Книга: White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке
Назад: Q
Дальше: Примечания

Y

yawn v – зевать

yelp v – визжать, тявкать

Примечания

1

saving their breath for the work of their bodies – (зд.) чтобы не тратить сил, необходимых для движения

2

evinced no inclination – (уст.) не выказывали ни малейшего желания

3

did cut up more’n usual – (разг.) возни было больше, чем обычно

4

I was one fish short – (разг.) мне не хватило одной рыбы

5

you’re down in the mouth some – (разг.) что-то ты совсем загрустил

6

Now and again – (разг.) Время от времени

7

it’s a blame misfortune to be out of ammunition – (разг.) жаль, что патроны почти кончились

8

why didn’t the dogs pitch into it? – (зд.) почему собаки на него не набросились?

9

No chance at all – (разг.) Паршиво (У него не было ни одного шанса)

10

lashed to the sled – (разг.) приторочены к саням

11

They do get on the nerves horrible – (разг.) Они уже достали до печенок; надоели хуже некуда

12

they’d spring up a bunch of moose – (охотн.) подняли (спугнули) бы стадо лосей

13

the Wild – (разг.) северная глушь

14

that’ll fix you fool critters – (зд.) теперь, зверюги, никуда не денетесь

15

we ain’t loaded to kill – (разг.) нам нечем их пугнуть

16

She’s the decoy for the pack. – (разг.) Стая выпускает ее как приманку.

17

hadn’t the heart to rouse you – (разг.) жалко было будить тебя

18

with the air of one resigned to misfortune – (разг.) с видом полной покорности судьбе

19

I’ll be ding-dong-danged – (сленг) Да будь я проклят

20

they’ll have you an’ me – (сленг) могут и до нас добраться

21

You’re off colour – (разг.) Ты просто не в духе

22

You’d better stick by the sled – (разг.) Лучше не отходи далеко от саней

23

taking advantage of the cut-offs – (разг.) сократил расстояние, пройдя напрямик

24

they’re sure of us – (зд.) мы от них не уйдем (станем их добычей)

25

I wouldn’t be s’prised to see it wag its tail. – (разг.) Того и гляди хвостом вилять станет.

26

that critter’s the cause of all our trouble – (разг.) эта скотина и является причиной всех наших несчастий

27

They’ve half got you a’ready – (разг.) Считай, что ты уже попался

28

This was not Bill’s way – (разг.) На Билла это было не похоже

29

almighty blue – (разг.) здорово хандрит; совсем скис

30

his traces trailing behind him – (разг.) волоча за собой по снегу постромки

31

I won’t stand it – (разг.) Я этого не потерплю

32

Don’t take no chances! – (разг.) Не рискуй понапрасну!

33

saw to it that he had a generous supply of firewood – (разг.) насобирал побольше хвороста

34

circle had a continuous tendency to draw in upon him – (разг.) круг постепенно сжимался все теснее и теснее

35

they still kept their feet – (разг.) все еще держались на ногах

36

lack of sleep was telling upon – (разг.) недостаток сна начинал сказываться

37

licked her chops with the pleasure of anticipation – (разг.) облизывалась в предвкушении

38

the jaws snapping together a scant six inches from his thigh – (разг.) челюсти щелкнули буквально сантиметрах в двадцати от его бедра

39

the need for sleep was becoming overpowering – (разг.) он уже засыпал на ходу (не мог бороться со сном)

40

the Factor – (зд.) начальник фактории

41

were rushing him – (разг.) всей стаей бросились на него

42

on haunches – (разг.) усевшись на задние лапы

43

roused with a sudden start – (разг.) внезапно вздрогнул и проснулся

44

you lemme alone – (разг.) отстаньте от меня

45

to forego the kill it had hunted down – (разг.) оставить загнанную добычу

46

resembling an abashed country swain – (разг.) напоминая сконфуженного влюбленного простака

47

was laying up trouble for himself – (разг.) сам себе создавал трудности

48

flung their customary patience and caution to the wind – (разг.) отбросил свое привычное терпение и осторожность

49

he was foredoomed – (разг.) его судьба была предопределена (он был обречен на гибель)

50

strove to placate her wrath – (разг.) старались усмирить ее гнев

51

and it came not often – (разг.) а такое бывало нечасто

52

red-written on the snow – (зд.) кровью написанное на снегу

53

like good friends who have come to an understanding – (разг.) как добрые друзья, которые наконец-то поняли друг друга

54

solitary ones would back off, turn-tail – (разг.) одиночки отступали, поворачивали назад

55

to be squabbling with the dogs – (разг.) ввязаться в собачью драку

56

Bound by bound he gained. – (разг.) С каждым прыжком он приближался к цели.

