Книга: The Adventures of Huckleberry Finn / Приключения Гекльберри Финна. Книга для чтения на английском языке
Назад: R
Дальше: Примечания

Примечания

1

took me for her son – (зд.) усыновила меня

2

I lit out – (искаж.) я смылся

3

don’t take no stock – (разг.) отношусь с недоверием

4

not by a considerable sight – (разг.) это очень маловероятно

5

it made the cold shivers run over me – (разг.) у меня аж мурашки побежали

6

would fetch me some bad luck – (разг.) притянет ко мне неприятности

7

If you are with the quality – (разг.) Если ты в приличном доме (в гостях)

8

play something on him – (разг.) как-нибудь подшутить над ним

9

was corked up and had to take a back seat – (разг.) сразу притихнет и отсядет подальше

10

every gang that was high-toned – (разг.) всякая порядочная шайка

11

it wouldn’t be fair and square for the others – (разг.) это будет нечестно по отношению к остальным

12

Stuff! – (сленг) Чушь какая! Глупости!

13

if they move a peg – (разг.) едва они пошевельнутся

14

Not by a good deal. – (сленг) Даже не думай.

15

as polite as pie – (разг.) ужасно вежливый

16

first captain – (зд.) атаман шайки

17

I couldn’t make it out no way – (разг.) сам я не смог понять, почему

18

knock it all down again – (зд.) опять сбивает меня с толку

19

used to always whale me – (разг.) обычно колотил меня

20

the old man would turn up again by and by – (разг.) старик опять когда-нибудь объявится

21

we must slick up our swords and guns – (разг.) мы должны наточить мечи и приготовить ружья

22

out of spite – (разг.) из вредности; нам назло

23

before you could say Jack Robinson – (разг.) не успеешь и глазом моргнуть

24

it ain’t no use to talk to you – (искаж.) да что с тобой говорить

25

somehow-perfect saphead – (искаж.) будто ты совсем уж дурак

26

I played hookey – (сленг) я прогуливал школу

27

I liked the old ways best – (разг.) Прежняя жизнь мне нравилась больше

28

Did you come for your interest? – (разг.) Ты пришел за процентами?

29

for a consideration – (разг.) за вознаграждение

30

an old slick counterfeit quarter – (разг.) старая фальшивая монета в четверть доллара

31

but every time you’s gwyne to git well agin – (искаж.) но все обойдется (кончится хорошо)

32

Don’t you give me none o’ your lip – (искаж.) Не дерзи

33

put in her shovel – (сленг) совать свой нос

34

General Washington – Джордж Вашингтон (1732–1799), первый президент США, во время войны за независимость (1775–1783) был главнокомандующим армии (во всех школьных учебниках изображается как один из самых правдивых людей на земле)

35

I’ll give you a cowhide – (разг.) я тебе дам ремня хорошего

36

don’t gimme no sass – (сленг) язык придержи

37

was just old pie to him – (разг.) принял его как родного

38

a jug of forty-rod – (сленг) бутылка сорокаградусной

39

drunk as a fiddler – (разг.) пьяный в стельку

40

he raised Cain – (разг.) он буянил

41

was right in his line – (разг.) было ему по душе

42

all but the cowhide part – (разг.) все, кроме порки

43

now I took to it again – (зд.) теперь я снова начал ругаться

44

I wouldn’t stay on hand – (разг.) я не стану дожидаться

45

went for the govment – (искаж.) начинал ругать правительство

46

if I could git my rights – (искаж.) если бы я добился своих прав

47

never noticed where his old limber legs was taking him to – (разг.) не замечал, куда ноги его несут

48

delirium tremens – (лат.) белая горячка

49

would be blind drunk – (разг.) напьется вусмерть

50

went down on all fours – (разг.) опустился на четвереньки

51

thought I was gone – (разг.) подумал, что я пропал

52

I was laying for him – (искаж.) я подстерегал его

53

her – так сложилось исторически, что корабль (судно) в английском языке женского рода; герой, малообразованный мальчик, употребляет местоимение she для всех плавсредств: лодка, каноэ, ялик, плот и проч.

