Книга: The Adventures of Huckleberry Finn / Приключения Гекльберри Финна. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
Дальше: Примечания

245

the man you’ve swindled – (разг.) человек, которого ты надул

246

it didn’t do no good – (разг.) все без толку; ничего не вышло

247

back! give him air – (разг.) посторонитесь, разойдитесь, ему дышать нечем

248

’tain’t fair for you to stay thar all the time – (искаж.) это нечестно, посмотрели – и хватит

249

a-whooping and raging like Injuns – (искаж.) они вопили и бесновались как индейцы

250

Tear down the fence! – (разг.) Ломайте забор!

251

the wave sucked back – (разг.) толпа отхлынула назад

252

they always acquit – (уст.) их всегда оправдывают

253

is BENEATH pitifulness – (уст.) даже не стоит жалости

254

You can’t be too careful. – (разг.) Осторожность не помешает.

255

he was back at him quick as a wink – (разг.) он за словом в карман не лез

256

I was all of a tremble to see his danger – (искаж.) я просто боялся, как бы с ним чего не случилось

257

never let on to nobody – (разг.) никому не проболтался

258

if that line don’t fetch them – (разг., искаж.) если уж этой строчкой их не заманишь

259

a-prancing out on all fours – (искаж.) выполз на четвереньках

260

don’t want to be the laughing stock – (разг.) не хотим стать посмешищем

261

we’ll all be in the same boat – (разг.) мы все будем в равном положении

262

not by a long sight – (зд.) совсем наоборот

263

like the dickens was after you – (искаж.) будто за тобой черти гонятся

264

fairly laughed their bones loose – (разг.) просто подыхали со смеху

265

de way dem kings carries on – (диал.) как ведут себя эти короли

266

Henry the Eight – Гек путает в своем рассказе события и книги разных эпох и стран, не имеющие между собой ничего общего и никак не относящиеся к королю Генриху VIII (1509–1547)

267

you got to make allowances – (разг.) что уж тут поделаешь

268

a middling hard lot – (разг.) еще ничего (но не первый сорт)

269

Shet de do – (диал.) Дверь закрой.

270

she was plumb deef en dumb – (диал.) она оглохла

271

when not out of his head – (разг.) когда в своем уме

272

nailed that shingle to a lath – (искаж.) приколотил дощечку к палке

273

Leviticus – Левит, третья книга Библии, содержит законы об отправлении религиозных обрядов

274

Run her nose in shore – (разг.) Греби к берегу

275

which he mayn’t mind, nobody can tell as to that – (разг.) может, ему все равно, – кто знает

276

he was one of them kind that can’t bear to make a will – (разг.) уж такой он был человек – нипочем не хотел писать завещание

277

they could be worse off – (разг.) могло быть и хуже

278

we’ve all got to go – (разг.) все мы там будем

279

How are you on the deef and dumb – (искаж.) Сможете изобразить глухонемого

280

What d’ I tell you? – (разг.) А что я вам говорил?

281

like they’d lost the twelve disciples – (ирон.) будто потеряли все на свете

282

and there they HAD it! – (разг.) и тут такое началось!

283

so you could a heard a pin fall – (разг.) слышно было, как муха пролетит

284

never see anything so disgusting. – (искаж.) в жизни не видел ничего отвратительнее

285

and turns himself loose and goes to crying fit to bust – (разг.) и начинает так рыдать, будто у него душа расстается с телом

286

doctor was shipping a sick man to t’other world – (ирон.) помогал больному отправиться в мир иной

287

have everything square and above-board – (разг.) сделают все правильно и честно

288

in the long run – (разг.) в конце концов

289

begun to haul out yaller-jackets – (сленг) начал выгребать золотые монеты

290

licked their chops – (разг.) прямо облизывались

291

funeral orgies – (разг.) похоронное пиршество

292

it’s gone out – (зд.) это устарело

293

You’re a fraud – (разг.) Да вы самозванец (мошенник)