57

the blow did not fall – (разг.) удара так и не последовало

58

to stand him in good stead in the days to come – (разг.) сослужить ему хорошую службу в будущем

59

The wear and tear of spring storms and melting snows – (разг.) Буйство весенних ливней и тающих снегов

60

his sleep was fitful – (разг.) он спал урывками (то и дело просыпался)

61

bellied cautiously inside – (разг.) осторожно вполз внутрь

62

he was very careful in keeping a respectful distance – (разг.) старался держаться от нее на почтительном расстоянии

63

Something might happen. – (зд.) Всякое может случиться.

64

came up well to leeward – (разг.) подошел с подветренной стороны

65

impregnable armour – (зд.) страшное оружие

66

bad temper got the best of her – (разг.) дала волю своему гневу

67

quit her antics – (уст.) перестала дергаться

68

did not hesitate a moment – (разг.) ни секунды не колебался

69

the forerunner of the growl – (разг.) предвестник будущего рычания

70

were one with him – (разг.) были с ним заодно

71

with swift, calculating stroke – (разг.) быстрым, точным движением

72

caused the mother the most trouble – (разг.) больше всех доставлял матери хлопот

73

encountered hard obstruction on the end of his tender nose – (разг.) его нежный нос натыкался на твердую преграду

74

were no part of his mental make-up – (разг.) не принимали участия в его умственном развитии

75

ranged far and wide – (разг.) рыскал повсюду

76

exchange for pottage – (разг.) променять на чечевичную похлебку

77

limitations and restraints – (разг.) ограничения и запреты

78

to all appearances dead – (разг.) с виду мертвый

79

to make for light – (разг.) стремиться к свету

80

the lip of the cave – (разг.) вход в пещеру

81

ki-yi’d like any frightened puppy – (звукоподр.) взвизгнул, как обыкновенный испуганный щенок

82

the cub lost momentum – (разг.) скорость падения волчонка уменьшилась

83

was adjusting himself – (разг.) приспосабливался 94

84

oblivious to the fact that by his hold on her he dragged her after him – (разг.) он совсем забыл о том, что держит лапой птицу за крыло и тащит ее за собой

85

things were not always what they appeared to be – (разг.) вещи не всегда таковы, какими кажутся

86

had disobediently gone out adventuring – (разг.) не послушался маму и отправился путешествовать (за приключениями)

87

a portion of this knowledge was quickly to be his – (уст.) он быстро усвоит и этот урок

88

invariably put him into the wildest of rages – (разг.) неизменно приводил его в бешенство

89

never failed to bring him his share – (зд.) всегда приносила сыну его долю добычи

90

The famine broke. – (уст.) Голод кончился.

91

is not despoiled with impunity – (разг.) нельзя уничтожить безнаказанно

92

he had time to cry himself out and to experience a second burst of courage – (разг.) у него было время вволю выплакаться, а потом почувствовать новый прилив мужества

93

he himself was part and parcel of the law – (разг.) он сам был частью закона

94

or turned the tables and ran after him – (разг.) а иногда обращало в бегство

95

A great awe descended upon him. – (разг.) Его объял трепет.

96

was dashing to save him – (разг.) бросилась спасать его

97

rendered submission to the man-animals – (разг.) выражала покорность человеку

98

So it would seem – (разг.) Похоже на то

99

made no offer to snap – (разг.) не пытался укусить 119

100

There was a rush. – (разг.) Началась драка.

101

Dead things did their bidding. – (зд.) (Люди) использовали силу неживых предметов.

102

It savoured of the trap – (разг.) Тут попахивало западней

103

in a short while his fear of the tepees passed away – (разг.) вскоре он перестал бояться вигвамов

104

with natures destined perpetually to clash – (разг.) что приводило к непрестанным столкновениям (дракам)

105

It was evidently an affair of moment. – (разг.) Затевалось что-то интересное.

106

there raged terribly because she could not come to his aid – (разг.) металась в ярости, не в силах ему помочь

107

Life had become too populous. – (зд.) Жизнь стала слишком беспокойной.

108

cowered down – (разг.) быстро убегал

109

he was outclassed – (разг.) он терпел поражение

110

his spirit remained unsubdued – (разг.) дух его остался несломленным

111

became a clever thief – (разг.) научился воровать 135

112

There was no fight left – (разг.) Драться ему расхотелось

113

The time was yet to come for independence. – (уст.) Время независимости еще не пришло.

114

it was a beating – (разг.) это была серьезная трепка

115

For the first time he was being really man-handled. – (разг.) В первый раз в жизни человек бил его по-настоящему.

