saving their breath for the work of their bodies – (зд.) чтобы не тратить сил, необходимых для движения
evinced no inclination – (уст.) не выказывали ни малейшего желания
did cut up more’n usual – (разг.) возни было больше, чем обычно
I was one fish short – (разг.) мне не хватило одной рыбы
you’re down in the mouth some – (разг.) что-то ты совсем загрустил
Now and again – (разг.) Время от времени
it’s a blame misfortune to be out of ammunition – (разг.) жаль, что патроны почти кончились
why didn’t the dogs pitch into it? – (зд.) почему собаки на него не набросились?
No chance at all – (разг.) Паршиво (У него не было ни одного шанса)
lashed to the sled – (разг.) приторочены к саням
They do get on the nerves horrible – (разг.) Они уже достали до печенок; надоели хуже некуда
they’d spring up a bunch of moose – (охотн.) подняли (спугнули) бы стадо лосей
the Wild – (разг.) северная глушь
that’ll fix you fool critters – (зд.) теперь, зверюги, никуда не денетесь
we ain’t loaded to kill – (разг.) нам нечем их пугнуть
She’s the decoy for the pack. – (разг.) Стая выпускает ее как приманку.
hadn’t the heart to rouse you – (разг.) жалко было будить тебя
with the air of one resigned to misfortune – (разг.) с видом полной покорности судьбе
I’ll be ding-dong-danged – (сленг) Да будь я проклят
they’ll have you an’ me – (сленг) могут и до нас добраться
You’re off colour – (разг.) Ты просто не в духе
You’d better stick by the sled – (разг.) Лучше не отходи далеко от саней
taking advantage of the cut-offs – (разг.) сократил расстояние, пройдя напрямик
they’re sure of us – (зд.) мы от них не уйдем (станем их добычей)
I wouldn’t be s’prised to see it wag its tail. – (разг.) Того и гляди хвостом вилять станет.
that critter’s the cause of all our trouble – (разг.) эта скотина и является причиной всех наших несчастий
They’ve half got you a’ready – (разг.) Считай, что ты уже попался
This was not Bill’s way – (разг.) На Билла это было не похоже
almighty blue – (разг.) здорово хандрит; совсем скис
his traces trailing behind him – (разг.) волоча за собой по снегу постромки
I won’t stand it – (разг.) Я этого не потерплю
Don’t take no chances! – (разг.) Не рискуй понапрасну!
saw to it that he had a generous supply of firewood – (разг.) насобирал побольше хвороста
circle had a continuous tendency to draw in upon him – (разг.) круг постепенно сжимался все теснее и теснее
they still kept their feet – (разг.) все еще держались на ногах
lack of sleep was telling upon – (разг.) недостаток сна начинал сказываться
licked her chops with the pleasure of anticipation – (разг.) облизывалась в предвкушении
the jaws snapping together a scant six inches from his thigh – (разг.) челюсти щелкнули буквально сантиметрах в двадцати от его бедра
the need for sleep was becoming overpowering – (разг.) он уже засыпал на ходу (не мог бороться со сном)
the Factor – (зд.) начальник фактории
were rushing him – (разг.) всей стаей бросились на него
on haunches – (разг.) усевшись на задние лапы
roused with a sudden start – (разг.) внезапно вздрогнул и проснулся
you lemme alone – (разг.) отстаньте от меня
to forego the kill it had hunted down – (разг.) оставить загнанную добычу
resembling an abashed country swain – (разг.) напоминая сконфуженного влюбленного простака
was laying up trouble for himself – (разг.) сам себе создавал трудности
flung their customary patience and caution to the wind – (разг.) отбросил свое привычное терпение и осторожность
he was foredoomed – (разг.) его судьба была предопределена (он был обречен на гибель)
strove to placate her wrath – (разг.) старались усмирить ее гнев
and it came not often – (разг.) а такое бывало нечасто
red-written on the snow – (зд.) кровью написанное на снегу
like good friends who have come to an understanding – (разг.) как добрые друзья, которые наконец-то поняли друг друга
solitary ones would back off, turn-tail – (разг.) одиночки отступали, поворачивали назад
to be squabbling with the dogs – (разг.) ввязаться в собачью драку
Bound by bound he gained. – (разг.) С каждым прыжком он приближался к цели.
