took me for her son – (зд.) усыновила меня
I lit out – (искаж.) я смылся
don’t take no stock – (разг.) отношусь с недоверием
not by a considerable sight – (разг.) это очень маловероятно
it made the cold shivers run over me – (разг.) у меня аж мурашки побежали
would fetch me some bad luck – (разг.) притянет ко мне неприятности
If you are with the quality – (разг.) Если ты в приличном доме (в гостях)
play something on him – (разг.) как-нибудь подшутить над ним
was corked up and had to take a back seat – (разг.) сразу притихнет и отсядет подальше
every gang that was high-toned – (разг.) всякая порядочная шайка
it wouldn’t be fair and square for the others – (разг.) это будет нечестно по отношению к остальным
Stuff! – (сленг) Чушь какая! Глупости!
if they move a peg – (разг.) едва они пошевельнутся
Not by a good deal. – (сленг) Даже не думай.
as polite as pie – (разг.) ужасно вежливый
first captain – (зд.) атаман шайки
I couldn’t make it out no way – (разг.) сам я не смог понять, почему
knock it all down again – (зд.) опять сбивает меня с толку
used to always whale me – (разг.) обычно колотил меня
the old man would turn up again by and by – (разг.) старик опять когда-нибудь объявится
we must slick up our swords and guns – (разг.) мы должны наточить мечи и приготовить ружья
out of spite – (разг.) из вредности; нам назло
before you could say Jack Robinson – (разг.) не успеешь и глазом моргнуть
it ain’t no use to talk to you – (искаж.) да что с тобой говорить
somehow-perfect saphead – (искаж.) будто ты совсем уж дурак
I played hookey – (сленг) я прогуливал школу
I liked the old ways best – (разг.) Прежняя жизнь мне нравилась больше
Did you come for your interest? – (разг.) Ты пришел за процентами?
for a consideration – (разг.) за вознаграждение
an old slick counterfeit quarter – (разг.) старая фальшивая монета в четверть доллара
but every time you’s gwyne to git well agin – (искаж.) но все обойдется (кончится хорошо)
Don’t you give me none o’ your lip – (искаж.) Не дерзи
put in her shovel – (сленг) совать свой нос
General Washington – Джордж Вашингтон (1732–1799), первый президент США, во время войны за независимость (1775–1783) был главнокомандующим армии (во всех школьных учебниках изображается как один из самых правдивых людей на земле)
I’ll give you a cowhide – (разг.) я тебе дам ремня хорошего
don’t gimme no sass – (сленг) язык придержи
was just old pie to him – (разг.) принял его как родного
a jug of forty-rod – (сленг) бутылка сорокаградусной
drunk as a fiddler – (разг.) пьяный в стельку
he raised Cain – (разг.) он буянил
was right in his line – (разг.) было ему по душе
all but the cowhide part – (разг.) все, кроме порки
now I took to it again – (зд.) теперь я снова начал ругаться
I wouldn’t stay on hand – (разг.) я не стану дожидаться
went for the govment – (искаж.) начинал ругать правительство
if I could git my rights – (искаж.) если бы я добился своих прав
never noticed where his old limber legs was taking him to – (разг.) не замечал, куда ноги его несут
delirium tremens – (лат.) белая горячка
would be blind drunk – (разг.) напьется вусмерть
went down on all fours – (разг.) опустился на четвереньки
thought I was gone – (разг.) подумал, что я пропал
I was laying for him – (искаж.) я подстерегал его
her – так сложилось исторически, что корабль (судно) в английском языке женского рода; герой, малообразованный мальчик, употребляет местоимение she для всех плавсредств: лодка, каноэ, ялик, плот и проч.