54

abused me a little for being so slow – (разг.) поругал меня немного за то, что я так копаюсь

55

I fixed that as good as I could – (разг.) я заровнял дыру как мог

56

went up a piece into the woods – (искаж.) зашел поглубже в лес

57

throw in the fancy touches – (разг.) добавил бы несколько штрихов к картинке; придумал бы что-нибудь затейливое

58

slink around and pick up things I want – (сленг) пошататься там и притырить то, что мне нужно

59

by the way he laid his oars – (разг.) судя по тому, как он управлялся с веслами

60

got into the dead water – (разг.) вошел в стоячую воду

61

Stern oars, there! heave her head to stabboard! – (мор., искаж.) Эй, на корме! Бери правее!

62

trying to make my carcass come to the top – (разг.) в надежде, что мой труп всплывет

63

none of your low-down corn-pone – (разг.) не то что простецкая кукурузная лепешка

64

here it has gone and done it – (искаж.) так оно и вышло

65

Stand away! – (мор.) От борта!

66

there ain’t no better way to put in time when you are lonesome – (разг., искаж.) когда скучаешь, нет лучше способа провести время

67

They would all come handy by and by – (разг.) Все это пригодится (придется очень кстати)

68

Every now and then – (уст.) Время от времени

69

I had about made up my mind – (искаж.) я уже почти решил

70

I felt better right off – (разг.) мне сразу полегчало

71

It most give me the fantods. – (искаж.) Я чуть не помер со страху.

72

en sich truck – (искаж.) и всякая такая дрянь

73

and eat it smoking hot – (разг.) и съели ее с пылу с жару (обжигая пальцы)

74

’uz sich a big stack o’ money she couldn’ resis’ – (искаж.) денег было так много, что она не смогла не согласиться; против такой кучи денег она не могла устоять

75

dey’d shin out en take holiday soon as de ole folks ’uz out’n de way – (диал.) они все улизнули гулять, пока хозяев нет дома

76

bank too bluff – (диал.) берег реки уж очень крутой

77

laid mighty sick once – (искаж.) как-то раз сильно разболелся

78

en got busted out – (диал.) и разорился

79

fust I tackled stock – (диал.) сначала я торговал движимостью

80

Balum’s Ass – (библ., искаж.) Валаамов осел

81

come to look at it – (разг.) если уж так рассуждать

82

the trees off a little ways – (искаж.) деревья неподалеку

83

We could a had pets enough if we’d wanted them. – (искаж.) Если бы захотели, мы могли бы завести себе кучу домашних зверушек.

84

we didn’t show ourselves in daylight – (разг.) днем мы носу не высовывали из нашей пещеры

85

we made the canoe fast – (разг.) мы привязали каноэ

86

a bran-new Barlow knife worth two bits in any store – (искаж.) новенький карманный ножик фирмы Барлоу, который стоит пол-доллара, да еще и не во всяком магазине купишь

87

than one that was planted and comfortable – (разг.) чем человек, упокоившийся в земле

88

Mind I tell you, it’s a-comin’. – (диал.) Уж поверь мне на слово, должно произойти что-то нехорошее (беда еще впереди).

89

I wouldn’t ever take a-holt of a snake-skin again with my hands – (искаж.) нипочем не возьму больше в руки змеиную кожу

90

maybe we hadn’t got to the end of it yet – (разг.) может, это еще и не конец

91

I wanted to get a stirring up some way – (разг.) мне захотелось как-нибудь развлечься

92

to get the hang of the things – (разг.) чтобы привыкнуть (приноровиться) к этим одежкам

93

I ain’t afeared of the dark. – (искаж.) Я темноты не боюсь.

94

how nigh he come to getting lynched – (разг.) да его чуть не линчевали (убили без суда и следствия)

95

as easy as nothing – (разг.) как нечего делать; без всяких хлопот

96

but I done some thinking – (искаж.) но призадумалась

97

I was making a bad job of it – (разг.) у меня плохо получалось

98

Oh, that’s the way of it? – (разг.) Ах вот оно как?