the blow did not fall – (разг.) удара так и не последовало
to stand him in good stead in the days to come – (разг.) сослужить ему хорошую службу в будущем
The wear and tear of spring storms and melting snows – (разг.) Буйство весенних ливней и тающих снегов
his sleep was fitful – (разг.) он спал урывками (то и дело просыпался)
bellied cautiously inside – (разг.) осторожно вполз внутрь
he was very careful in keeping a respectful distance – (разг.) старался держаться от нее на почтительном расстоянии
Something might happen. – (зд.) Всякое может случиться.
came up well to leeward – (разг.) подошел с подветренной стороны
impregnable armour – (зд.) страшное оружие
bad temper got the best of her – (разг.) дала волю своему гневу
quit her antics – (уст.) перестала дергаться
did not hesitate a moment – (разг.) ни секунды не колебался
the forerunner of the growl – (разг.) предвестник будущего рычания
were one with him – (разг.) были с ним заодно
with swift, calculating stroke – (разг.) быстрым, точным движением
caused the mother the most trouble – (разг.) больше всех доставлял матери хлопот
encountered hard obstruction on the end of his tender nose – (разг.) его нежный нос натыкался на твердую преграду
were no part of his mental make-up – (разг.) не принимали участия в его умственном развитии
ranged far and wide – (разг.) рыскал повсюду
exchange for pottage – (разг.) променять на чечевичную похлебку
limitations and restraints – (разг.) ограничения и запреты
to all appearances dead – (разг.) с виду мертвый
to make for light – (разг.) стремиться к свету
the lip of the cave – (разг.) вход в пещеру
ki-yi’d like any frightened puppy – (звукоподр.) взвизгнул, как обыкновенный испуганный щенок
the cub lost momentum – (разг.) скорость падения волчонка уменьшилась
was adjusting himself – (разг.) приспосабливался 94
oblivious to the fact that by his hold on her he dragged her after him – (разг.) он совсем забыл о том, что держит лапой птицу за крыло и тащит ее за собой
things were not always what they appeared to be – (разг.) вещи не всегда таковы, какими кажутся
had disobediently gone out adventuring – (разг.) не послушался маму и отправился путешествовать (за приключениями)
a portion of this knowledge was quickly to be his – (уст.) он быстро усвоит и этот урок
invariably put him into the wildest of rages – (разг.) неизменно приводил его в бешенство
never failed to bring him his share – (зд.) всегда приносила сыну его долю добычи
The famine broke. – (уст.) Голод кончился.
is not despoiled with impunity – (разг.) нельзя уничтожить безнаказанно
he had time to cry himself out and to experience a second burst of courage – (разг.) у него было время вволю выплакаться, а потом почувствовать новый прилив мужества
he himself was part and parcel of the law – (разг.) он сам был частью закона
or turned the tables and ran after him – (разг.) а иногда обращало в бегство
A great awe descended upon him. – (разг.) Его объял трепет.
was dashing to save him – (разг.) бросилась спасать его
rendered submission to the man-animals – (разг.) выражала покорность человеку
So it would seem – (разг.) Похоже на то
made no offer to snap – (разг.) не пытался укусить 119
There was a rush. – (разг.) Началась драка.
Dead things did their bidding. – (зд.) (Люди) использовали силу неживых предметов.
It savoured of the trap – (разг.) Тут попахивало западней
in a short while his fear of the tepees passed away – (разг.) вскоре он перестал бояться вигвамов
with natures destined perpetually to clash – (разг.) что приводило к непрестанным столкновениям (дракам)
It was evidently an affair of moment. – (разг.) Затевалось что-то интересное.
there raged terribly because she could not come to his aid – (разг.) металась в ярости, не в силах ему помочь
Life had become too populous. – (зд.) Жизнь стала слишком беспокойной.
cowered down – (разг.) быстро убегал
he was outclassed – (разг.) он терпел поражение
his spirit remained unsubdued – (разг.) дух его остался несломленным
became a clever thief – (разг.) научился воровать 135
There was no fight left – (разг.) Драться ему расхотелось
The time was yet to come for independence. – (уст.) Время независимости еще не пришло.
it was a beating – (разг.) это была серьезная трепка
For the first time he was being really man-handled. – (разг.) В первый раз в жизни человек бил его по-настоящему.
