Книга: White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

236

And you wouldn’t have it! – (разг.) А ты ему не дался!

237

that wolf’s on to you – (зд.) этот волк все понимает 276

238

one’d think you didn’t know your own mind – (разг.) можно подумать, вы еще не приняли решение

239

It’s beyond me – (разг.) Я тоже этого не понимаю

240

He’s gone off his food again – (разг.) Он опять перестал есть

241

You’ve got to cut it short. – (разг.) Заканчивайте прощаться.

242

for the Outside – (разг.) с Клондайка

243

The very thing I mean. – (разг.) Именно это я и имею в виду.

244

He’ll never stand the climate! – (разг.) Он не вынесет жаркого климата!

245

The streets were crowded with perils – (разг.) На улицах было полно всяких опасностей

246

proceeded to mount guard over them – (разг.) стал охранять багаж хозяина

247

without postponement – (разг.) безотлагательно, сейчас же, немедленно

248

Now – (разг.) Ничего-ничего

249

he was set upon – (разг.) на него налетела (набросилась)

250

good discipline – (разг.) хороший урок

251

porte-cochère – (фр.) ворота

252

this is a pretty warm reception for a poor lone wolf – (разг.) нечего сказать, хорошенький прием здесь устроили бедному одинокому волку

253

to show his friendship, will have to be chief mourner at the funeral – (шутл.) чтобы продемонстрировать свое дружелюбие, он будет главным плакальщиком на похоронах

254

he had qualified when he accompanied the gods inside the house – (разг.) его существование оправдывалось уже тем, что боги разрешали ему входить в их жилище

255

countless crimes he and his had perpetrated against her ancestry – (разг.) многочисленные преступления, совершенные волками и их сородичами против ее предков

256

made it a point to keep out of her way – (разг.) старался держаться от нее подальше

257

A cuff from the master and a sharp word – (разг.) Удар и громкий окрик хозяина

258

he waited for them to come to him – (разг.) он ждал, пока они сами подойдут к нему

259

appurtenances of the household – (разг.) хозяйственные принадлежности

260

had its metes and bounds – (разг.) были свои границы и пределы

261

he had scooped in the adventurous fowl – (ирон.) и отважной курице пришел конец

262

it would have gone hard with him – (разг.) ему бы пришлось совсем тяжко

263

until I catch him in the act – (разг.) пока я не застану его на месте преступления

264

But think of the chickens – (разг.) Цыплят пожалей 304

265

one dollar gold coin of the realm – монеты достоинством в один доллар содержали 1,67 г золота высокой пробы и чеканились в США с 1849 по 1890 г.

266

From hidden points of vantage – (разг.) Из разных, хорошо скрытых пунктов наблюдения

267

gained the roof of the chicken-house – (разг.) забрался на крышу курятника

268

all these he must let alone – (разг.) этих тоже трогать нельзя

269

was hard put whenever he passed the cross-roads saloon – (разг.) всегда напрягался, когда они проезжали мимо салона на перекрестке

270

Go to it – (зд.) Взять их

271

The word went up and down the valley – (разг.) Слух об этом происшествии разнесся по всей долине

272

it was not necessary to use his teeth upon them – (разг.) с ними можно и не драться

273

An unduly long summer – (разг.) Как-то уж очень лето затянулось

274

he was nonplussed – (разг.) он был озадачен (растерялся)

275

he would come in jauntily ahead of the horse – (разг.) резво бежал впереди лошади

276

when he had ascertained his injury – (разг.) когда убедился в том, что серьезно повредил ногу

277

Home with you – (разг.) Беги домой

278

I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day – (разг.) Боюсь, что когда-нибудь он бросится на них

279

the warm climate would not agree – (разг.) теплый климат совсем не подходит

280

He had been ill-made in the making – (разг.) Он уже родился негодяем

281

he had proved incorrigible – (разг.) он считался неисправимым

282

the incorrigible cell – (уст.) карцер

283

might pay off a mortgage – (разг.) можно было выкупить закладную

284

in his last days on the bench – (разг.) незадолго до того, как он вышел в отставку

285

in the parlance of thieves and police – (разг.) на языке воров и полицейских это называлось («упечь в тюрьму»)

286

was hand in glove with the police – (разг.) действовал рука об руку с полицией

287

he knew the advantage of surprise – (разг.) узнал о преимуществе внезапного нападения

288

had done his work – (разг.) хорошо потрудился, сделал свое дело

289

He’s all in, poor devil – (разг.) Вряд ли выживет, бедолага

290

No reflection on you, doctor – (разг.) Мы не хотим вас обидеть, доктор

291

shelter is vouchsafed to none – (разг.) кров никому не гарантирован

292

the team closed together like a fan to go through – (разг.) упряжка собак сжимается, как веер, чтобы пройти через теснину

293

he would be in the pen – (разг.) видел себя в загородке

294

was taken up with acclaim – (разг.) было встречено с восторгом

295

Out of your own mouths be it – (искаж. библ.) Вашими устами глаголет истина

296

It won’t hurt him – (разг.) Ему это не повредит

Назад: Примечания
На главную: Предисловие