abused me a little for being so slow – (разг.) поругал меня немного за то, что я так копаюсь
I fixed that as good as I could – (разг.) я заровнял дыру как мог
went up a piece into the woods – (искаж.) зашел поглубже в лес
throw in the fancy touches – (разг.) добавил бы несколько штрихов к картинке; придумал бы что-нибудь затейливое
slink around and pick up things I want – (сленг) пошататься там и притырить то, что мне нужно
by the way he laid his oars – (разг.) судя по тому, как он управлялся с веслами
got into the dead water – (разг.) вошел в стоячую воду
Stern oars, there! heave her head to stabboard! – (мор., искаж.) Эй, на корме! Бери правее!
trying to make my carcass come to the top – (разг.) в надежде, что мой труп всплывет
none of your low-down corn-pone – (разг.) не то что простецкая кукурузная лепешка
here it has gone and done it – (искаж.) так оно и вышло
Stand away! – (мор.) От борта!
there ain’t no better way to put in time when you are lonesome – (разг., искаж.) когда скучаешь, нет лучше способа провести время
They would all come handy by and by – (разг.) Все это пригодится (придется очень кстати)
Every now and then – (уст.) Время от времени
I had about made up my mind – (искаж.) я уже почти решил
I felt better right off – (разг.) мне сразу полегчало
It most give me the fantods. – (искаж.) Я чуть не помер со страху.
en sich truck – (искаж.) и всякая такая дрянь
and eat it smoking hot – (разг.) и съели ее с пылу с жару (обжигая пальцы)
’uz sich a big stack o’ money she couldn’ resis’ – (искаж.) денег было так много, что она не смогла не согласиться; против такой кучи денег она не могла устоять
dey’d shin out en take holiday soon as de ole folks ’uz out’n de way – (диал.) они все улизнули гулять, пока хозяев нет дома
bank too bluff – (диал.) берег реки уж очень крутой
laid mighty sick once – (искаж.) как-то раз сильно разболелся
en got busted out – (диал.) и разорился
fust I tackled stock – (диал.) сначала я торговал движимостью
Balum’s Ass – (библ., искаж.) Валаамов осел
come to look at it – (разг.) если уж так рассуждать
the trees off a little ways – (искаж.) деревья неподалеку
We could a had pets enough if we’d wanted them. – (искаж.) Если бы захотели, мы могли бы завести себе кучу домашних зверушек.
we didn’t show ourselves in daylight – (разг.) днем мы носу не высовывали из нашей пещеры
we made the canoe fast – (разг.) мы привязали каноэ
a bran-new Barlow knife worth two bits in any store – (искаж.) новенький карманный ножик фирмы Барлоу, который стоит пол-доллара, да еще и не во всяком магазине купишь
than one that was planted and comfortable – (разг.) чем человек, упокоившийся в земле
Mind I tell you, it’s a-comin’. – (диал.) Уж поверь мне на слово, должно произойти что-то нехорошее (беда еще впереди).
I wouldn’t ever take a-holt of a snake-skin again with my hands – (искаж.) нипочем не возьму больше в руки змеиную кожу
maybe we hadn’t got to the end of it yet – (разг.) может, это еще и не конец
I wanted to get a stirring up some way – (разг.) мне захотелось как-нибудь развлечься
to get the hang of the things – (разг.) чтобы привыкнуть (приноровиться) к этим одежкам
I ain’t afeared of the dark. – (искаж.) Я темноты не боюсь.
how nigh he come to getting lynched – (разг.) да его чуть не линчевали (убили без суда и следствия)
as easy as nothing – (разг.) как нечего делать; без всяких хлопот
but I done some thinking – (искаж.) но призадумалась
I was making a bad job of it – (разг.) у меня плохо получалось
Oh, that’s the way of it? – (разг.) Ах вот оно как?
she missed him wide – (разг.) она здорово промахнулась
would just make a clean breast – (разг.) выложу все начистоту
St. Petersburg – морской порт в западной Флориде, зимний курорт; (зд.) городок, выдуманный автором
you was trying to hocus me again – (искаж.) ты опять пытаешься меня надуть
your feet’ll be in a condition – (разг.) ты себе здорово ноги сотрешь
Git up and hump yourself – (искаж.) Скорее вставай и собирайся
They’re after us! – (разг.) За нами погоня!