294

and don’t give us no receipt for it – (разг.) и не надо нам никаких расписок

295

and all that kind of humbug talky-talk – (разг.) и прочие дурацкие разговоры

296

William Fourth – Вильгельм IV (1830–1837), король Англии

297

but I never let on – (разг.) но этого я не сказал

298

I was out of the woods again – (разг.) я выкрутился (выпутался из затруднения)

299

one thing or another – (разг.) то да се

300

Don’t they give ’em holidays – (искаж.) А их отпускают на праздники

301

Honest injun – (разг.) Честное индейское

302

always sailing in to help somebody before they’re hurt – (разг.) всегда спешишь на помощь, когда человека еще не успели обидеть

303

give … hark from the tomb – (разг.) отповедь, трепка (словесная)

304

they all jest laid theirselves out – (разг.) они из кожи вон лезли

305

would make it warm for me – (разг.) туго мне придется

306

maybe hasn’t let up as much as he lets on he has – (искаж.) видно, сказал не все, что знает

307

lays on my mind – (разг.) не выходит у меня из головы

308

he talked him blind – (искаж.) уболтал, совсем заговорил его

309

to box these duds up and put ’em away – (сленг) собрать все барахло и спрятать подальше

310

would give the house a good ransacking – (разг.) как следует обыщут дом сверху донизу

311

I shoved on by – (сленг) я двинулся дальше

312

feeling ruther blue – (разг.) чувствуя себя довольно паршиво

313

the beats and the girls took seats in the front row – (разг.) наши жулики и девушки уселись в переднем ряду

314

a melodeum – a sick one – (уст.) фисгармония – вконец расстроенная

315

A little thing like that don’t cost nothing – (искаж.) Такие пустяки ничего не стоят

316

trying to better it, I’ve worsened it – (разг.) я хотел помочь, а сделал только хуже

317

the girls’ joy got the first jolt – (разг.) радость девочек слегка померкла

318

made a big stir in the town – (разг.) наделала в городке много шума

319

they didn’t act anyway much – (искаж.) ничего особенного они не делали

320

THIS is a go! – (воскл.) Ничего себе! Вот так штука!

321

if I could a got my advice listened to – (искаж.) если бы к моим советам кое-кто прислушался

322

was in a close place – (разг.) не знал, как и выкрутиться

323

like setting down on a kag of powder and touching it off just to see where you’ll go to – (искаж.) все равно что сесть на бочонок с порохом и взорвать его из любопытства – куда полечу

324

was over the shoal water now – (искаж.) выложил ей все, как есть

325

I won’t do so any more – (искаж.) я больше так не буду

326

you must stand by me all you can – (искаж.) вы должны заступиться за меня

327

before you can hardly wink – (разг.) в мгновение ока

328

on accounts of the short notice – (разг.) из-за срочности продажи

329

THAT ain’t the ticket – (разг.) это не дело

330

you’re out, there – (разг.) вот тут вы ошибаетесь

331

she’d take a job that was more nearer her size – (искаж.) она бы выбрала себе работу по силам

332

she lays over them all – (разг.) она всех переплюнет

333

blamed if I wouldn’t a done it or bust – (искаж.) вот вам крест, я бы тоже стал за нее молиться

334

Is she took bad? – (искаж.) Ей стало хуже?

335

Is it ketching? – (искаж.) Это заразно?

336

So fur, so good. – (искаж.) Пока все хорошо.

337

she’s going to stick to them – (разг.) она не отстанет от них

338

couldn’t a done it no neater himself – (искаж.) не смог бы сделать лучше

339

yelled and laughed, and kept it up – (разг.) орали, и хохотали, и веселились вовсю

340

That’s MIGHTY good! – (разг.) Это просто здорово!

341

a big rough husky – (зд.) здоровенный широкоплечий парень

342

Preacher be hanged – (руг.) Какой он, к черту, проповедник

343

till we’ve looked into this thing – (разг.) пока мы во всем не разберемся

344

had our gang in a pretty tight place right at the outstart – (разг.) сразу крепко взялись за нашу компашку

345

I wouldn’t strain myself if I was you – (искаж.) на твоем месте я бы так не старался

346

That’ll fix it. – (разг.) Мы так и поступим.

