1600–1649), король Англии, Шотландии, Ирландии с 1625 г.
Doff thy hat – (уст.) Сними шляпу