99

she missed him wide – (разг.) она здорово промахнулась

100

would just make a clean breast – (разг.) выложу все начистоту

101

St. Petersburg – морской порт в западной Флориде, зимний курорт; (зд.) городок, выдуманный автором

102

you was trying to hocus me again – (искаж.) ты опять пытаешься меня надуть

103

your feet’ll be in a condition – (разг.) ты себе здорово ноги сотрешь

104

Git up and hump yourself – (искаж.) Скорее вставай и собирайся

105

They’re after us! – (разг.) За нами погоня!

106

it warn’t no fault of mine – (искаж.) я не виноват

107

to keep from getting run over – (разг.) чтобы нас не переехали

108

a good deed ain’t ever forgot – (искаж.) доброе дело даром не пропадет

109

no decent body would do it – (искаж.) ни один порядочный человек так делать не станет

110

was dead against it – (разг.) был категорически против

111

would ever go by this thing – (разг.) упустил бы такой случай

112

it jest one time too many – (сленг) с нас хватит

113

Hear him beg! – (разг.) Ты смотри, как умоляет!

114

The man came a-pawing along in the dark – (искаж.) Человек двигался ощупью

115

he’ll turn State’s evidence – (разг.) он выдаст нас

116

we’ll rustle around and gather up whatever pickins we’ve overlooked in the staterooms – (искаж.) пошарим по каютам да заберем вещи, какие еще остались

117

It was dark as pitch there – (разг.) Темно было, хоть глаз выколи

118

thought I was gone – (разг.) я подумал, что теперь мне точно крышка

119

shove off – (мор.) отчаливай

120

no use to take truck and leave money – (разг.) какой толк брать барахло, а деньги оставлять

121

get them out of their scrape – (разг.) спасут их

122

this ’n ’ll come out all right – (искаж.) все как-нибудь обойдется

123

to Tom, Dick, and Harry – (разг.) каждому встречному-поперечному

124

WE saddle-baggsed – (искаж.) мы налетели на него

125

he’d fix the thing – (разг.) он все уладит (устроит)

126

he’ll foot the bill – (разг.) он оплатит счет

127

take it all around – (сленг) вообще-то говоря

128

went a-booming down the river – (сленг) стрелой полетел вниз по реке

129

King Sollermun – (библ.) царь Соломон, известен своей мудростью

130

when things is dull – (разг.) когда им скучно

131

You jes’ take en look at it a minute. – (диал.) Ты только подумай

132

I knows him by de back – (диал.) я его и без тебя знаю

133

is dat man gwyne to be waseful o’ chillen? – (диал.) неужели этот человек будет разбрасываться своими детьми?

134

Louis Sixteenth – Людовик XVI (1754–1793), король Франции, вместе с женой Марией-Антуанеттой был обезглавлен во время французской революции

135

the dolphin – (искаж.) dauphin, во Франции с середины XIV в. до 1830 г. титул наследника престола

136

Polly-voo-franzy – (искаж., фр.) Parlez-vous français, говорите ли вы по-французски

137

it warn’t no use wasting words – (искаж.) нечего попусту болтать

138

free States – до Гражданской войны штаты, где рабство было запрещено

139

hadn’t no more idea which way I was going than a dead man – (искаж.) понятия не имел, где я нахожусь и куда нужно грести

140

I was tangled good now. – (разг.) Тут уж я совсем запутался.

141

with my ears cocked – (разг.) насторожив уши

142

chasing a Jack-o’-lantern – (разг.) гоняться за блуждающим огоньком

143

wouldn’t bother no more – (разг.) не буду больше дергаться туда-сюда

144

So she’d had a rough time. – (разг.) Трудно же ему пришлось.

145

what makes you talk so wild? – (разг.) что ж ты несешь такую чушь?

146

this is too many for me – (разг.) это уж слишком

147

dog my cats – (воскл.) чтоб я пропал; убей меня бог

148

only he painted it up considerable – (искаж.) только изрядно приукрасил

149

en trash is what people is dat puts dirt on de head er dey fren’s – (диал.) люди, которые морочат головы своим друзьям, тоже мусор

150

and was a green hand at the business – (разг.) был новичком в этом деле

151

That was where it pinched. – (разг.) Вот ведь в чем загвоздка.