347

this IS a state of things – (зд.) тогда все понятно

348

but it’s gone to grass – (разг.) мы были повержены

349

wouldn’t give in THEN – (разг.) даже и тогда не сдался

350

he’ll throw up the sponge – (разг.) теперь уж он запросит пощады

351

The whole BILIN’ of ’m ’s frauds! – (искаж.) Да все это одна шайка!

352

to give the crowd the slip – (разг.) смыться из толпы

353

to keep up – (разг.) чтобы не отставать

354

I did clip it along – (разг.) я летел не чуя под собой ног

355

set her loose – (зд.) отвязывай скорее плот

356

we was shut – (искаж.) мы избавились

357

you may ask Jim if I didn’t – (искаж.) можете Джима спросить, я не вру

358

you bet – (разг.) уж можете мне поверить

359

do you take me for a blame’ fool? – (разг.) вы считаете меня законченным дураком?

360

hear it saddled on to a lot of poor niggers – (искаж.) вы слышали, как во всем обвиняли бедных негров

361

they was as thick as thieves again – (искаж.) они снова были неразлучными друзьями (водой не разольешь)

362

begun to lay their heads together – (разг.) стали совещаться

363

we would give them the cold shake – (разг.) мы к этим делам отношения не имеем

364

shook the reefs out of my hind legs – (разг.) припустил что было мочи

365

till I wore my head sore – (разг.) пока голова не разболелась

366

she’d sell him straight down the river again – (разг.) она снова продаст его в рабство

367

goes to everlasting fire – (искаж.) будет вечно гореть в аду

368

I warn’t square – (искаж.) я был нечестен

369

which was in my line – (разг.) потому что таков уж я

370

kept my eyes peeled – (разг.) держал ушки на макушке

371

They had the cheek – (разг.) И хватило же им наглости

372

has stole our raft and shook us – (искаж.) украл наш плот и бросил нас

373

dry as a powder-horn – ср. русск. сухой как лист

374

dry up your blubbering – (сленг) кончай ныть

375

keep a tight tongue in your head – (разг.) держи язык за зубами

376

BETWEEN here and there – (уст.) пока до места не доберешься

377

ash-hopper and big kettle to bile soap – (уст.) кучка золы и большой котел для варки мыла

378

tell him howdy – (разг.) поздоровайтесь с ним

379

laws-a-me – (уст.) господи ты боже мой

380

he was a sight to look at – (разг.) на него было страшно смотреть

381

I see I was up a stump – and up it good – (сленг) вижу, я влип, да еще как влип

382

Don’t you let on you’re here. – (разг.) Не высовывайся.

383

there warn’t no time to swap knives – (разг.) не было времени особенно разбираться

384

worked first-rate – (разг.) здорово сработало

385

before I can throw him a wink to keep quiet – (разг.) прежде чем я подам ему знак помалкивать

386

I played it on them – (разг.) я разыграл всех

387

you needn’t let on to know me at first – (разг.) сперва не показывай виду, что ты меня знаешь

388

got home a heap too quick for that length of a trip – (разг.) слишком быстро вернулся домой

389

she hain’t sweated a hair – (искаж.) она даже не вспотела

390

to meeky along up that yard like a sheep – (искаж.) топтаться посреди двора как овца

391

wouldn’t be Southern hospitality to do it – (разг.) южное гостеприимство не позволит нам тебя отпустить

392

never heard the beat of it – (разг.) в жизни не слышала подобной чепухи

393

or ther’ll be an idiot short – (разг.) или на свете станет одним идиотом меньше

394

you’ll be the Methusalem-numskull of creation – (разг.) доживешь до глубокой старости (до мафусаиловых лет)

395

let on to be a stranger – (разг.) притвориться незнакомцем

396

You ought to had your jaws boxed – (искаж.) Следовало бы отхлестать тебя по щекам

397

I couldn’t help it – (зд.) я был не виноват

398

that’s always the way – (разг.) так оно всегда бывает

399

I wouldn’t give shucks – (сленг) Я и гроша ломаного не дам

400

there ain’t nothing TO it – (искаж.) чего-то не хватает

401

It’s as mild as goose-milk. – (разг.) С этим и младенец справится.