had learned another lesson of his bondage – (уст.) усвоил еще один урок неволи
the crime of crimes – (разг.) самое тяжкое преступление
he was learning how to get along – (разг.) он учился ладить
found himself an outcast – (уст.) чувствовал себя чужаком
be that as it may – (уст.) как бы то ни было
was a dog half whipped – (разг.) была наполовину побеждена
remembered all the instances of stolen meat – (зд.) припомнили ему все украденное мясо
they attacked him when they were bunched – (разг.) они нападали на него всей стаей
once in full cry – (зд.) возбужденные погоней
bag and baggage – (разг.) со всеми пожитками
to shift for himself – (разг.) добывать себе корм
the discarded rags and tags – (разг.) разбросанный мусор и хлам
It did not take him long to make up his mind. – (разг.) Раздумывал он недолго.
the iron of his flesh was giving out – (разг.) даже его железные мускулы стали сдавать
all subsequent things would have happened differently – (разг.) все дальнейшие события разворачивались бы по-иному
mumbling a chunk of raw tallow – (уст.) жевал кусок сырого сала
a birch-bark toboggan – (уст.) берестяные сани без полозьев
the thirty-foot cariboo-gut whip – (уст.) десятиметровый кнут, сплетенный из провяленных оленьих кишок
make believe to give meat – (разг.) делал вид, что кормит
returning to them a hundred-fold the snaps and slashes – (уст.) воздавал им сторицей за все укусы и раны
tasted to the dregs – (разг.) в полной мере ощутил
never allowed them any latitude – (разг.) никогда не делал им никаких поблажек
Not for nothing – (разг.) Не зря же, не просто так 166
It was not his way. – (разг.) Это было не в его духе.
there were gods and gods – (разг.) боги бывают разными
had not been idle – (разг.) сделали свое дело; не бездействовали
being greater than the love of liberty, of kind and kin – (разг.) было сильнее любви к свободе и к узам крови
learned of the changed relations in which he stood to the dog-world – (разг.) понял, насколько изменились его отношения с окружающими собаками
all would have been well – (зд.) ему бы все сошло с рук
The swiftness of it was bewildering. – (разг.) Внезапность нападения была ошеломляющей.
to give trail to no dog – (разг.) не уступать дорогу ни одной собаке
had been to him the centre-pin of the universe – (разг.) была для него центром вселенной
had learned to get along without her – (разг.) научился обходиться без нее
wondering what it was all about – (разг.) не понимая, в чем дело
There was no escaping it. – (разг.) Это было неизбежно.
could not stand being laughed at – (разг.) не выносил, когда над ним смеялись
was not premature – (зд.) не спешил
into the pack amongst his wild brethren – (уст.) в стаю своих диких собратьев
had eked out a miserable existence – (уст.) влачил жалкое существование
he had eaten his fill – (разг.) он ел досыта
Only remained to him to run away. – (уст.) Единственное, что ему оставалось, это бежать вперед.
could only eat his heart – (разг.) мог только молча страдать
asked no quarter, gave none – (разг.) не просил пощады, но и сам никого не щадил
only to find the tables turned – (разг.) понимали, что дело принимало другой оборот
to face single-handed – (разг.) встретиться с ним один на один
the Rockies – (разг.) the Rocky mountains, Скалистые горы
He economised. – (зд.) Он умел беречь свои силы.
the Ishmaelite life – (библ.) жизнь изгнанника, парии
could seize the infinitesimal fraction of time – (разг.) мог засечь тот момент
caught their eyes at once – (разг.) сразу обращал на себя внимание
did not amount to much – (разг.) были совсем никудышными
his fellows grew wise in their own way – (разг.) его собратья тоже кое-чему научились
free licence had been theirs – (разг.) им всем разрешалось
so much the worse for them – (разг.) им же хуже
chechaquos – (чинукское наречие, употр. на Аляске и северо-западе Америки) чечако, новичок
All of which is neither here nor there. – (разг.) Но это к делу не относится.
his head slanted down to his neck – (разг.) затылок у него был приплюснутый
creature evilly treated in the making – (ирон.) создание, пострадавшее от руки Творца
was ominous with evil, pregnant with hurtfulness – (уст.) таит в себе зло, грозит болью и гибелью
the shorter his money-sack grew, the shorter grew his temper – (разг.) чем легче становился его кошелек, тем тяжелее делался характер
You ketch um dog you take um all right – (искаж.) Сможешь поймать его – забирай
He had been waiting for this. – (зд.) Именно этого он и ждал.