152

Give a nigger an inch and he’ll take an ell. – (искаж.) Уступи негру немного – он все загребет; ср. русск. дай ему палец – всю руку оттяпает

153

Let up on me – (разг.) Отстань от меня

154

I just felt sick – (разг.) мне прямо плохо стало

155

it ain’t anything much – (искаж.) да ничего особенного

156

Answer up square now – (разг.) Отвечай честно; говори правду

157

your folks are all down with chills and fever – (разг.) у твоих родных озноб и жар

158

it won’t do to fool with small-pox – (разг.) с черной оспой не шутят

159

the wages is just the same – (разг.) с тем же результатом

160

you’ll get something you won’t want – (разг.) ты сильно пожалеешь об этом

161

take the chances – (разг.) рискнуть; положиться на судьбу

162

which is the next meanest thing to fog – (искаж.) сумерки не намного лучше тумана

163

I knowed better than to move another peg – (искаж.) у меня хватило ума не двигаться с места

164

Be done, boys! – (зд.) Потише, ребятки!

165

which made me wince, I tell you – (искаж.) честно скажу, я аж зажмурился

166

as wet as he can be – (разг.) он промок насквозь

167

you’ve been so slow in coming – (разг.) ты не очень-то торопился

168

We can just have booming times – (разг.) Мы здорово повеселимся

169

drat it all – (разг.) черт возьми, надо ж такому случиться

170

It ain’t no slouch of a name to spell – (искаж.) Не такое уж простое это имя, чтобы его правильно написать

171

big brass dog-irons – (уст.) таган был здоровенный

172

Pilgrim’s Progress – книга Джона Баньяна (1678–1684), аллегорическое произведение о путешествии человеческой души

173

Henry Clay’s Speeches – Генри Клей (1777–1852), американский государственный деятель, оратор

174

Highland Marys – (разг.) картинки с изображением шотландской королевы Марии Стюарт (1542–1587)

175

Signing the Declaration – «Подписание Декларации», 4 июля 1776 г. было провозглашено отделение тринадцати колоний от Англии и образование независимого государства США

176

I didn’t somehow seem to take to them – (разг.) почему-то они мне не понравились

177

there ain’t no telling what she could a done by and by – (искаж.) что же из нее могло выйти со временем

178

she hung fire on a rhyme for the dead person’s name – (разг.) она не сразу смогла найти рифму к фамилии усопшего

179

And warn’t the cooking good, and just bushels of it too! – (искаж.) А какая вкусная была еда, и как ее было много!

180

he warn’t ever loud – (искаж.) он никогда не повышал голоса

181

to mind their manners – (разг.) вести себя прилично

182

was on the jump most of the time – (разг.) почти все время был занят; не сидел сложа руки

183

Jump for the woods! – (разг.) Бегите к лесу!

184

always take advantage – (разг.) всегда пользуются удобным случаем

185

only it’s on account of the feud – (разг.) просто потому, что у нас кровная вражда

186

where was you raised – (искаж.) где тебя учили?

187

what the row was about in the first place – (разг.) из-за чего, собственно, началась эта вражда

188

so they had it, nip and tuck – (разг.) так они и скакали, голова в голову

189

inside of a week – (разг.) и недели не прошло

190

kep’ up his end in a fight – (сленг) честно дрался

191

becuz they don’t breed any of that KIND – (искаж.) потому что таких среди них не водится

192

Mars Jawge – (искаж.) Мистер Джордж

193

You shove right in dah jist a few steps – (искаж.) Ступайте туда, это совсем рядом

194

our old raft warn’t smashed all to flinders – (искаж.) наш старый плот не разбило вдребезги

195

HE ain’t mixed up in it – (искаж.) он будет совсем ни при чем

196

leastways, so dey ’spec – (диал.) по крайней мере, они так думают

197

’lowed he’s gwyne to fetch home – (диал.) сказал, что пристрелит хоть одного

198

they was up to some devilment or other – (искаж.) они замышляли какую-то пакость

199

I was mighty downhearted – (искаж.) Я сильно расстроился

200

My souls, but I was scared! – (разг.) До чего же я испугался!

201

I hadn’t had a bite to eat since yesterday – (разг.) Со вчерашнего дня у меня и крошки не было во рту

202

piled by them cheats so you can throw a dog through it anywhere – (искаж.) сколочены кое-как, с такими щелями, что собака пролезет

203

she was a stern-wheel or side-wheel – (искаж.) у парохода бортовое колесо или кормовое

204

Dern the dern fog. – (диал.) Черт бы побрал этот чертов туман.