402

WELL, then. – (зд.) Ну и все на этом; не о чем и говорить.

403

as simple as tit-tat-toe – (разг.) просто как дважды два

404

they don’t fasten the doors – (разг.) здесь никто двери не запирает

405

Cur’us dog, too. – (искаж.) Очень занятная собачка.

406

in a puzzled-up kind of way – (разг.) вроде как удивленно

407

it’s de dad-blame’ witches, sah – (диал.) это все ведьмы проклятые, сэр

408

the witches went for him mostly in the dark – (разг.) ведьмы нападают на него в основном в темноте

409

You got to invent ALL the difficulties. – (разг.) Приходится самому выдумывать сложности

410

Baron Trenck, Casanova, Benvenuto Chelleeny, Henri IV – здесь Том упоминает людей, которые в разное время действительно бежали из тюрьмы

411

we got to let that go – (разг.) придется обойтись без этого

412

That would be a PRETTY howdy-do – (сленг) Хорошенькое дельце бы вышло

413

I don’t wish to go back on no regulations – (искаж.) не хочу нарушать правила

414

Journal your granny – (разг.) Какой, к свиньям, журнал (дневник)

415

The Iron Mask – «Железная маска», узник, содержавшийся в Бастилии в XVII в., лица его никто никогда не видел

416

what’s the sense in wasting the plates? – (разг.) зачем тарелки-то портить?

417

that come handy – (искаж.) что может нам пригодиться

418

it’s the regular way – (разг.) так всегда делают; так полагается

419

you’re always a-wandering off on a side issue – (уст.) ты все время отклоняешься от темы

420

He won’t last. – (разг.) Ему жизни не хватит; он умрет раньше.

421

It ain’t no use to try to learn you nothing – (искаж.) без толку тебя учить

422

while they was changing watches – (искаж.) когда идет смена караула

423

NOW you’re TALKING! – (разг.) Вот это другое дело!

424

Full of principle. – (разг.) Жутко принципиальный.

425

we pitched it in – (разг.) мы бросили в окно свечку

426

if he was comfortable and had plenty to eat – (разг.) достаточно ли ему удобно и хорошо ли его кормят

427

it just worked noble – (искаж.) сработало просто отлично

428

mos’ly I wisht dey’d lemme ’lone, I does – (диал.) больше всего я хотел, чтобы они от меня отвязались

429

I’ll wusshup de groun’ und’ yo’ foot, I will! – (диал.) Да я буду боготворить землю под вашими ногами; просто в ножки поклонюсь!

430

couldn’t hardly wait for the blessing – (разг.) с трудом дождалась окончания благодарственной молитвы

431

that’s the long and the short of it – (разг.) вот и весь сказ

432

at your time of life – (разг.) в твоем-то возрасте

433

you’re always going to stop their holes – (разг.) ты всегда только собираешься заделать их норки

434

she ain’ dah no mo’ now – (диал.) теперь ее там нет

435

she was just a-biling – (искаж.) она вся просто кипела

436

till I’ve got back my peace of mind – (разг.) пока я не успокоюсь

437

I warn’t to blame on account of the rats – (искаж.) зря она меня из-за крыс ругала

438

can’t make but nine – (разг.) у меня получается только девять

439

she’d skin us – (разг.) она с нас шкуру спустит

440

warn’t a-going to bullyrag the rest of her soul out about it – (искаж.) не собирается из-за этого губить свою душу

441

William the Conqueror in the Mayflower – Вильгельм Завоеватель, нормандский герцог, завоевавший Англию в 1066 г.; «Мейфлауэр» – корабль, на котором в начале XVII в. в Америку прибыли первые переселенцы (Гек опять все путает)

442

come up smiling on the last one – (искаж.) в последний раз получилось отлично

443

Lady Jane Grey – Леди Джейн Грей (1537–1554), внучка короля Генриха VIII

444

Gilford Dudley … old Northumberland – Гилфорд Дадли, муж Джейн Грей, сын герцога Нортумберлендского; все трое были казнены королевой Марией (дочерью Генриха VIII), чтобы не претендовали на английский престол

445

MAGGIORE FRETTA, MINORE OTTO – (итал.) Тише едешь – дальше будешь.