116

had learned another lesson of his bondage – (уст.) усвоил еще один урок неволи

117

the crime of crimes – (разг.) самое тяжкое преступление

118

he was learning how to get along – (разг.) он учился ладить

119

found himself an outcast – (уст.) чувствовал себя чужаком

120

be that as it may – (уст.) как бы то ни было

121

was a dog half whipped – (разг.) была наполовину побеждена

122

remembered all the instances of stolen meat – (зд.) припомнили ему все украденное мясо

123

they attacked him when they were bunched – (разг.) они нападали на него всей стаей

124

once in full cry – (зд.) возбужденные погоней

125

bag and baggage – (разг.) со всеми пожитками

126

to shift for himself – (разг.) добывать себе корм

127

the discarded rags and tags – (разг.) разбросанный мусор и хлам

128

It did not take him long to make up his mind. – (разг.) Раздумывал он недолго.

129

the iron of his flesh was giving out – (разг.) даже его железные мускулы стали сдавать

130

all subsequent things would have happened differently – (разг.) все дальнейшие события разворачивались бы по-иному

131

mumbling a chunk of raw tallow – (уст.) жевал кусок сырого сала

132

a birch-bark toboggan – (уст.) берестяные сани без полозьев

133

the thirty-foot cariboo-gut whip – (уст.) десятиметровый кнут, сплетенный из провяленных оленьих кишок

134

make believe to give meat – (разг.) делал вид, что кормит

135

returning to them a hundred-fold the snaps and slashes – (уст.) воздавал им сторицей за все укусы и раны

136

tasted to the dregs – (разг.) в полной мере ощутил

137

never allowed them any latitude – (разг.) никогда не делал им никаких поблажек

138

Not for nothing – (разг.) Не зря же, не просто так 166

139

It was not his way. – (разг.) Это было не в его духе.

140

there were gods and gods – (разг.) боги бывают разными

141

had not been idle – (разг.) сделали свое дело; не бездействовали

142

being greater than the love of liberty, of kind and kin – (разг.) было сильнее любви к свободе и к узам крови

143

learned of the changed relations in which he stood to the dog-world – (разг.) понял, насколько изменились его отношения с окружающими собаками

144

all would have been well – (зд.) ему бы все сошло с рук

145

The swiftness of it was bewildering. – (разг.) Внезапность нападения была ошеломляющей.

146

to give trail to no dog – (разг.) не уступать дорогу ни одной собаке

147

had been to him the centre-pin of the universe – (разг.) была для него центром вселенной

148

had learned to get along without her – (разг.) научился обходиться без нее

149

wondering what it was all about – (разг.) не понимая, в чем дело

150

There was no escaping it. – (разг.) Это было неизбежно.

151

could not stand being laughed at – (разг.) не выносил, когда над ним смеялись

152

was not premature – (зд.) не спешил

153

into the pack amongst his wild brethren – (уст.) в стаю своих диких собратьев

154

had eked out a miserable existence – (уст.) влачил жалкое существование

155

he had eaten his fill – (разг.) он ел досыта

156

Only remained to him to run away. – (уст.) Единственное, что ему оставалось, это бежать вперед.

157

could only eat his heart – (разг.) мог только молча страдать

158

asked no quarter, gave none – (разг.) не просил пощады, но и сам никого не щадил

159

only to find the tables turned – (разг.) понимали, что дело принимало другой оборот

160

to face single-handed – (разг.) встретиться с ним один на один

161

the Rockies – (разг.) the Rocky mountains, Скалистые горы

162

He economised. – (зд.) Он умел беречь свои силы.

163

the Ishmaelite life – (библ.) жизнь изгнанника, парии

164

could seize the infinitesimal fraction of time – (разг.) мог засечь тот момент

165

caught their eyes at once – (разг.) сразу обращал на себя внимание

166

did not amount to much – (разг.) были совсем никудышными

167

his fellows grew wise in their own way – (разг.) его собратья тоже кое-чему научились

168

free licence had been theirs – (разг.) им всем разрешалось

169

so much the worse for them – (разг.) им же хуже

170

chechaquos – (чинукское наречие, употр. на Аляске и северо-западе Америки) чечако, новичок

171

All of which is neither here nor there. – (разг.) Но это к делу не относится.

172

his head slanted down to his neck – (разг.) затылок у него был приплюснутый

173

creature evilly treated in the making – (ирон.) создание, пострадавшее от руки Творца

174

was ominous with evil, pregnant with hurtfulness – (уст.) таит в себе зло, грозит болью и гибелью

175

the shorter his money-sack grew, the shorter grew his temper – (разг.) чем легче становился его кошелек, тем тяжелее делался характер

176

You ketch um dog you take um all right – (искаж.) Сможешь поймать его – забирай

177

He had been waiting for this. – (зд.) Именно этого он и ждал.