205

I’ve seen a frog lay most as many – (искаж.) я видел, сколько икринок может отложить лягушка

206

tearing up the path as tight as they could foot it – (разг.) улепетывают со всех ног

207

dressed about as ornery – (искаж.) одет он был тоже неважно

208

I had a way of puttin’ in my time with a private jug on the sly – (разг.) я и сам потихоньку прикладываюсь к бутылке

209

What’s your line – mainly? – (разг.) А чем вы промышляете?

210

Layin’ on o’ hands is my best holt – (искаж.) Исцеляю людей наложением рук

211

Drot your pore broken heart – (разг.) Да подите вы с вашим разбитым сердцем

212

Bilgewater – один из героев намеренно неверно произносит фамилию Бриджуотер, так что получается полная ерунда (bridgewater – вода под мостом; bilgewater – гнилая, застойная вода, чушь)

213

You ain’t the only person that’s ben snaked down wrongfully out’n a high place. – (искаж.) Вы не единственный, с кем судьба обошлась жестоко.

214

Charlemagne – Карл Великий (768–814), король Франции

215

kind of soured on him – (искаж.) вроде как дулся на него

216

’long as it would keep peace in the family – (разг.) лишь бы мы жили мирно одной семьей

217

to let them have their own way – (разг.) позволить им поступать по-своему

218

not by a long sight – (разг.) ничего подобного (раньше видеть мне не доводилось)

219

It most killed Jim a-laughing. – (искаж.) Джим чуть не помер от смеха.

220

Garrick – Гаррик Дэвид (1717–1779), английский актер, театральный менеджер (Король берет себе псевдоним известного актера)

221

Have you ever trod the boards – (разг.) Вам когда-нибудь приходилось выступать на сцене

222

my peeled head and my white whiskers is goin’ to look oncommon odd on her – (искаж.) моя лысина и седые бакенбарды все-таки будут выглядеть довольно странно (раз уж я буду Джульеттой)

223

these country jakes won’t ever think of that – (разг.) эти деревенские олухи ничего не заметят

224

allowed he’d go and work that camp-meeting for all it was worth – (искаж.) сказал, что пойдет на это молитвенное сборище и постарается выколотить из него все, что можно

225

begun in earnest, too – (разг.) начал проповедовать с воодушевлением

226

You couldn’t make out what the preacher said any more – (разг.) Уже было не разобрать, что говорит проповедник

227

don’t you give me no credit – (искаж.) я этого не заслужил

228

had fetched away a three-gallon jug of whisky – (разг.) прихватил по пути трехгаллонную бутыль виски (1 галлон = 4,54 л)

229

we must preserve the unities, as we say on the boards – (разг.) надо выдержать стиль, как говорится у нас, актеров

230

she doesn’t bray like a jackass – (разг.) она не может реветь как осел

231

Capet – фамилия Людовика XVI, данная ему республиканскими властями после свержения монархии по имени его предка Гуго Капета (940–996), основателя династии Капетингов.

232

to answer encores with – (разг.) с чем-то выходить на бис

233

the Highland fling – (разг.) шотландская пляска

234

from recollection’s vaults – (ирон.) из закромов своей памяти

235

That … – go! – герцог приводит бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес В. Шекспира

236

the raft was a most uncommon lively place – (разг.) у нас на плоту все шло кувырком

237

We struck it mighty lucky – (искаж.) Нам крупно повезло

238

Edmund Kean – Эдмунд Кин (1787–1833), английский актер

239

used considerable many cuss words – (искаж.) не могли обойтись без ругани

240

So did your sister’s cat’s grandmother. – (ирон.) Скорее это была кошкина бабушка твоей сестры.

241

paid back nigger-head – (сленг) отдал самосад (махорку)

242

sick him – (сленг) взять его

243

in from the country for his little old monthly drunk – (сленг) приехал из своей деревни, чтобы, как обычно, нализаться

244

Meat first, and spoon vittles to top off on. – (уст.) Сначала дело, пустяки потом.

Назад: R
Дальше: Примечания