was too wise to fight the inevitable – (разг.) был слишком умен, чтобы бороться с неизбежным
This had constituted the clay of him – (разг.) Это составляло его сущность
but that had no effect upon him – (зд.) но это не имело значения (не меняло дела)
It was unprecedented. – (разг.) Такого никогда еще не было.
sober and bankrupt – (разг.) протрезвевший и без денег
more than half mad and all brute – (разг.) редкостная тварь, да еще и больной на всю голову
upon which to wreak his hate – (разг.) на котором можно сорвать злобу
never asked himself the question – (разг.) никогда не задавался этим вопросом
so that the audience might get its money’s worth – (разг.) чтобы публика могла получить удовольствие за свои денежки
the Territory – (разг.) Северо-западные территории Канады
He was never known to lose his footing. – (разг.) Никому не удавалось сбить его с ног.
despaired of matching him with an equal – (зд.) уже отчаялись найти ему достойного спарринг-партнера
faro-dealer – (сленг) заядлый картежник; профессиональный игрок в карты
of his own volition – (разг.) по собственной воле; сам по себе
never did it flag in its pursuit of him – (разг.) ни на минуту не прекращал преследование противника
with grim certitude – (разг.) с мрачной настойчивостью
bound his movements – (разг.) сковывало его движения
The grip was the thing – (разг.) Важно было не разжимать зубов
was rash enough to close a wager of fifty to one – (разг.) рискнул принять ставку пятьдесят против одного
he broke loose – (разг.) он буквально сорвался с цепи (слетел с катушек)
lend a hand – (разг.) помогите мне
you can’t break ’m apart that way – (разг.) так у вас не получится растащить их
to get a pry – (разг.) достать какой-нибудь рычаг 239
I ain’t worked out for myself – (разг.) я такого и предположить не мог
Just about all in – (разг.) Да он еле дышит
The dog’s a mint. – (разг.) Этой собаке цены нет.
I’ll have the law on you. – (разг.) Я напущу на тебя законников.
Look out! He’ll bite! – (разг.) Осторожно! Он может укусить!
He’s in with all the big bugs. – (разг.) Он на короткой ноге со здешними шишками (заправилами).
there’s no taming it – (разг.) его не приручить
Turn ’m loose for a spell. – (разг.) Спустите его с цепи, хоть ненадолго.
took the precaution to sheer off – (разг.) старался держаться подальше
Got to take a gamble. – (разг.) Надо рискнуть.
he’s dead-O – (сленг) его песенка спета; ему хана
we must draw the line somewhere – (разг.) это уж чересчур; всему должна быть мера
if he don’t deliver the goods – (разг.) если он не оправдает наши надежды
Watch me. – (разг.) Вот увидите; убедитесь сами.
I’ll be everlastingly gosh-swoggled! – (воскл.) да чтоб я пропал!
Now, just for fun. – (разг.) Давайте еще раз, ради интереса.
talked on interminably – (разг.) все говорил и говорил
alert for any overt act – (разг.) готовый отскочить при любом намеке на опасность
had unguessed ways of attaining their ends – (разг.) добивались своих целей разными хитрыми способами
was the control he was exerting – (разг.) разрывали противоречивые чувства
an’ all of ’em different, an’ then some – (сленг) и в придачу каждый орудует на свой лад
you missed the chance of your life – (разг.) вы упустили свое призвание
ready for the thumb of circumstance to begin its work upon him – (разг.) был готов принять любую форму в руках жизни
the warp and the woof of him – (разг.) его суть, самая сущность
he went out of his way – (разг.) он делал все, от него зависящее (все, что мог)
that none but he could hear – (разг.) кроме него, этого никто не слышал
That which was given unto him did he return. – (уст.) Он любовью платил за любовь.
This accomplished, he had little trouble with them. – (зд.) Собаки признали за ним право вожака, и больше проблем не возникало.
He could not be satisfied with less – (разг.) На меньшее он бы не согласился
Makin’ free to spit out what’s in me – (сленг) Если мне можно высказать свое мнение
Aint got no spunk left. – (сленг) Он совсем упал духом.
Look at ’m wag his tail! – (воскл.) Да он хвостом виляет!
Give ’m hell – (сленг) Задай им как следует
Work thou thy will with me. – (уст.) Можешь делать со мной, что хочешь.
and was dragging him clear – (разг.) и оттаскивал его