it warn’t no fault of mine – (искаж.) я не виноват
to keep from getting run over – (разг.) чтобы нас не переехали
a good deed ain’t ever forgot – (искаж.) доброе дело даром не пропадет
no decent body would do it – (искаж.) ни один порядочный человек так делать не станет
was dead against it – (разг.) был категорически против
would ever go by this thing – (разг.) упустил бы такой случай
it jest one time too many – (сленг) с нас хватит
Hear him beg! – (разг.) Ты смотри, как умоляет!
The man came a-pawing along in the dark – (искаж.) Человек двигался ощупью
he’ll turn State’s evidence – (разг.) он выдаст нас
we’ll rustle around and gather up whatever pickins we’ve overlooked in the staterooms – (искаж.) пошарим по каютам да заберем вещи, какие еще остались
It was dark as pitch there – (разг.) Темно было, хоть глаз выколи
thought I was gone – (разг.) я подумал, что теперь мне точно крышка
shove off – (мор.) отчаливай
no use to take truck and leave money – (разг.) какой толк брать барахло, а деньги оставлять
get them out of their scrape – (разг.) спасут их
this ’n ’ll come out all right – (искаж.) все как-нибудь обойдется
to Tom, Dick, and Harry – (разг.) каждому встречному-поперечному
WE saddle-baggsed – (искаж.) мы налетели на него
he’d fix the thing – (разг.) он все уладит (устроит)
he’ll foot the bill – (разг.) он оплатит счет
take it all around – (сленг) вообще-то говоря
went a-booming down the river – (сленг) стрелой полетел вниз по реке
King Sollermun – (библ.) царь Соломон, известен своей мудростью
when things is dull – (разг.) когда им скучно
You jes’ take en look at it a minute. – (диал.) Ты только подумай
I knows him by de back – (диал.) я его и без тебя знаю
is dat man gwyne to be waseful o’ chillen? – (диал.) неужели этот человек будет разбрасываться своими детьми?
Louis Sixteenth – Людовик XVI (1754–1793), король Франции, вместе с женой Марией-Антуанеттой был обезглавлен во время французской революции
the dolphin – (искаж.) dauphin, во Франции с середины XIV в. до 1830 г. титул наследника престола
Polly-voo-franzy – (искаж., фр.) Parlez-vous français, говорите ли вы по-французски
it warn’t no use wasting words – (искаж.) нечего попусту болтать
free States – до Гражданской войны штаты, где рабство было запрещено
hadn’t no more idea which way I was going than a dead man – (искаж.) понятия не имел, где я нахожусь и куда нужно грести
I was tangled good now. – (разг.) Тут уж я совсем запутался.
with my ears cocked – (разг.) насторожив уши
chasing a Jack-o’-lantern – (разг.) гоняться за блуждающим огоньком
wouldn’t bother no more – (разг.) не буду больше дергаться туда-сюда
So she’d had a rough time. – (разг.) Трудно же ему пришлось.
what makes you talk so wild? – (разг.) что ж ты несешь такую чушь?
this is too many for me – (разг.) это уж слишком
dog my cats – (воскл.) чтоб я пропал; убей меня бог
only he painted it up considerable – (искаж.) только изрядно приукрасил
en trash is what people is dat puts dirt on de head er dey fren’s – (диал.) люди, которые морочат головы своим друзьям, тоже мусор
and was a green hand at the business – (разг.) был новичком в этом деле
That was where it pinched. – (разг.) Вот ведь в чем загвоздка.