178

was too wise to fight the inevitable – (разг.) был слишком умен, чтобы бороться с неизбежным

179

This had constituted the clay of him – (разг.) Это составляло его сущность

180

but that had no effect upon him – (зд.) но это не имело значения (не меняло дела)

181

It was unprecedented. – (разг.) Такого никогда еще не было.

182

sober and bankrupt – (разг.) протрезвевший и без денег

183

more than half mad and all brute – (разг.) редкостная тварь, да еще и больной на всю голову

184

upon which to wreak his hate – (разг.) на котором можно сорвать злобу

185

never asked himself the question – (разг.) никогда не задавался этим вопросом

186

so that the audience might get its money’s worth – (разг.) чтобы публика могла получить удовольствие за свои денежки

187

the Territory – (разг.) Северо-западные территории Канады

188

He was never known to lose his footing. – (разг.) Никому не удавалось сбить его с ног.

189

despaired of matching him with an equal – (зд.) уже отчаялись найти ему достойного спарринг-партнера

190

faro-dealer – (сленг) заядлый картежник; профессиональный игрок в карты

191

of his own volition – (разг.) по собственной воле; сам по себе

192

never did it flag in its pursuit of him – (разг.) ни на минуту не прекращал преследование противника

193

with grim certitude – (разг.) с мрачной настойчивостью

194

bound his movements – (разг.) сковывало его движения

195

The grip was the thing – (разг.) Важно было не разжимать зубов

196

was rash enough to close a wager of fifty to one – (разг.) рискнул принять ставку пятьдесят против одного

197

he broke loose – (разг.) он буквально сорвался с цепи (слетел с катушек)

198

lend a hand – (разг.) помогите мне

199

you can’t break ’m apart that way – (разг.) так у вас не получится растащить их

200

to get a pry – (разг.) достать какой-нибудь рычаг 239

201

I ain’t worked out for myself – (разг.) я такого и предположить не мог

202

Just about all in – (разг.) Да он еле дышит

203

The dog’s a mint. – (разг.) Этой собаке цены нет.

204

I’ll have the law on you. – (разг.) Я напущу на тебя законников.

205

Look out! He’ll bite! – (разг.) Осторожно! Он может укусить!

206

He’s in with all the big bugs. – (разг.) Он на короткой ноге со здешними шишками (заправилами).

207

there’s no taming it – (разг.) его не приручить

208

Turn ’m loose for a spell. – (разг.) Спустите его с цепи, хоть ненадолго.

209

took the precaution to sheer off – (разг.) старался держаться подальше

210

Got to take a gamble. – (разг.) Надо рискнуть.

211

he’s dead-O – (сленг) его песенка спета; ему хана

212

we must draw the line somewhere – (разг.) это уж чересчур; всему должна быть мера

213

if he don’t deliver the goods – (разг.) если он не оправдает наши надежды

214

Watch me. – (разг.) Вот увидите; убедитесь сами.

215

I’ll be everlastingly gosh-swoggled! – (воскл.) да чтоб я пропал!

216

Now, just for fun. – (разг.) Давайте еще раз, ради интереса.

217

talked on interminably – (разг.) все говорил и говорил

218

alert for any overt act – (разг.) готовый отскочить при любом намеке на опасность

219

had unguessed ways of attaining their ends – (разг.) добивались своих целей разными хитрыми способами

220

was the control he was exerting – (разг.) разрывали противоречивые чувства

221

an’ all of ’em different, an’ then some – (сленг) и в придачу каждый орудует на свой лад

222

you missed the chance of your life – (разг.) вы упустили свое призвание

223

ready for the thumb of circumstance to begin its work upon him – (разг.) был готов принять любую форму в руках жизни

224

the warp and the woof of him – (разг.) его суть, самая сущность

225

he went out of his way – (разг.) он делал все, от него зависящее (все, что мог)

226

that none but he could hear – (разг.) кроме него, этого никто не слышал

227

That which was given unto him did he return. – (уст.) Он любовью платил за любовь.

228

This accomplished, he had little trouble with them. – (зд.) Собаки признали за ним право вожака, и больше проблем не возникало.

229

He could not be satisfied with less – (разг.) На меньшее он бы не согласился

230

Makin’ free to spit out what’s in me – (сленг) Если мне можно высказать свое мнение

231

Aint got no spunk left. – (сленг) Он совсем упал духом.

232

Look at ’m wag his tail! – (воскл.) Да он хвостом виляет!

233

Give ’m hell – (сленг) Задай им как следует

234

Work thou thy will with me. – (уст.) Можешь делать со мной, что хочешь.

235

and was dragging him clear – (разг.) и оттаскивал его

Назад: Q
Дальше: Примечания