446

Geewhillikins – (диал.) Здорово

447

he most broke down – (искаж.) он сам чуть не разрыдался

448

the logs ain’t a-going to do – (искаж.) бревна нам не подойдут

449

we’ll smouch it – (разг.) мы притащим его

450

she was going to get one of us – (разг.) эта штука кого-нибудь из нас прикончит

451

it’s a prime good idea – (разг.) отличная мысль

452

I doan’ WANT no sich glory – (диал.) не нужна мне такая слава

453

blame’ ’f I couldn’ get along widout um – (диал.) я вполне могу обойтись без них

454

I hain’ got no use f’r um, skasely – (диал.) уж они (крысы) мне точно не нужны

455

that’s the thing that’ll scoop a rat quicker ’n anything else – (искаж.) это крысам точно понравится

456

Pitchiola – (итал.) цветочек

457

She’ll die on my han’s – (диал.) Да он у меня завянет

458

was doing what they could to keep off the dull times for her – (разг.) прилагали все свои усилия, чтобы ей было еще веселее

459

the first haul was the pick of the flock – (разг.) самые отборные были в первом улове

460

they worked out somehow – (зд.) они как-то выползли

461

be the breed what they might – (уст.) какой бы они ни были породы

462

all women was just so – (разг.) так уж устроены эти женщины

463

other gang having a circus over him – (разг.) другая живность резвилась над ним

464

What’s them? – (искаж.) А это что такое?

465

she prob’bly hain’t got any but that one – (искаж.) да у нее, наверное, только одно платье и есть

466

a prisoner of style – (зд.) узник благородных кровей

467

now for the grand bulge – (разг.) пора нанести главный удар

468

a desprate gang of cut-throats – (разг.) банда отъявленных головорезов

469

raise whoop-jamboreehoo – (разг.) поднимут страшный шум (тарарам)

470

mosey right down the lightning-rod – (разг.) спустись по громоотводу

471

she was just in a sweat about every little thing – (разг.) она стала бояться даже мало-мальских пустяков

472

we’d overdone this thing – (искаж.) мы слегка переборщили

473

they’re oozing out – (разг.) у него мозги вытекают

474

it never rains but it pours – (посл.) пришла беда – отворяй ворота

475

most trod on us – (искаж.) чуть не наступали на нас

476

turn loose the dogs – (разг.) спускайте собак

477

no excitement to offer them – (разг.) им стало неинтересно

478

It ’uz planned beautiful, en it ’uz done beautiful – (диал.) Придумано было здорово, а сделано и того лучше

479

Man the sweeps – (разг.) Беритесь за весла

480

I doan’ budge a step out’n dis place – (диал.) я шагу отсюда не сделаю

481

he give us a piece of his mind – (искаж.) высказал нам все, что думал по этому поводу

482

Singular dream – (искаж.) Странный какой-то сон

483

till he lets the cat out of the bag – (разг.) пока он не разболтает наш секрет

484

She needn’t – (разг.) Ну и зря (она волновалась)

485

her tongue was a-going all the time – (искаж.) она не умолкала ни на минуту; молола языком без остановки

486

The very words I was a-sayin’ no longer ago th’n this minute – (искаж.) Именно эти слова я и говорила буквально минуту назад

487

take it or leave it – (разг.) думайте что хотите

488

I ’low I’d take ’n’ lash ’m t’ll – (искаж.) я бы отстегал их хорошенько

489

lo and behold – (уст.) и вот

490

safe and sound – (разг.) в целости и сохранности

491

your wits gets to addling – (искаж.) ум за разум заходит; голова идет кругом

492

dropped into a kind of a brown study – (разг.) вроде как задумалась

493

because it done her good – (искаж.) потому что ей так легче

494

I wouldn’t never do nothing to grieve her any more – (искаж.) я никогда и нипочем не стану ее огорчать

Назад: Примечания
Дальше: Примечания