Give a nigger an inch and he’ll take an ell. – (искаж.) Уступи негру немного – он все загребет; ср. русск. дай ему палец – всю руку оттяпает
Let up on me – (разг.) Отстань от меня
I just felt sick – (разг.) мне прямо плохо стало
it ain’t anything much – (искаж.) да ничего особенного
Answer up square now – (разг.) Отвечай честно; говори правду
your folks are all down with chills and fever – (разг.) у твоих родных озноб и жар
it won’t do to fool with small-pox – (разг.) с черной оспой не шутят
the wages is just the same – (разг.) с тем же результатом
you’ll get something you won’t want – (разг.) ты сильно пожалеешь об этом
take the chances – (разг.) рискнуть; положиться на судьбу
which is the next meanest thing to fog – (искаж.) сумерки не намного лучше тумана
I knowed better than to move another peg – (искаж.) у меня хватило ума не двигаться с места
Be done, boys! – (зд.) Потише, ребятки!
which made me wince, I tell you – (искаж.) честно скажу, я аж зажмурился
as wet as he can be – (разг.) он промок насквозь
you’ve been so slow in coming – (разг.) ты не очень-то торопился
We can just have booming times – (разг.) Мы здорово повеселимся
drat it all – (разг.) черт возьми, надо ж такому случиться
It ain’t no slouch of a name to spell – (искаж.) Не такое уж простое это имя, чтобы его правильно написать
big brass dog-irons – (уст.) таган был здоровенный
Pilgrim’s Progress – книга Джона Баньяна (1678–1684), аллегорическое произведение о путешествии человеческой души
Henry Clay’s Speeches – Генри Клей (1777–1852), американский государственный деятель, оратор
Highland Marys – (разг.) картинки с изображением шотландской королевы Марии Стюарт (1542–1587)
Signing the Declaration – «Подписание Декларации», 4 июля 1776 г. было провозглашено отделение тринадцати колоний от Англии и образование независимого государства США
I didn’t somehow seem to take to them – (разг.) почему-то они мне не понравились
there ain’t no telling what she could a done by and by – (искаж.) что же из нее могло выйти со временем
she hung fire on a rhyme for the dead person’s name – (разг.) она не сразу смогла найти рифму к фамилии усопшего
And warn’t the cooking good, and just bushels of it too! – (искаж.) А какая вкусная была еда, и как ее было много!
he warn’t ever loud – (искаж.) он никогда не повышал голоса
to mind their manners – (разг.) вести себя прилично
was on the jump most of the time – (разг.) почти все время был занят; не сидел сложа руки
Jump for the woods! – (разг.) Бегите к лесу!
always take advantage – (разг.) всегда пользуются удобным случаем
only it’s on account of the feud – (разг.) просто потому, что у нас кровная вражда
where was you raised – (искаж.) где тебя учили?
what the row was about in the first place – (разг.) из-за чего, собственно, началась эта вражда
so they had it, nip and tuck – (разг.) так они и скакали, голова в голову
inside of a week – (разг.) и недели не прошло
kep’ up his end in a fight – (сленг) честно дрался
becuz they don’t breed any of that KIND – (искаж.) потому что таких среди них не водится
Mars Jawge – (искаж.) Мистер Джордж
You shove right in dah jist a few steps – (искаж.) Ступайте туда, это совсем рядом
our old raft warn’t smashed all to flinders – (искаж.) наш старый плот не разбило вдребезги
HE ain’t mixed up in it – (искаж.) он будет совсем ни при чем
leastways, so dey ’spec – (диал.) по крайней мере, они так думают
’lowed he’s gwyne to fetch home – (диал.) сказал, что пристрелит хоть одного
they was up to some devilment or other – (искаж.) они замышляли какую-то пакость
I was mighty downhearted – (искаж.) Я сильно расстроился
My souls, but I was scared! – (разг.) До чего же я испугался!
I hadn’t had a bite to eat since yesterday – (разг.) Со вчерашнего дня у меня и крошки не было во рту
piled by them cheats so you can throw a dog through it anywhere – (искаж.) сколочены кое-как, с такими щелями, что собака пролезет
she was a stern-wheel or side-wheel – (искаж.) у парохода бортовое колесо или кормовое
Dern the dern fog. – (диал.) Черт бы побрал этот чертов туман.
I’ve seen a frog lay most as many – (искаж.) я видел, сколько икринок может отложить лягушка
tearing up the path as tight as they could foot it – (разг.) улепетывают со всех ног
dressed about as ornery – (искаж.) одет он был тоже неважно
I had a way of puttin’ in my time with a private jug on the sly – (разг.) я и сам потихоньку прикладываюсь к бутылке
What’s your line – mainly? – (разг.) А чем вы промышляете?
Layin’ on o’ hands is my best holt – (искаж.) Исцеляю людей наложением рук
Drot your pore broken heart – (разг.) Да подите вы с вашим разбитым сердцем
Bilgewater – один из героев намеренно неверно произносит фамилию Бриджуотер, так что получается полная ерунда (bridgewater – вода под мостом; bilgewater – гнилая, застойная вода, чушь)
You ain’t the only person that’s ben snaked down wrongfully out’n a high place. – (искаж.) Вы не единственный, с кем судьба обошлась жестоко.
Charlemagne – Карл Великий (768–814), король Франции
kind of soured on him – (искаж.) вроде как дулся на него
’long as it would keep peace in the family – (разг.) лишь бы мы жили мирно одной семьей
to let them have their own way – (разг.) позволить им поступать по-своему
not by a long sight – (разг.) ничего подобного (раньше видеть мне не доводилось)
It most killed Jim a-laughing. – (искаж.) Джим чуть не помер от смеха.
Garrick – Гаррик Дэвид (1717–1779), английский актер, театральный менеджер (Король берет себе псевдоним известного актера)
Have you ever trod the boards – (разг.) Вам когда-нибудь приходилось выступать на сцене
my peeled head and my white whiskers is goin’ to look oncommon odd on her – (искаж.) моя лысина и седые бакенбарды все-таки будут выглядеть довольно странно (раз уж я буду Джульеттой)
these country jakes won’t ever think of that – (разг.) эти деревенские олухи ничего не заметят
allowed he’d go and work that camp-meeting for all it was worth – (искаж.) сказал, что пойдет на это молитвенное сборище и постарается выколотить из него все, что можно
begun in earnest, too – (разг.) начал проповедовать с воодушевлением
You couldn’t make out what the preacher said any more – (разг.) Уже было не разобрать, что говорит проповедник
don’t you give me no credit – (искаж.) я этого не заслужил
had fetched away a three-gallon jug of whisky – (разг.) прихватил по пути трехгаллонную бутыль виски (1 галлон = 4,54 л)
we must preserve the unities, as we say on the boards – (разг.) надо выдержать стиль, как говорится у нас, актеров
she doesn’t bray like a jackass – (разг.) она не может реветь как осел
Capet – фамилия Людовика XVI, данная ему республиканскими властями после свержения монархии по имени его предка Гуго Капета (940–996), основателя династии Капетингов.
to answer encores with – (разг.) с чем-то выходить на бис
the Highland fling – (разг.) шотландская пляска
from recollection’s vaults – (ирон.) из закромов своей памяти
That … – go! – герцог приводит бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес В. Шекспира
the raft was a most uncommon lively place – (разг.) у нас на плоту все шло кувырком
We struck it mighty lucky – (искаж.) Нам крупно повезло
Edmund Kean – Эдмунд Кин (1787–1833), английский актер
used considerable many cuss words – (искаж.) не могли обойтись без ругани
So did your sister’s cat’s grandmother. – (ирон.) Скорее это была кошкина бабушка твоей сестры.
paid back nigger-head – (сленг) отдал самосад (махорку)
sick him – (сленг) взять его
in from the country for his little old monthly drunk – (сленг) приехал из своей деревни, чтобы, как обычно, нализаться
Meat first, and spoon vittles to top off on. – (уст.) Сначала дело, пустяки потом.